Luke 1 глава

Luke
New International Version → Русского Библейского Центра

 
 

Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilleda among us,
 
После того как многие взяли на себя труд повествования о событиях, представляющих для нас истину

just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
 
И известных нам от самых ранних очевидцев и служителей Слова,

With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
 
Надумалось и мне, после тщательного изучения всего, отступив к началу, дать тебе, уважаемый Теофил, их последовательное описание,

so that you may know the certainty of the things you have been taught.
 
Чтобы ты узнал достоверную суть того учения, в котором был наставлен.

In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
 
Во времена Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из чреды Авия. Его жена была из дочерей Аароновых. Звали ее Елизавета.

Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.
 
Оба были праведны перед Богом, по всем заповедям и порядкам Господним поступали безупречно.

But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.
 
Детей они не завели: Елизавета была бесплодна. Оба были в преклонных летах.

Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
 
В тот день Захария исполнял служение перед Богом в порядке своей чреды,

he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
 
И по священническому уставу выпал ему жребий войти в Храм Господень и возжечь благовонное курение.

And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
 
Пока совершалось каждение, все множество народа молилось снаружи.

Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
 
И явился ему ангел Господень, встав по правую сторону кадильного жертвенника.

When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
 
Увидев его, Захария оробел, смешался.

But the angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
 
Но ангел сказал ему: «Не бойся, Захария. Услышана твоя молитва. Елизавета, жена твоя, родит тебе сына. Назови его Иоанном.

He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
 
Он будет тебе радость и торжество. Многие отпразднуют его рождение.

for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even before he is born.
 
И будет он велик перед Господом, не захочет пить вина и сикеры и исполнится Святого Духа прямо с рождения.

He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.
 
Многих сынов Израиля он возвратит Господу, их Богу,

And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the parents to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous — to make ready a people prepared for the Lord.”
 
Силой и духом Ильи будет предварять Господа, склонит сердца отцов к детям, гордыню юношей к мудрости старцев, представит Господу народ подготовленный».

Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years.”
 
Захария спрашивает ангела: «В чем видеть мне указание на это? Я уже стар, да и жена моя в преклонных летах».

The angel said to him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
 
Ангел отвечает ему: «Я Гавриил. Я стою перед Богом. Он послал меня говорить с тобой, донести до тебя это известие.

And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
 
У тебя отнимется язык и будешь оставаться нем до тех пор, пока оно не подтвердится. Ты не поверил моим словам, а они сбудутся в свое время».

Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
 
Люди ждали Захарию и не могли понять, почему он медлит в Храме.

When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
 
Выйдя к ним, он не мог ничего выговорить, и они поняли, что в Храме ему было видение. Он объяснялся с ними знаками и оставался нем.

When his time of service was completed, he returned home.
 
Подошли к концу дни его служения, и он вернулся домой.

After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
 
Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дому. Она говорила:

“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”
 
«Так сотворил мне Господь. И вовремя! Его взор остановился на мне, чтобы снять с меня людскую молву».

In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
 
На шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в город Назарет, что в Галилее,

to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.
 
К девушке, обрученной с Иосифом из дома Давида. Имя девушки — Мария.

The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
 
Ангел пришел и сказал: «Радуйся, избранница! С тобой Господь».

Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
 
От его слов Мария растерялась, не понимая, для чего такое приветствие.

But the angel said to her, “Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
 
Ангел сказал ей: «Не бойся, Мария. Это тебе Божья милость.

You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
 
Забеременеешь и родишь Сына. Дай Ему имя Иисус.

He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
 
Он будет велик, назван Сыном Всевышнего. И даст Ему Господь Бог престол Его отца Давида.

and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”
 
Он будет царствовать над домом Иакова вечно. Царству Его не будет конца».

“How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
 
Мария говорит ангелу: «Как это может быть, если я не знаю мужа?».

The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be calledb the Son of God.
 
Ангел отвечал: «На тебя сойдет Святой Дух и осенит тебя сила Всевышнего, поэтому у рожденного Святого будет имя Сын Божий.

Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
 
Елизавета, родственница твоя, считалась бесплодной, а зачала сына уже в годах и теперь на шестом месяце.

For no word from God will ever fail.”
 
Для Бога нет ничего невозможного».

“I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.
 
Тогда Мария сказала: «Я в руках Господа. Пусть будет как ты говоришь». И ангел ушел.

At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
 
Теми же днями Мария не мешкая собралась и пошла в город Иудин, что на горах,

where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth.
 
И с приветствием к Елизавете вошла в дом Захарии.

When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
 
Елизавета услышала приветствие Марии, и в ней толкнулось дитя. Она исполнилась Святого Духа

In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
 
И с чувством сказала: «Благословенна ты среди женщин! Благословенно твое дитя!

But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
 
И кто я, что пришла ко мне Мать Господа моего?!

As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
 
Лишь только прозвучало у меня в ушах твое приветствие, во мне от радости толкнулось дитя.

Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”
 
Счастлива та, что поверила! Все, что сказал ей Господь, совершится».

And Mary said: “My soul glorifies the Lord
 
Мария говорит: «Величает душа моя Господа.

and my spirit rejoices in God my Savior,
 
Счастлив дух мой перед Богом Спасителем моим,

for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
 
Что обратил Он взор на смирение рабы Своей. Отныне благословенной будут почитать меня в поколениях.

for the Mighty One has done great things for me — holy is his name.
 
Сотворил мне великое Сильный, свято имя Его.

His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
 
Из поколения в поколение милость Его — к убоявшимся Его.

He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
 
Явил Он силу руки Своей: рассеял высокомерных с их самомнением,

He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
 
Свергнул властителей с престолов — и возвысил смиренных,

He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
 
Забитых нуждой оделил благами, а богатых отпустил ни с чем.

He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
 
Позаботился о рабе Своем Израиле, дал знать, что помнит о милости,

to Abraham and his descendants forever, just as he promised our ancestors.”
 
Обещанной нашим праотцам — Аврааму и потомкам его — навеки».

Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
 
Мария прогостила у нее около трех месяцев и вернулась домой.

When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
 
Пришло время Елизавете рожать, и она родила сына.

Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
 
Узнали соседи и родственники о великой ей от Господа милости и радовались вместе с ней.

On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
 
На восьмой день пришли обрезать младенца и хотели было дать ему имя по отцу — Захария.

but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”
 
Но мать сказала: «Нет, нужно назвать его Иоанном».

They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”
 
Ей говорят: «Таким именем никого в твоем роду не называли».

Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
 
И знаками спрашивают отца, как он хочет его назвать.

He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”
 
Захария попросил дощечку и написал: «Иоанн». Всем это было удивительно.

Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak, praising God.
 
И тотчас отпустило ему уста и язык, и он заговорил, благословляя Бога.

All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
 
Это потрясло всех живущих по соседству, и молва об этом прошла по всей нагорной стране Иудее.

Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.
 
Те, кто об этом слышал, молча задавали себе вопрос: «Кем же будет этот младенец?». С ним была рука Господня.

His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
 
Захария, отец его, исполненный Святого Духа, прорекал:

“Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.
 
«Благословен Господь, Бог Израиля. Он посетил Свой народ, сотворил ему свободу,

He has raised up a hornc of salvation for us in the house of his servant David
 
Воздвиг рог спасения нашего в доме раба Своего Давида;

(as he said through his holy prophets of long ago),
 
Сдержал слово, сказанное в давние времена через святых Своих пророков,

salvation from our enemies and from the hand of all who hate us —
 
Что спасет нас от наших врагов, от руки ненавидящих нас.

to show mercy to our ancestors and to remember his holy covenant,
 
Он сотворил милость нашим отцам, не забыл о святом Своем договоре,

the oath he swore to our father Abraham:
 
О клятвенном обещании отцу нашему Аврааму позволить нам

to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
 
Уйти из вражеских рук и уже без оглядки

in holiness and righteousness before him all our days.
 
Служить Ему в святости и правде перед Ним во все дни нашей жизни.

And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
 
А ты, дитя, будешь зваться пророком Всевышнего. Ты идешь прежде Господа — путь Ему приготовить,

to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
 
Народу Его открыть правду о спасении через отпущение грехов

because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
 
По утробной Бога нашего милости. Сойдет к нам свет свыше

to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
 
И будет светить всем, кто живет во тьме, в тени смертной — откроет нашему взору путь к миру».

And the child grew and became strong in spiritd; and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.
 
Между тем младенец рос, укреплялся духом. И был он в пустынных местах до того самого дня, когда явился перед Израилем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.