Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.
Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и льняную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
Был один богатый человек, он носил пурпурную одежду из тончайшей ткани и каждый день устраивал великолепный пир.
Современный перевод РБО
Был некогда богач, одевался по-царски, и жизнь у него была сплошной праздник.
Жил некогда один богатый человек, носил он дорогие одежды[9] и каждый день устраивал роскошный пир.
Жил один богатый человек. Он одевался в царскую одежду и тонкий лён и каждый день устраивал великолепные пиры.
Иисус сказал: «Однажды жил богач. Он одевался в самую дорогую и роскошную одежду и каждый день наслаждался своим богатством.
Иисус сказал: "Жил однажды богач. Он одевался в самую дорогую и роскошную одежду и каждый день наслаждался своим богатством.
Некий человек был богат, и одевался в порфиру и виссон, и каждый день пиршествовал блистательно.
— Жил один богатый человек. Он одевался в пурпурные одежды и тонкий лён, и каждый день устраивал великолепные пиры.
Жил один богач, одевавшийся в пурпур и виссон и все дни проводивший в пирах и веселье.
Жил как-то один богатый человек, который любил дорогую одежду и все дни свои проводил в роскоши.
Один человек жил на широкую ногу, одевался в пурпур тонкого полотна и каждый день задавал пир горой.
И поведал такую притчу: жил один богатый человек; он носил роскошные и дорогие одежды,1 каждый день пировал и веселился.
Нѣкоторый человѣкъ былъ богатъ; одѣвался въ порфиру и виссонъ, и пировалъ всякой день роскошно.
Один человек был богат, и одевался в пурпурные наряды и тончайший лен, и каждый день у него проходил в изысканной роскоши
Рече Господь. человекъ некыи бе богатъ. и облачаашеся въ порфиру и въ виссъ. веселяся на вьсакъ дьнь светьло
[Заⷱ҇ 83] Человѣ́къ же нѣ́кїй бѣ̀ бога́тъ, и҆ ѡ҆блача́шесѧ въ порфѵ́рꙋ и҆ вѷссо́нъ, веселѧ́сѧ на всѧ̑ дни̑ свѣ́тлѡ.
Челове́к не́кий бе бога́т, и облача́шеся в порфи́ру и ви́ссон, веселя́ся на вся дни све́тло.