1 Korinther 1 глава

1 Korinther
Elberfelder Bibel 2006 → Сучасний переклад

 
 

Paulus, berufener Apostel[1] Christi Jesu durch Gottes Willen, und Sosthenes, der Bruder,
 
1-2 Павло, покликаний бути апостолом Христа Ісуса волею Божою, разом із братом нашим у Христі Состеном до церкви Божої, що в Коринті, до людей відданих Богу в Христі Ісусі, яких Бог покликав бути святими, а також до всіх тих, хто повсюди молиться в ім’я Господа нашого [1] Ісуса Христа, Господа їхнього і нашого.

an die Gemeinde[2] Gottes, die in Korinth ist, den Geheiligten in Christus Jesus, den berufenen Heiligen, samt allen, die an jedem Ort den Namen unseres Herrn Jesus Christus anrufen, ihres und unseres ‹Herrn›.
 

Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 
Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого і від Господа Ісуса Христа.

Ich danke meinem Gott allezeit euretwegen für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christus Jesus:
 
Я завжди дякую моєму Богу за вас, за Божу благодать, що дана вам в Христі Ісусі.

In ihm seid ihr in allem reich gemacht worden, in allem Wort[3] und aller Erkenntnis,
 
Бо в Ньому ви збагатилися всім: і словом, і знанням.

wie denn das Zeugnis des Christus unter[4] euch gefestigt worden ist.
 
Наше свідчення про Христа підтвердилося в вас.

Daher habt ihr an keiner Gnadengabe[5] Mangel, während ihr das Offenbarwerden unseres Herrn Jesus Christus erwartet,
 
Зараз ви маєте усі дари Божі, поки чекаєте приходу нашого Господа Ісуса Христа.

der euch auch festigen wird bis ans Ende, ‹so dass ihr› untadelig ‹seid› an dem Tag unseres Herrn Jesus Christus.
 
Він також повністю підтвердить у День другого Пришестя Господа нашого Ісуса Христа, що ви невинні.

Gott ist treu, durch den ihr berufen worden seid in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.
 
Істинний і вірний Бог покликав вас до єднання зі Своїм Сином, нашим Господом Ісусом Христом.

Ich ermahne[6] euch aber, Brüder, durch den Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr alle einmütig redet[7] und nicht Spaltungen unter euch seien, sondern dass ihr in demselben Sinn[8] und in derselben Meinung völlig zusammengefügt seiet.
 
Я благаю вас, брати і сестри мої, іменем Господа нашого Ісуса Христа, щоб усі ви погоджувалися одне з одним, щоб не було розбрату між вами, і щоб були ви єдині в думках своїх і прагненнях.

Denn es ist mir durch die ‹Hausgenossen› der Chloë über euch bekannt geworden, meine Brüder, dass Streitigkeiten unter euch sind.
 
Бо стало мені відомо від Хлоїних домашніх, що між вами є суперечки.

Ich meine aber dies, dass jeder von euch sagt: Ich bin des Paulus, ich aber des Apollos, ich aber des Kephas[9], ich aber Christi.
 
І ось що я маю на увазі: кожен із вас каже: «Я — прибічник Павла» — «Я — Аполлосів» — «Я — Кифин» — «А я — прибічник Христа».

Ist der Christus zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt, oder seid ihr auf den Namen des Paulus getauft worden?
 
Хіба ж Христос розділився? Хіба був розіп’ятий за вас Павло? Чи, може, хрестилися ви в ім’я Павлове?

Ich danke Gott, dass ich niemand von euch getauft habe außer Krispus und Gajus,
 
Я дякую Богові, що нікого з вас не хрестив, окрім Криспа і Ґая.

damit nicht jemand sage, ihr seiet auf meinen Namen getauft worden.
 
Тож ніхто з вас не може сказати, що хрестився моїм ім’ям.

Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe.
 
Хрестив я ще Степанову родину, а щодо інших, то не пригадаю, чи хрестив я ще когось.

Denn Christus hat mich nicht ausgesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkündigen: nicht in Redeweisheit, damit nicht das Kreuz Christi zunichte gemacht werde.
 
Бо Христос посилав мене не хрестити, а проповідувати Добру Звістку та без надмірного красномовства, щоб хрест [2] Христовий не втратив сили своєї.

Denn das Wort vom Kreuz ist denen, die verloren gehen, Torheit; uns aber, die wir gerettet werden, ist es Gottes Kraft.
 
Бо для тих, хто гине, учення про хрест — це дурниця, а для нас, хто спасенний, то є сила Божа.

Denn es steht geschrieben: «Ich werde die Weisheit der Weisen vernichten, und den Verstand der Verständigen werde ich verwerfen[10]
 
Як сказано у Святому Писанні: «Я знищу мудрість мудрих і зведу нанівець розум розумних».

Wo ist ein Weiser? Wo ein Schriftgelehrter? Wo ein Wortstreiter dieses Zeitalters[11]? Hat nicht Gott die Weisheit der Welt zur Torheit gemacht?
 
Де той мудрець? Де той вчений? Де той мислитель, який належить часу нинішньому? Чи Бог не зробив мудрість світу цього безглуздою?

Denn weil in der Weisheit Gottes die Welt durch die Weisheit Gott nicht erkannte, hat es Gott wohlgefallen, durch die Torheit der Predigt die Glaubenden zu retten.
 
Світ своєю мудрістю не осягнув Бога. То Бог Своєю мудрістю вибрав для порятунку тих, хто вірить, хоч яке безглузде Вчення, що ми проповідуємо.

Und weil denn Juden Zeichen fordern und Griechen[12] Weisheit suchen,
 
Юдеї вимагають чудесних знамень, а греки — мудрості.

predigen wir Christus als gekreuzigt, den Juden ein Ärgernis[13] und den Nationen eine Torheit;
 
Ми ж проповідуємо про розіп’ятого Христа. Для юдеїв це вчення є образою, а для поган — безглуздям.

den Berufenen selbst aber, Juden wie Griechen[14], Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit.
 
І лиш покликані Богом, чи то юдеї, чи то погани, розуміють, що Христос — сила і мудрість Божа.

Denn das Törichte Gottes ist weiser als die Menschen, und das Schwache Gottes ist stärker als die Menschen.
 
Адже Боже «безглуздя» мудріше за людську мудрість, а Божа «неміч» міцніша за людську силу.

Denn seht, eure Berufung, Brüder, dass es nicht viele Weise nach dem Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viele Edle sind;
 
Брати і сестри, подумайте про своє власне покликання! Небагато з вас були мудрими за людськими мірками. Небагато було й сильних, небагато шляхетних.

sondern das Törichte der Welt hat Gott auserwählt, damit er die Weisen zuschanden mache; und das Schwache der Welt hat Gott auserwählt, damit er das Starke zuschanden mache.
 
Ні, Бог вибрав «нерозумних», щоб присоромити мудрих світу цього. Він вибрав немічних, щоб присоромити сильних.

Und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt, das, was nicht ist, damit er das, was ist, zunichte mache,
 
28-29 Бог вибрав усе принижене й зневажене, все «немічне», щоб знищити все те, що «чогось варте», щоб ніхто не вихвалявся перед лицем Божим.

dass sich vor Gott kein Fleisch rühme.
 

Aus ihm aber ‹kommt es, dass› ihr in Christus Jesus seid, der uns geworden ist Weisheit von Gott und Gerechtigkeit und Heiligkeit[15] und Erlösung;
 
Він — джерело життя вашого в Ісусі Христі, Який став нашою мудрістю з Божої волі, нашою праведністю, нашим освяченням і нашою спокутою.

damit, wie geschrieben steht: «Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn[16]
 
Адже сказано у Святому Писанні: «Хто хвалиться, той мусить хвалитися Господом».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – Röm 1,1
1 ⓒ – Apg 18,17
2 [2] – o. Versammlung
2 ⓓ – Apg 18,1
2 ⓕ – Röm 1,7
2 ⓖ – Apg 9,14
3 ⓗ – Röm 1,7
4 ⓘ – Röm 1,8
5 [3] – o. Rede
5 ⓙ – Kap. 12,8; 2Kor 8,7
6 [4] – o. in
7 [5] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
7 ⓚ – 1Thes 1,10; Tit 2,13
8 ⓛ – Röm 16,25
8 ⓜ – Jud 24
8 ⓝ – Kap. 1,8; 5,5; 2Kor 1,14; Phil 1,6
9 ⓟ – 1Jo 1,3
10 [6] – o. bitte
10 [7] – w. dasselbe sagt
10 ⓠ – Kap. 12,25
10 [8] – o. in demselben Denken; o. in derselben Gesinnung
11 ⓢ – Kap. 3,3; 11,18; 2Kor 12,20
12 ⓣ – Apg 18,24
12 [9] – griech. petros; lat. petrus
12 ⓤ – Kap. 3,4.22; Joh 1,42
12 ⓥ – 2Kor 10,7
14 ⓦ – Apg 18,8
14 ⓧ – Röm 16,23
16 ⓨ – Kap. 16,15
17 ⓩ – Apg 26,16-18
17 ⓐ – Kap. 2,1.4.13
18 ⓑ – Kap. 2,14; 2Kor 4,3
18 ⓒ – Röm 1,16
19 [10] – o. zunichte machen
19 ⓓ – Jes 29,14
20 [11] – o. dieser Welt (griech. Äon); im Unterschied zu »Welt« in V. 20b—27, wo griech. Kosmos steht
20 ⓔ – Kap. 2,6; 3,19; Hi 12,17; Jes 19,11.12; 44,25; Röm 1,22
21 ⓕ – Joh 17,25
21 ⓖ – Kap. 15,2
22 ⓗ – Mt 12,38; Joh 4,48
22 [12] – Darunter konnten alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden werden; hier ist der Begriff aber wohl auf alle Menschen, die nicht unter jüd. Gesetz stehen, erweitert worden.
23 ⓘ – Kap. 2,2
23 [13] – o. etwas Anstößiges; o. ein Anlass zur Sünde
23 ⓙ – Röm 9,32.33; Gal 5,11
23 ⓚ – Kap. 2,14
24 [14] – Darunter konnten alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden werden; hier ist der Begriff aber wohl auf alle Menschen, die nicht unter jüd. Gesetz stehen, erweitert worden.
24 ⓛ – Röm 9,24
24 ⓜ – Kap. 2,4.5; Röm 1,16
24 ⓝ – Kol 2,3
26 ⓞ – Mt 11,25; Joh 7,48
27 ⓟ – Jak 2,5
27 ⓠ – Apg 4,13
28 ⓡ – 1Sam 2,8
29 ⓢ – Röm 3,27; Eph 2,9
30 ⓣ – Röm 8,1
30 ⓤ – Kol 2,3
30 ⓥ – Kap. 6,11; 2Kor 5,21
30 [15] – o. Heiligung, Geheiligtsein
30 ⓦ – Joh 17,19; Hebr 10,10
30 ⓧ – Eph 1,7; Kol 1,14
31 [16] – o. im Herrn
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.