Luke 16 глава

Luke
Darby Bible Translation → Открытый перевод

 
 

And he said also to [his] disciples, There was a certain rich man who had a steward, and he was accused to him as wasting his goods.
 
Иисус сказал ученикам: — У одного богача служил управляющий, которого обвинили в растрате.

And having called him, he said to him, What [is] this that I hear of thee? give the reckoning of thy stewardship, for thou canst be no longer steward.
 
Хозяин вызвал его и спросил: «Что это за слухи дошли до меня? Представь-ка отчет о своей работе; от должности я тебя отстраняю».

And the steward said within himself, What shall I do; for my lord is taking the stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg.
 
И задумался управляющий: «Что же мне делать? От работы хозяин меня отстранил. Копать землю я не могу. Просить подаяния не позволяет стыд.

I know what I will do, that when I shall have been removed from the stewardship I may be received into their houses.
 
Впрочем, я знаю, как сделать, чтобы после увольнения люди с радостью меня принимали!»

And having called to [him] each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord?
 
Приглашая по одному должников хозяина, он спросил первого: «Что ты должен хозяину?»

And he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take thy writing and sit down quickly and write fifty.
 
Тот ответил: «Сто мер оливкового масла». Он сказал: «Бери свою расписку, живо садись и пиши: пятьдесят».

Then he said to another, And thou, how much dost thou owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he says to him, Take thy writing and write eighty.
 
Затем спросил второго: «А ты сколько должен?» Тот ответил: «Сто мешков пшеницы». Он сказал: «Бери расписку и переделай на восемьдесят».

And the lord praised the unrighteous steward because he had done prudently. For the sons of this world are, for their own generation, more prudent than the sons of light.
 
И хозяин похвалил нечестного управляющего за находчивость, ибо сыны века сего в отношениях с себе подобными мудрее, чем сыны света.

And I say to you, Make to yourselves friends with the mammon of unrighteousness, that when it fails ye may be received into the eternal tabernacles.
 
Вот и Я говорю вам: используйте неправедное богатство, чтобы приобрести друзей, и потом, когда богатство иссякнет, вам с радостью предоставят вечный кров.

He that is faithful in the least is faithful also in much; and he that is unrighteous in the least is unrighteous also in much.
 
Кто верен в малом, тот и в большом верен, а кто в малом нечестен, тот нечестен и в большом.

If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who shall entrust to you the true?
 
Если неправедным богатством вы не сумели распорядиться, то истинное — кто вам доверит?

and if ye have not been faithful in that which is another's, who shall give to you your own?
 
Если чужим богатством вы не сумели распорядиться, то ваше — кто вам даст?

No servant can serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or he will cleave to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
 
Раб не может служить двум хозяевам сразу. Он или возненавидит одного и полюбит другого, или привяжется к одному, но охладеет к другому. Невозможно служить и богатству, и Богу.

And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him.
 
Слушая это, фарисеи, будучи алчными, стали потешаться над Иисусом.

And he said to them, Ye are they who justify themselves before men, but God knows your hearts; for what amongst men is highly thought of is an abomination before God.
 
И Он сказал им: — Перед людьми вы себя выдаете за праведников, но Бог знает ваши сердца. Что у людей в почете, то омерзительно Богу.

The law and the prophets [were] until John: from that time the glad tidings of the kingdom of God are announced, and every one forces his way into it.
 
Закон и пророки были до Иоанна. А с тех пор возвещается Царство Божье, и все стараются в него войти.

But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail.
 
Но скорее небо и земля исчезнут, чем из Закона выпадет хоть одна черта.

Every one who puts away his wife and marries another commits adultery; and every one that marries one put away from a husband commits adultery.
 
Кто разводится и женится снова, тот прелюбодействует, и кто женится на разведенной, тоже прелюбодействует.

Now there was a rich man and he was clothed in purple and fine linen, making good cheer in splendour every day.
 
Жил один богач, одевавшийся в пурпур и виссон и все дни проводивший в пирах и веселье.

And [there was] a poor man, by name Lazarus, [who] was laid at his gateway full of sores,
 
А у ворот его дома лежал, весь в язвах, бедняк по имени Лазарь,

and desiring to be filled with the crumbs which fell from the table of the rich man; but the dogs also coming licked his sores.
 
мечтавший об объедках с его стола. Но только собаки подходили зализывать его раны.

And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.
 
Пришло, наконец, время бедняку умереть, и ангелы перенесли его к Аврааму на лоно. Богач тоже умер и был погребен.

And in hades lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
 
Находясь в преисподней и подвергаясь мучениям, он поднял глаза вверх, увидел вдали Авраама и Лазаря на его лоне

And he crying out said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame.
 
и закричал: «Сжалься надо мной, отец Авраам! Пошли Лазаря, чтобы он смочил в воде кончик пальца и охладил мне язык, иначе не выдержу этого пламени!»

But Abraham said, Child, recollect that thou hast fully received thy good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things. But now he is comforted here, and thou art in suffering.
 
Но Авраам ответил: «Вспомни, чадо мое, что при жизни ты уже получил свою долю благ, Лазарь же — свою долю несчастий, а теперь он наслаждается, зато ты страдаешь.

And besides all this, between us and you a great chasm is fixed, so that those who desire to pass hence to you cannot, nor do they who [desire to cross] from there pass over unto us.
 
К тому же нас разделяет бездонная пропасть, чтобы отсюда никто не мог перейти к вам и чтобы к нам от вас никто не перебрался».

And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father,
 
Тот сказал: «Тогда, отец, сделай милость, пошли Лазаря к моей семье.

for I have five brothers, so that he may earnestly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
 
У меня пятеро братьев. Пусть он предостережет их, чтобы и они не попали в это место мучений».

But Abraham says to him, They have Moses and the prophets: let them hear them.
 
Авраам ответил: «У них есть Моисей и пророки. Так пусть слушают их».

But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.
 
Тот сказал: «Нет, отец Авраам! Вот если кто-то из мертвых придет к ним, они раскаются».

And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, not even if one rise from among [the] dead will they be persuaded.
 
Авраам ответил: «Уж если Моисей и пророки им не указ, их не переубедит даже воскресший из мертвых».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.