Lukas 1 глава

Lukas
Schlachter Bibel 1951 → Русского Библейского Центра

 
 

Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
 
После того как многие взяли на себя труд повествования о событиях, представляющих для нас истину

wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
 
И известных нам от самых ранних очевидцев и служителей Слова,

so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
 
Надумалось и мне, после тщательного изучения всего, отступив к началу, дать тебе, уважаемый Теофил, их последовательное описание,

damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
 
Чтобы ты узнал достоверную суть того учения, в котором был наставлен.

In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
 
Во времена Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из чреды Авия. Его жена была из дочерей Аароновых. Звали ее Елизавета.

Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
 
Оба были праведны перед Богом, по всем заповедям и порядкам Господним поступали безупречно.

Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
 
Детей они не завели: Елизавета была бесплодна. Оба были в преклонных летах.

Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
 
В тот день Захария исполнял служение перед Богом в порядке своей чреды,

traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
 
И по священническому уставу выпал ему жребий войти в Храм Господень и возжечь благовонное курение.

Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
 
Пока совершалось каждение, все множество народа молилось снаружи.

Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
 
И явился ему ангел Господень, встав по правую сторону кадильного жертвенника.

Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
 
Увидев его, Захария оробел, смешался.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
 
Но ангел сказал ему: «Не бойся, Захария. Услышана твоя молитва. Елизавета, жена твоя, родит тебе сына. Назови его Иоанном.

Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
 
Он будет тебе радость и торжество. Многие отпразднуют его рождение.

Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
 
И будет он велик перед Господом, не захочет пить вина и сикеры и исполнится Святого Духа прямо с рождения.

Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
 
Многих сынов Израиля он возвратит Господу, их Богу,

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
 
Силой и духом Ильи будет предварять Господа, склонит сердца отцов к детям, гордыню юношей к мудрости старцев, представит Господу народ подготовленный».

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
 
Захария спрашивает ангела: «В чем видеть мне указание на это? Я уже стар, да и жена моя в преклонных летах».

Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
 
Ангел отвечает ему: «Я Гавриил. Я стою перед Богом. Он послал меня говорить с тобой, донести до тебя это известие.

Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
 
У тебя отнимется язык и будешь оставаться нем до тех пор, пока оно не подтвердится. Ты не поверил моим словам, а они сбудутся в свое время».

Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
 
Люди ждали Захарию и не могли понять, почему он медлит в Храме.

Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
Выйдя к ним, он не мог ничего выговорить, и они поняли, что в Храме ему было видение. Он объяснялся с ними знаками и оставался нем.

Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
 
Подошли к концу дни его служения, и он вернулся домой.

Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
 
Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дому. Она говорила:

Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
 
«Так сотворил мне Господь. И вовремя! Его взор остановился на мне, чтобы снять с меня людскую молву».

Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
 
На шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в город Назарет, что в Галилее,

zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
 
К девушке, обрученной с Иосифом из дома Давида. Имя девушки — Мария.

Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
 
Ангел пришел и сказал: «Радуйся, избранница! С тобой Господь».

Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
 
От его слов Мария растерялась, не понимая, для чего такое приветствие.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
 
Ангел сказал ей: «Не бойся, Мария. Это тебе Божья милость.

Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
 
Забеременеешь и родишь Сына. Дай Ему имя Иисус.

Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
 
Он будет велик, назван Сыном Всевышнего. И даст Ему Господь Бог престол Его отца Давида.

und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.
 
Он будет царствовать над домом Иакова вечно. Царству Его не будет конца».

Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
 
Мария говорит ангелу: «Как это может быть, если я не знаю мужа?».

Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
 
Ангел отвечал: «На тебя сойдет Святой Дух и осенит тебя сила Всевышнего, поэтому у рожденного Святого будет имя Сын Божий.

Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
 
Елизавета, родственница твоя, считалась бесплодной, а зачала сына уже в годах и теперь на шестом месяце.

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
 
Для Бога нет ничего невозможного».

Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
 
Тогда Мария сказала: «Я в руках Господа. Пусть будет как ты говоришь». И ангел ушел.

Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
 
Теми же днями Мария не мешкая собралась и пошла в город Иудин, что на горах,

und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
 
И с приветствием к Елизавете вошла в дом Захарии.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
 
Елизавета услышала приветствие Марии, и в ней толкнулось дитя. Она исполнилась Святого Духа

und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
 
И с чувством сказала: «Благословенна ты среди женщин! Благословенно твое дитя!

Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
 
И кто я, что пришла ко мне Мать Господа моего?!

Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
 
Лишь только прозвучало у меня в ушах твое приветствие, во мне от радости толкнулось дитя.

Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
 
Счастлива та, что поверила! Все, что сказал ей Господь, совершится».

Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
 
Мария говорит: «Величает душа моя Господа.

und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
 
Счастлив дух мой перед Богом Спасителем моим,

daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
 
Что обратил Он взор на смирение рабы Своей. Отныне благословенной будут почитать меня в поколениях.

Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
 
Сотворил мне великое Сильный, свято имя Его.

und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
 
Из поколения в поколение милость Его — к убоявшимся Его.

Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
Явил Он силу руки Своей: рассеял высокомерных с их самомнением,

Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
 
Свергнул властителей с престолов — и возвысил смиренных,

Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
 
Забитых нуждой оделил благами, а богатых отпустил ни с чем.

Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
 
Позаботился о рабе Своем Израиле, дал знать, что помнит о милости,

wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!
 
Обещанной нашим праотцам — Аврааму и потомкам его — навеки».

Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
 
Мария прогостила у нее около трех месяцев и вернулась домой.

Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
 
Пришло время Елизавете рожать, и она родила сына.

Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
 
Узнали соседи и родственники о великой ей от Господа милости и радовались вместе с ней.

Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
 
На восьмой день пришли обрезать младенца и хотели было дать ему имя по отцу — Захария.

Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
 
Но мать сказала: «Нет, нужно назвать его Иоанном».

Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
 
Ей говорят: «Таким именем никого в твоем роду не называли».

Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
 
И знаками спрашивают отца, как он хочет его назвать.

Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
 
Захария попросил дощечку и написал: «Иоанн». Всем это было удивительно.

Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott.
 
И тотчас отпустило ему уста и язык, и он заговорил, благословляя Бога.

Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
 
Это потрясло всех живущих по соседству, и молва об этом прошла по всей нагорной стране Иудее.

Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
 
Те, кто об этом слышал, молча задавали себе вопрос: «Кем же будет этот младенец?». С ним была рука Господня.

Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
 
Захария, отец его, исполненный Святого Духа, прорекал:

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
 
«Благословен Господь, Бог Израиля. Он посетил Свой народ, сотворил ему свободу,

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
 
Воздвиг рог спасения нашего в доме раба Своего Давида;

wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:
 
Сдержал слово, сказанное в давние времена через святых Своих пророков,

Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
 
Что спасет нас от наших врагов, от руки ненавидящих нас.

Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
 
Он сотворил милость нашим отцам, не забыл о святом Своем договоре,

des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
 
О клятвенном обещании отцу нашему Аврааму позволить нам

daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
 
Уйти из вражеских рук и уже без оглядки

in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
 
Служить Ему в святости и правде перед Ним во все дни нашей жизни.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
 
А ты, дитя, будешь зваться пророком Всевышнего. Ты идешь прежде Господа — путь Ему приготовить,

Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
 
Народу Его открыть правду о спасении через отпущение грехов

wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
 
По утробной Бога нашего милости. Сойдет к нам свет свыше

zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
 
И будет светить всем, кто живет во тьме, в тени смертной — откроет нашему взору путь к миру».

Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
 
Между тем младенец рос, укреплялся духом. И был он в пустынных местах до того самого дня, когда явился перед Израилем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.