1 Korinther 1 глава

1 Korinther
Elberfelder Bibel 2006 → Лингвистический. Роджерс

Elberfelder Bibel 2006

1 Paulus, berufener Apostel[1] Christi Jesu durch Gottes Willen, und Sosthenes, der Bruder,
2 an die Gemeinde[2] Gottes, die in Korinth ist, den Geheiligten in Christus Jesus, den berufenen Heiligen, samt allen, die an jedem Ort den Namen unseres Herrn Jesus Christus anrufen, ihres und unseres ‹Herrn›.
3 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
4 Ich danke meinem Gott allezeit euretwegen für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christus Jesus:
5 In ihm seid ihr in allem reich gemacht worden, in allem Wort[3] und aller Erkenntnis,
6 wie denn das Zeugnis des Christus unter[4] euch gefestigt worden ist.
7 Daher habt ihr an keiner Gnadengabe[5] Mangel, während ihr das Offenbarwerden unseres Herrn Jesus Christus erwartet,
8 der euch auch festigen wird bis ans Ende, ‹so dass ihr› untadelig ‹seid› an dem Tag unseres Herrn Jesus Christus.
9 Gott ist treu, durch den ihr berufen worden seid in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.
10 Ich ermahne[6] euch aber, Brüder, durch den Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr alle einmütig redet[7] und nicht Spaltungen unter euch seien, sondern dass ihr in demselben Sinn[8] und in derselben Meinung völlig zusammengefügt seiet.
11 Denn es ist mir durch die ‹Hausgenossen› der Chloë über euch bekannt geworden, meine Brüder, dass Streitigkeiten unter euch sind.
12 Ich meine aber dies, dass jeder von euch sagt: Ich bin des Paulus, ich aber des Apollos, ich aber des Kephas[9], ich aber Christi.
13 Ist der Christus zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt, oder seid ihr auf den Namen des Paulus getauft worden?
14 Ich danke Gott, dass ich niemand von euch getauft habe außer Krispus und Gajus,
15 damit nicht jemand sage, ihr seiet auf meinen Namen getauft worden.
16 Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe.
17 Denn Christus hat mich nicht ausgesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkündigen: nicht in Redeweisheit, damit nicht das Kreuz Christi zunichte gemacht werde.
18 Denn das Wort vom Kreuz ist denen, die verloren gehen, Torheit; uns aber, die wir gerettet werden, ist es Gottes Kraft.
19 Denn es steht geschrieben: «Ich werde die Weisheit der Weisen vernichten, und den Verstand der Verständigen werde ich verwerfen[10]
20 Wo ist ein Weiser? Wo ein Schriftgelehrter? Wo ein Wortstreiter dieses Zeitalters[11]? Hat nicht Gott die Weisheit der Welt zur Torheit gemacht?
21 Denn weil in der Weisheit Gottes die Welt durch die Weisheit Gott nicht erkannte, hat es Gott wohlgefallen, durch die Torheit der Predigt die Glaubenden zu retten.
22 Und weil denn Juden Zeichen fordern und Griechen[12] Weisheit suchen,
23 predigen wir Christus als gekreuzigt, den Juden ein Ärgernis[13] und den Nationen eine Torheit;
24 den Berufenen selbst aber, Juden wie Griechen[14], Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit.
25 Denn das Törichte Gottes ist weiser als die Menschen, und das Schwache Gottes ist stärker als die Menschen.
26 Denn seht, eure Berufung, Brüder, dass es nicht viele Weise nach dem Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viele Edle sind;
27 sondern das Törichte der Welt hat Gott auserwählt, damit er die Weisen zuschanden mache; und das Schwache der Welt hat Gott auserwählt, damit er das Starke zuschanden mache.
28 Und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt, das, was nicht ist, damit er das, was ist, zunichte mache,
29 dass sich vor Gott kein Fleisch rühme.
30 Aus ihm aber ‹kommt es, dass› ihr in Christus Jesus seid, der uns geworden ist Weisheit von Gott und Gerechtigkeit und Heiligkeit[15] und Erlösung;
31 damit, wie geschrieben steht: «Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn[16]

Лингвистический. Роджерс

1 κλητός (G2822) призванный. Вербальное adj.*, здесь со знач. pass.* (BG*, 47f).
ἀπόστολος (G652) апостол, один из призванных Господом, получивших от Него поручение и облеченных Его властью (TDNT*; TLNT*; EDNT*; Schrage*; J. Andrew Kirk, “Apostleship Since Rengstorf: Towards a Synthesis”, NTS* 21 [1975]: 249−64; F. H. Agnew, “The Origin of the New Testament Apostle-Concept: A Review of Research”, JBL* 105 [1986]: 75−96). Nom.* в аппозиции.
Χριστοῦ Ἰησοῦ (G5547; G2424), gen.* показывает, кого Павел представляет как апостол.
Σωσθένης (G4988) Сосфен. Вероятно, тот же самый Сосфен, что упоминается в Деян 18:17.
ἀδελφός (G80) брат. Термин «брат» здесь, вероятно, означает не только братскую связь между всеми верующими, он относится к коллеге по христианской миссии; то есть тот, кто делает служение своим основным занятием (E. Earle Ellis, “Paul and His Co-Workers”, NTS* 17 [1971]: 445−52; MM*; BS*, 87−88). Артикль указывает на широкую известность.
2 ἐκκλησίᾳ (G1577) dat.* sing.* собрание, церковь, группа людей, собравшихся с общей целью; здесь: христианская община Коринфа (Hering*; TDNT*; EDNT*; Мф 16:18). Indir.* obj.* dat.* показывает, кому адресовано письмо (Schrage*).
τοῦ θεοῦ (G3588; G2316) Бога. Gen.* является poss.* и сразу же выражает возмущение духом соперничества: церковь принадлежит Богу, а не людям (RP*).
οὔσῃ praes.* act.* part.* adj.* от εἰμί (G1510) быть. О городе Коринф см.* Деян 18:1; PIG*, 200−51; SPC*; ABD*, 1:1134−39; J. B. Salmon, Wealthy Corinth: A History of the City to 338 B.C. (Oxford: Clarendon, 1984); DPL*, 172−75; J. Murphy-O’Connor, St. Paul’s Corinth: Texts and Archaeology, Good News Studies 6 (Wilmington, Del: Michael Glazier, 1983); “The Corinth That Paul Saw”, BA* 47 (1984): 147−59; J. Wiseman, The Land of the Ancient Corinthians, Studies in Mediterranean Archaeology 50 (Goeteborg, 1978); “Corinth and Rome 1: 228 B.С. — A.D. 267”, ANRW* 7/1 (1978): 438−548.
ἡγιασμένοις perf.* pass.* part.* от ἁγιάζω (G37) освящать, посвящать, удалять из мирского использования и предназначать для священных целей (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; GELTS*, 3). Perf.* подчеркивает состояние или условие, являющееся результатом предыдущего действия (VA*, 245−59; NSV*, 31−34). Богосл.* pass.* Несмотря на серьезные проблемы среди христианских группировок Коринфа, они были избраны Богом для Его целей. Adj.* part.* используется для выделения качества.
κλητοῖς (G2822) призванный, см.* ст. 1; здесь dat.* pl.*
ἐπικαλουμένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπικαλέω (G1941) призывать, взывать. Praes.* выражает привычное действие, характеризующее их образ жизни (Hodge*).
αὐτῶν καὶ ἡμῶν их и наш. Эти слова могут относиться к «месту», но лучше всего понимать их как относящиеся к «Господу». Святость у христиан общая, потому что у них общий Господь (Barrett*).
3 χάρις (G5485) благодать, незаслуженная и безвозмездная помощь кому-л., кто этой помощи недостоин (TLNT*). Здесь это помощь в каждодневной жизни (Рим 5:15).
εἰρήνη (G1515) мир. Евр* (שׁלום), которое используется в приветствиях, обозначает целостность и процветание жизни и личности человека (TDNT*; NIDNTT*; TLNT*; EDNT*; NIDOTTE*; Schrage*).
4 εὐχαριστῶ praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить. О выражениях благодарности в письмах Павла см.* W. T. O’Brien, “Thanksgiving and the Gospel in Paul”, NTS* 21 (1974): 144−55; “Thanksgiving Within the Structure of Pauline Theology”, PSEB*, 50−66; DPL*, 728−30. Praes.* указывает на привычное действие.
πάντοτε (G3842) всегда.
περί (G4012) для, по поводу, с gen.* Значение этого слова часто пересекается с ὑπέρ (G5228) (BD*, 121).
ἐπί (G1909) из-за, с dat.* Оно указывает на причину или основание для благодарности (Hering*; Fee*).
χάριτι (G5485), см.* ст. 3; dat.* sing.* Здесь может обозначать «дары благодати» (Fee*).
δοθείσῃ aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* указывает, что дающим является Бог. Aor.* обобщает акт дарения (Schrage*). Выражение благодарности представляет собой риторическое вступление exordium; оно встречается во вступлениях к стихотворениям и прелюдиях к пьесам для флейты. Его задача — задать тон и указать на содержание произведения. Часто вступление включало в себя хвалу, обвинение или побуждение (Aristotle, Rhetoric, III, iv:14 [1414b-1415a]; Quintilian, Institutio Oratoria, IV:I, 1−79; Schrage*).
5 ὅτι (G3754) что. Дает объяснение дарования благодати (Fee*; Schrage*).
ἐν παντί (G1722; G3956) во всем, в любом отношении (Barrett*).
ἐπλουτίσθητε aor.* ind.* pass.* от πλουτίζω (G4148) делать богаче, обогащать. Иосиф Флавий использует это слово, говоря об Ироде Великом, который богато одарил (ἐπὶ μέγα ἐπλούτιζε) свою сестру Саломею, потому что она была ему верна (Jos., Ant.*, 17:147).
παντί dat.* sing.* от πᾶς (G3956) весь. Может включать в себя все, принадлежащее к классу, определенному с помощью имени; «любой род», «все виды» (BAGD*).
λόγῳ dat.* sing.* от λόγος (G3056) речь, изречение. Относится к дарам слова, упомянутым в 1 Кор 12−14: знание, мудрость, языки, пророчество и т. п. (Fee*; Schrage*).
γνῶσις (G1108) знание. Первое слово указывает на внешние проявления, а второе — на внутреннее содержание знания (Lightfoot, Notes*).
6 καθώς (G2531) так как, постольку поскольку. Не столько проводит явную параллель, сколько объясняет предшествующее (RP*).
τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ (G3588; G3142; G3588; G5547) свидетельство Христа. Gen.* может быть либо obj.* — «свидетельство о Христе», либо субъектным — «свидетельство, которое дает Христос» (Schrage*).
ἐβεβαιώθη aor.* ind.* pass.* от βεβαιόω (G950) утверждать, устанавливать, подтверждать, подтверждать подлинность, гарантировать, проверять, доказывать истинность и точность (LN*, 1:340; Schrage*). В папирусах это слово относится к безопасности, гарантированной законом (BS*, 1049; TLNT*). Мистерия Христа приобрела законную силу при посредничестве апостола (TDNT*).
7 ὑστερεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ὑστερέω (G5302) недоставать, не хватать. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает ожидаемый результат (BD*, 197−98). Это то, что ожидается от коринфян (RP*).
χάρισμα (G5486) дар, дарование благодати. Сила, данная церкви от Бога или от воскресшего Господа (E. E. Ellis, “Spiritual Gifts in the Pauline Community”, NTS* 20 [1974]: 128−44; TDNT*; EDNT*; DPL*, 340−41).
ἀπεκδεχομένους praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀπεκδέχομαι (G553) ждать чего-л. страстно, но терпеливо. Двойное предложное сочетание указывает на степень искренности и интенсивности ожидания (Lightfoot*; MH*, 298, 310). Praes.* подчеркивает длительность действия, a part.* выражает сопутствующее обстоятельство (Grosheide*).
ἀποκάλυψις (G602) раскрытие, откровение (TLNT*, 2:244−50). Здесь сопровождается obj.* gen.*
8 βεβαιώσει fut.* ind.* act.* от βεβαιόω (G950) укреплять (см.* ст. 6).
ἕως (G2193) до, пока.
τέλος (G5056) конец, цель. Значение этой фразы от временного плавно переходит к идее завершенности — «полностью» (Barrett*).
ἀνέγκλητος (G410) без обвинения, невинный (TDNT*; MM*; о префиксе с отрицательным значением см.* Moorhouse*, 42−68).
9 δι᾽ οὗ через кого. Предлог относится к основной теме и указывает на непрямой призыв Бога посредством Евангелия, а не голоса с небес (Grosheide*).
ἐκλήθητε aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать. Aor.* указывает на начало; призыв имел свой результат, это не просто приглашение (Schrage*).
κοινωνία (G2842) товарищество, община, участие. Речь идет о слиянии двух сил для выполнения одного дела (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; RAC*, 9:1100−45; BBC*).
Ἰησοῦ Χριστοῦ (G2424; G5547) Иисуса Христа. Это имя встречается в каждой из фраз предисловия (Godet*).
10 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) умолять, ободрять. Используется в знач. вежливого повеления (EDNT*; Schrage*; Conzelmann*; см.* Рим 12:1). О том, как просьба изменяет структуру письма, см.* John L. White, “Introductory Formulae in the Body of the Pauline Letter”, JBL* 90 (1971): 91−97, особ. 93−95; Wilhelm Wuellner, “Haggadic Homily Genre in I Corinthians 1−3”, JBL* 89 (1979): 199−204.
διά с gen.* через; это орудие призыва (RWP*).
λέγητε praes.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Фраза «говорить одно и то же» имеет оттенок дипломатичного предупреждения, он просит их прийти к примирению (см.* Jos., Ant.*, 18:375; Polybius*, 5:140, 1; NW*, 2:237), это выражение использовалось в могильных надписях для описания гармоничных отношений мужа и жены (Schrage*). Conj.* с ἵνα (G2443) в косвенной речи после гл.* приказания. Praes.* призывает к привычному действию.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
σχίσμα (G4978) раскол, разделение. Это слово указывает на силовое разрушение единства, оно использовалось по отношению к разрыванию одежд или политическому расколу в борьбе за власть (Weiss*; Schrage*; L. L. Welborn, “On the Discord in Corinth: 1 Corinthians 1−4 and Ancient Politics”, JBL* 106 [1987]: 86−87; NDIEC*, 1:28−29). Возможно, раскол был вызван также разногласиями между разными слоями общества (BBC*).
ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
κατηρτισμένοι perf.* pass.* part.* от καταρτίζω (G2675) приводить в порядок, восстанавливать прежнее состояние, приводить в должный вид. Это слово использует Геродот (5:28), говоря о прекращении общественных беспорядков (Barrett*; BAGD*; TDNT*). Перифр.* perf.* pass.* part.* (RWP*). Perf.* подчеркивает завершенное состояние или условие.
νοΐ dat.* sing.* от νοῦς (G3563) ум, интеллект, его способность к рассуждению (Grosheide*).
γνώμῃ (G1106) dat.* sing.* мнение, суждение. Указывает на выраженное мнение или условие (Grosheide*). Первое слово обозначает общие принципы, второе — применение этих принципов (Lightfoot, Notes*). Эти термины призывают к согласованности воли и намерений (Schrage*).
11 ἐδηλώθη aor.* ind.* pass.* от δηλόω (G1213) прояснять, делать известным.
περί (G4012) с gen.* по поводу, касательно.
ὑπό (G5259) посредством, с gen.* указывает на действующее лицо.
τῶν Χλόης (G3588; G5514), имя Хлоя означает «молодой зеленый побег» (LS*, 1994) или «блондинка» (Schrage*). Вероятно, это значит: «от рабов, которые служат в доме Хлои» (RP*; Schrage*).
ἔριδες nom.* pl.* ἔρις (G2054) борьба, здесь pl.* указывает на «раздоры», «противоречия». Это слово обозначает ссору, оживленные споры, эмоциональный пыл, нетерпимость к соперникам (Morris*; Welborn, JBL* 106:87; TLNT*).
12 δέ (G1161) и, теперь.
ἕκαστος (G1538) каждый.
λέγει praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Итеративный praes.* указывает на повторяющееся и длительное действие. Политические партии в античном мире назывались по именам людей с gen.* частного имени (Welborn, JBL* 106:90−91). О разных партиях, которые, вероятно, образовались из-за чрезмерного внимания к теоретической мудрости, были подогреваемы культурными, общественными и материальными различиями и укрепились в разных домашних церквях по разным концам города, см.* Schrage*, 142−52; SPC*, 153−72; Welborn, JBL* 106:90−111. О Петре см.* DPL*, 702−3; об Аполлосе DPL*, 37−39.
13 μεμέρισται perf.* ind.* pass.* от μερίζω (G3307) разделять, отделять, делить и распределять, раскалываться на политические партии (Barrett*; Welborn, JBL* 106:87). Perf.* изображает завершенное действие или состояние. Это значит: «он был уже разделен и распределен» (Lenski*). Это может быть вопросом, на который предполагается ответ «нет», или просто констатацией факта (Schrage*; Fee*; Conzelmann*).
μή (G3361) вводит вопрос, на который ожидается отрицательный ответ.
ἐσταυρώθη aor.* ind.* pass.* от σταυρόω (G4717) распинать.
εἰς τὸ ὄνομα (G1530; G3686) «именем». Это выражение использовалось как термин со знач.: «действовать от имени кого-л.» (Schrage*).
ἐβαπτίσθητε aor.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) крестить.
14 εὐχαριστῶ praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить (см.* ст. 4).
ἐβάπτισα aor.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме, только (BD*, 221).
15 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с ἵνα (G2443) and μή выражает отрицательную цель.
ἐμόν (G1699) acc.* sing.* мой, ставится перед именем для выделения.
ἐβαπτίσθητε aor.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) крестить.
16 καί (G2532) также.
λοιπόν (G3063) acc.* sing.* иначе, кроме того. Acc.* общей ссылки: «что же касается чего-л. еще» (RWP*).
οἶδα perf.* ind.* act.* (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*, здесь: вспоминать (Fee*; см.* ст 281−87).
εἴ (G1487) если. Используется в косвенном вопросе.
ἐβάπτισα aor.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить.
17 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять с особым поручением, облекая авторитетом того, кто посылает (TDNT*; EDNT*; см.* ст. 1).
βαπτίζειν praes.* act.* inf.* от βαπτίζω (G907) крестить. Inf.* либо выражает цель, либо поясняет идею.
εὐαγγελίζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) нести благую весть, проповедовать евангелие (TDNT*; TLNT*; EDNT*; RAC*, 6:1107−60).
σοφίᾳ (G4678) dat.* sing.* мудрость, практическая мудрость, образ жизни (M. D. Goulder, “Σοφία in Corinthians”, NTS* 37 [1991]: 516−34; TDNT*; EDNT*); здесь, возможно, мудрость речи (BAGD*; Welborn, JBL:106:87−101; DPL*, 820−21). Запрещено преобразовывать слова в премудрость; речь превращает мудрость в нечто привлекательное и эффектное (Schrage*). Павел не пользуется житейской премудростью (Grosheide*). Он не пытается манипулировать людьми с помощью своих умно составленных речей и красноречивого, цветистого стиля (см.* Michael A. Bullmore, St. Paul’s Theology of Rhetorical Style: An Examination of 1 Corinthians 2:1−5 in the Light of First Century Graeco Roman Rhetorical Culture [San Francisco: International Scholars Publications, 1995]). Однако, возможно, Павел отвергает роль убеждающего людей и подчеркивает роль глашатая (Duane Liftin, St. Paul’s Theology of Proclamation [SNTSMS* 79] [Cambridge: Cambridge University, 1994]).
κενωθῇ aor.* conj.* pass.* от κενόω (G2758) делать пустым, бесполезным (TLNT*). Это значит «сводить на нет, погребать под грузом риторических украшений и тонкостей диалектики» (Lightfoot, Notes*).
σταυρός (G4716) крест. Крест и распятие были символами презрения, позора и ужаса, потому что на кресте казнили тех, кто совершал самые серьезные преступления (CNT*, 180−269; C*; DPL*, 192−99).
18 γάρ (G1063) ибо. Вводит объяснение причины.
ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ (G3056; G1063; G3588; G4716) «ибо слово о кресте». Повторяющийся артикль является почти указательным (RWP*). Крест занимает центральное место в проповеди евангелия. Это — вершина самоотречения, а также инструмент спасения (Lightfoot, Notes*).
ἀπολλυμένοις praes.* med.*/pass.* part.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, пропадать. Предложное сочетание имеет перфективирующее значение. Praes.* указывает на то, что цель достигнута наилучшим образом. Чтобы вывести пропащих из состояния гибели, в котором, как подразумевается, они находятся, необходимо их полное преобразование (M*, 114f) Part.* в роли subst.* Dat.* ссылки.
μωρία (G3472) непонятный, тупой, глупый, глупость, юродство, чепуха (TLNT*; TDNT*; EDNT*). Распятый Мессия, Сын Бога, или Бог должны были показаться логическим противоречием любому: еврею, греку, римлянину или варвару, — и, разумеется, с точки зрения разума это казалось глупостью (C*, 10). Цицерон сказал в своей защите Рабирия, суд над которым проводился по приказанию Юлия Цезаря: «Само понятие креста должно никак не касаться не только самого римского гражданина, но и его мыслей, зрения и слуха» (Nomen ipsum crucis absit non modo a corpore civium Romanorum sed etiam a cogitatione, oculis, auribus. — Pro Rabirio, 16; C*, 42; также 41−45; BBC*; NW* 2, i:239).
σῳζομένοις praes.* pass.* part.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Dat.* от этого part.* указывает на результативную связь и подчеркивает результат (Godet*; Conzelmann*). Богосл.* pass.* указывает, что действующим лицом является Бог. Praes.* указывает на текущий процесс.
19 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* выражает авторитетный характер писания: «остается написанным» (MM*).
ἀπολῶ fut.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать (GELTS*, 53).
σύνεσις (G4907) понимание, сведение вместе, способность сложить два и два (MNTW*, 148f; TDNT*). О свитках Мертвого моря см.* 1 QS 3:15; 4:22; 1 QH 1:8.
ἀθετήσω fut.* ind.* act.* от ἀθετέω (G114) уходить, заложив основы; оставлять, пренебрегать, делать пустым, отвергать, подвергать сомнению авторитет (AS*; GELTS*, 9; TLNT*).
20 ποῦ (G4226) где? Повторение слова вводит три риторических вопроса, на которые ожидается отрицательный ответ (Schrage*).
συζητητής (G4804) тот, кто задает вопросы; тот, кто спорит или обсуждает; спорщик. Три выражения: «мудрый», «книжник» («знаток закона»), «спорщик» — описывают человеческую мудрость (Schrage*).
οὐχί (G3780) не; усиленная форма от οὐ используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ἐμώρανεν aor.* ind.* act.* от μωραίνω (G3471) считать глупым, делать глупым, считать ерундой, делать бессмысленным (TLNT*; Schrage*). Вневременной aor.* (VA*, 237) указывает на завершенное действие.
21 ἐπειδή (G1894) ибо, следовательно, потому что.
ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ (G1722; G3588; G4678; G3588; G2316) в мудрости Бога. Предлог ἐν обозначает область действия или может передавать обстоятельства, в которых происходит действие (A. J. M. Wedderburn, “ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ — 1 Kor 1:21”, ZNW* 64 [1973]: 132−34; DPL*, 967−73). Gen.* описания: «божественная мудрость», «мудрость Бога».
ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
διὰ τῆς σοφίας (G1223; G3588; G4678) через мудрость.
εὐδόκησεν aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) удовлетворять, находить удовольствие в чем-л., с последующим inf.* Это слово у Павла означает сильное желание наряду с получением удовлетворения (Fee*).
μωρίας (G3472) gen.* sing.* глупость (см.* ст. 18).
κήρυγμα (G2782) объявление, проповедь.
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Inf.* объясняет, что доставляет удовольствие Богу.
πιστεύοντας praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Subst.* part.*
22 ἐπειδή (G1894) так как, потому что. Союз причины, выражающий свободное подчинение (BD*, 238; Schrage*).
σημεῖον (G4592) знамение (DPL*, 875−76).
αἰτοῦσιν praes.* ind.* act.* от αἰτέω (G154) просить. Просить знамения предполагает отказ просто верить в Бога (Barrett*). О требовании знамения иудеями см.* SB*, 1:640, 726f; о знамениях в свитках Мертвого моря см.* 1 QS 10:4; 1 QH 12:8; 15:20.
ζητοῦσιν praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
Оба гл.* в praes.* указывают на привычное действие и описывают то, что происходит всегда. О поисках знания греками см.* NW* 2,1:238−39; DC* XII, 39; XXXVII, 26.
23 ἡμεῖς (G2249) мы (же); эмфатическое, выражает противопоставление.
κηρύσσομεν praes.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать (TDNT*; EDNT*; NIDNT, 3:48−68). Praes.* указывает на привычную практику Павла.
ἐσταυρωμένον perf.* pass.* part.* от σταυρόω (G4717) распинать (TDNT*; C*; EDNT*). Perf.* подчеркивает состояние или условие (см.* 3:21). Это относится прежде всего к вознесенному Господу, Который и после Своего вознесения остается Распятым (E. E. Ellis, “Christ Crucified”, RH*, 70).
σκάνδαλον acc.* sing.* (G4625) камень, о который спотыкается животное, падающее в западню; камень преткновения, причина падения , нечто, сбивающее людей с верного пути (Barrett*; TDNT*; NTW*, 111−14). Указывает на возможность согрешить и причину уничтожения (Schrage*).
ἔθνεσιν dat.* pl.* от ἔθνος (G1484) язычник. Этический dat.*, «по мнению язычников».
μωρίαν (G3472) acc.* sing.* глупость, чепуха, бессмысленный поступок, мысль или речь (NIDNTT*; TLNT*). Два имени находятся в аппозиции по отношению к объекту.
24 αὐτοῖς dat.* pl.* от αὐτός (G846) сам Этический dat.*, «для них» или «для них самих» (Weiss*).
τε... καί и... и...
25 τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ (G3588; G3474; G3588; G2316) «глупое Божье» — это деяния Бога, которые мир считает глупостью (Grosheide*).
σοφώτερον comp.* от σοφός (G4680) мудрый; n.* comp.* мудрее, в сопровождении gen.* сравнения: мудрее, чем люди со всеми их способностями (Godet*).
ἀσθενής (G772) слабый, бессильный.
ἰσχυρότερον comp.* от ἰσχυρός (G2478) сильный; n.* comp.* сильнее. Определенный артикль указывает на спасительное действие креста (Schrage*).
26 βλέπετε praes.* ind.* act.* от βλέπω (G991) искать, смотреть на кого-л. или что-л.
γάρ (G1063) ибо. Пояснительное: «вы можете видеть, что я имею в виду» (Barrett*).
κλῆσις (G2821) призыв.
οὐ πολλοί (G3756; G4183) немногие. Это слово не исключает («вообще никто»), но ограничивает.
κατά (G2596) согласно, согласно стандартам Речь идет о плотской мудрости, то есть естественных человеческих возможностях (Weiss*).
δυνατός (G1415) могущественный.
εὐγενεῖς nom.* pl.* от εὐγενής (G2104) благородный, высокого происхождения (TLNT*, 1:95−96; NDIEC*, 2:58−60). В церкви Коринфа были представители всех слоев общества. Были люди как из низших, так и из высших слоев населения (Gerd Theissen, “Soziale Schichtung in der korinthischen Gemeinde. Ein Beitrag zur Soziologie des hellenistischen Urchristentums”, ZNW* 65 [1974]: 232−72; Dieter Sänger, “Die δυνατοί in 1 Kor 1:26”, ZNW* 76 [1985]: 285−91; David W. J. Gill, “Acts and the Urban Elites”, BAFCS*, 2:105−18, особ. 110−13; Fee*).
27 ἐξελέξατο aor.* ind.* med.* (indir.* med.* «для себя») ἐκλέγομαι (G1586) подбирать, избирать, выбирать для себя (GGBB*, 421).
καταισχύνῃ praes.* conj.* act.* от καταισχύνω (G2617) стыдить, унижать, срамить (BAGD*; LN*, 1:310). Предложное сочетание перфектно (RWP*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
28 ἀγενῆ (G36) неблагородный по происхождению, низкий, незначительный. Об отрицательном значении префикса см.* Рим 1:20.
ἐξουθενημένα perf.* pass.* part.* от ἐξουθενέω (G1848) презирать, ни во что не ставить. О значении предложного сочетания и развитии этого слова см.* MH*, 310. Perf.* указывает на качество, но означает также, что отношение пренебрежения, выказанное однажды, сохранится (Grosheide*). Part.* в роли subst.*
ἐξελέξατο aor.* ind.* med.* от ἐκλέγομαι (G1586) избирать (см.* ст. 27).
ὄντα praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть; μὴ ὄντα «вещи, которые не существуют», «несуществующее». Более презрительного определения для греческого менталитета не существовало. Бытие для них было всем (Weiss*). Part.* в роли subst.* acc.* может быть воспринят как еще одно прямое дополнение или как аппозиция двум предыдущим дополнениям.
καταργήσῃ aor.* conj.* act.* от καταργέω (G2673) прекращать действие, делать бездейственным, низводить (TDNT*; EDNT*). Предложное сочетание указывает на действие, неблагоприятное по отношению к объекту (MH*, 316). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
29 ὅπως (G3704) с conj.* используется для выражения подразумеваемых результатов (BD*, 196). Здесь выражает отрицательные результаты.
καυχήσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалиться, хвастаться.
πᾶσα σὰρξ вся плоть, любая плоть; с отрицанием, никакая плоть; то есть «никто», ветхозаветное выражение (Barrett*).
30 ἐξ αὐτοῦ от него; то есть «вы рождены от Него в Иисусе Христе» (Lightfoot, Notes*).
ἐστε praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* от γίνομαι (G1096) становиться. Pass.* может обозначать либо «был сделан», либо «стал» (Schrage*; BD*, 42).
σοφία (G4678) мудрость, см.* ст. 17. Христос — это истинная мудрость, и единство с Ним делает верующего поистине мудрым (Hodge*; о Христе как божественной мудрости см.* PW; PRJ*, 147−76).
ἡμῖν dat.* pl.* от ἐγώ (G1473) я, «для нас». Dat.* преимущества.
δικαιοσύνη (G1343) праведность, состояние правоты перед Богом (GW*, 147; мнение, что это обозначает разделение верующими любящего, милосердного и верного отношения Бога, см.* в MRP*, 155).
ἁγιασμός (G38) святость, освящение (TDNT*; EDNT*).
ἀπολύτρωσις (G629) искупление, освобождение посредством уплаты выкупа (TDNT*; TLNT*; EDNT*; LDC*). Относилось к освобождению пленников за выкуп (Jos., Ant.*, 12:27). Возможно, здесь присутствует ссылка на последний великий день, осуществление искупления (Morris*; Schrage*) или на страдания Христа (LDC*, 185−88). Последние три слова поясняют слово «мудрость» (Lightfoot, Notes*).
31 ἵνα (G2443) с conj.*, используется здесь в эллиптическом выражении: «чтобы это могло быть, поступайте так» (BD*, 255).
γέγραπται perf.* ind.* pass.*, см.* ст. 19.
καυχώμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от καυχάομαι (G2744) хвалиться. Cond.* part.* используется как подлежащее придаточного под семитским влиянием (Barrett*).
καυχάσθω praes.* med.* (dep.*) imper.* 3 pers.* sing.* от καυχάομαι. Это повелительное, а не разрешительное значение (GGBB*, 486).

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – Röm 1,1
1 ⓒ – Apg 18,17
2 [2] – o. Versammlung
2 ⓓ – Apg 18,1
2 ⓕ – Röm 1,7
2 ⓖ – Apg 9,14
3 ⓗ – Röm 1,7
4 ⓘ – Röm 1,8
5 [3] – o. Rede
5 ⓙ – Kap. 12,8; 2Kor 8,7
6 [4] – o. in
7 [5] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
7 ⓚ – 1Thes 1,10; Tit 2,13
8 ⓛ – Röm 16,25
8 ⓜ – Jud 24
8 ⓝ – Kap. 1,8; 5,5; 2Kor 1,14; Phil 1,6
9 ⓟ – 1Jo 1,3
10 [6] – o. bitte
10 [7] – w. dasselbe sagt
10 ⓠ – Kap. 12,25
10 [8] – o. in demselben Denken; o. in derselben Gesinnung
11 ⓢ – Kap. 3,3; 11,18; 2Kor 12,20
12 ⓣ – Apg 18,24
12 [9] – griech. petros; lat. petrus
12 ⓤ – Kap. 3,4.22; Joh 1,42
12 ⓥ – 2Kor 10,7
14 ⓦ – Apg 18,8
14 ⓧ – Röm 16,23
16 ⓨ – Kap. 16,15
17 ⓩ – Apg 26,16-18
17 ⓐ – Kap. 2,1.4.13
18 ⓑ – Kap. 2,14; 2Kor 4,3
18 ⓒ – Röm 1,16
19 [10] – o. zunichte machen
19 ⓓ – Jes 29,14
20 [11] – o. dieser Welt (griech. Äon); im Unterschied zu »Welt« in V. 20b—27, wo griech. Kosmos steht
20 ⓔ – Kap. 2,6; 3,19; Hi 12,17; Jes 19,11.12; 44,25; Röm 1,22
21 ⓕ – Joh 17,25
21 ⓖ – Kap. 15,2
22 ⓗ – Mt 12,38; Joh 4,48
22 [12] – Darunter konnten alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden werden; hier ist der Begriff aber wohl auf alle Menschen, die nicht unter jüd. Gesetz stehen, erweitert worden.
23 ⓘ – Kap. 2,2
23 [13] – o. etwas Anstößiges; o. ein Anlass zur Sünde
23 ⓙ – Röm 9,32.33; Gal 5,11
23 ⓚ – Kap. 2,14
24 [14] – Darunter konnten alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden werden; hier ist der Begriff aber wohl auf alle Menschen, die nicht unter jüd. Gesetz stehen, erweitert worden.
24 ⓛ – Röm 9,24
24 ⓜ – Kap. 2,4.5; Röm 1,16
24 ⓝ – Kol 2,3
26 ⓞ – Mt 11,25; Joh 7,48
27 ⓟ – Jak 2,5
27 ⓠ – Apg 4,13
28 ⓡ – 1Sam 2,8
29 ⓢ – Röm 3,27; Eph 2,9
30 ⓣ – Röm 8,1
30 ⓤ – Kol 2,3
30 ⓥ – Kap. 6,11; 2Kor 5,21
30 [15] – o. Heiligung, Geheiligtsein
30 ⓦ – Joh 17,19; Hebr 10,10
30 ⓧ – Eph 1,7; Kol 1,14
31 [16] – o. im Herrn
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.