1 Korinther 1 глава

1 Korinther
Schlachter Bibel 1951 → Русского Библейского Центра

 
 

Paulus, berufener Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Sosthenes, der Bruder,
 
Павел, призванный Божьей волей апостол Христа Иисуса, и со мной брат Сосфен —

an die Gemeinde Gottes, die in Korinth ist, an die Geheiligten in Christus Jesus, an die berufenen Heiligen, samt allen, die den Namen unsres Herrn Jesus Christus anrufen an jedem Ort, bei ihnen und bei uns.
 
Призванному свыше, святому по святости Христа Иисуса, народу Божьей церкви в Коринфе, всем, кто вместе с нами где бы то ни было призывает имя Господа нашего Иисуса Христа:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
 
Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!

Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus gegeben ist,
 
Всегда благодарю Бога моего за вас, за Божью благодать, дарованную вам через Христа Иисуса.

daß ihr an allem reich gemacht worden seid in ihm, an aller Lehre und an aller Erkenntnis,
 
Насколько выше стал уровень вашего владения словом, ваших знаний! И это все Он, Христос!

wie denn das Zeugnis von Christus unter euch befestigt worden ist,
 
Наше свидетельство о Нем дало свои результаты.

so daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gnadengabe, während ihr die Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus erwartet,
 
Ни в каких дарах свыше нет у вас теперь недостатка. Ждите лишь возвращения Господа нашего Иисуса Христа.

welcher euch auch bis ans Ende befestigen wird, so daß ihr unverklagbar seid am Tage unsres Herrn Jesus Christus.
 
С мыслью об этом не так трудно будет продержаться до конца, до истощения упрека в День Господа нашего Иисуса Христа.

Treu ist Gott, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus unsres Herrn.
 
Верен Бог. Он призвал вас к духовному родству со Своим Сыном Иисусом Христом, нашим Господом.

Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, kraft des Namens unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr alle einerlei Rede führet und nicht Spaltungen unter euch sein lasset, sondern zusammenhaltet in derselben Gesinnung und in derselben Meinung.
 
Именем нашего Господа Иисуса Христа умоляю вас, братья, друг другу в речах не перечить, разобщению не способствовать, а хранить единство мысли и толка.

Mir ist nämlich, meine Brüder, durch die Leute der Chloe bekanntgeworden, daß Zwistigkeiten unter euch sind.
 
От домашних Хлои мне стало известно, братья, что среди вас пошли раздоры.

Ich rede aber davon, daß unter euch der eine spricht: Ich halte zu Paulus; der andere: Ich zu Apollos; der dritte: Ich zu Kephas; der vierte: Ich zu Christus!
 
Как я понимаю, каждый у вас говорит свое: «Я Павлов», или: «Я Аполлосов», или: «Я Кифин», или: «Я Христов».

Ist Christus zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt worden, oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?
 
Христос что, расщепился? Да и разве Павел был за вас распят? Павлово ли приняли вы крещение?

Ich danke Gott, daß ich niemand von euch getauft habe, außer Krispus und Gajus;
 
Благодарение Богу! Никого из вас я не крестил, кроме Криспа и Гая,

so kann doch niemand sagen, ihr seiet auf meinen Namen getauft!
 
И не давал повода говорить о Павловом крещении.

Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft. Sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe;
 
Крестил Стефановых чад и домочадцев. А больше никого память не подсказывает.

denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkündigen, nicht in Redeweisheit, damit nicht das Kreuz Christi entkräftet werde.
 
Христос послал меня не крестить, а возвещать евангелие, при этом не увлекаться умозрительными построениями, не забывать о силе прямого воздействия креста Христова.

Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren gehen; uns aber, die wir gerettet werden, ist es eine Gotteskraft,
 
Слово о Распятии для пропащих грешников — глупость, а для нас, спасенных, — Божья сила.

denn es steht geschrieben: «Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.»
 
Написано: «Развею мудрость мудрецов, разум разумных обессмыслю».

Wo ist der Weise, wo der Schriftgelehrte, wo der Disputiergeist dieser Welt? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?
 
Где ты, мудрец, книгочей, провозвестник этого века? Бог не дает ли нам знать, что мудрость мира глупа?

Denn weil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott, durch die Torheit der Predigt diejenigen zu retten, welche glauben.
 
Вот Божья мудрость: при всем своем уме мир не знает Бога. Богу угодно было спасти верующих «глупостью» евангельской проповеди.

Während nämlich die Juden Zeichen fordern und die Griechen Weisheit verlangen,
 
Иудеи требуют знамений, эллинам подавай глубокую мысль,

predigen wir Christus den Gekreuzigten, den Juden ein Ärgernis, den Griechen eine Torheit;
 
А мы возвещаем распятого Христа: для иудеев — досада, для язычников — глупость.

jenen, den Berufenen aber, sowohl Juden als Griechen, predigen wir Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit.
 
Но для призванных, как иудеев, так и эллинов, Христос — Божья сила и Божья мудрость.

Denn Gottes «Torheit» ist weiser als die Menschen sind, und Gottes «Schwachheit» ist stärker als die Menschen sind.
 
И выходит, что немудреное Божье мудрее человека и бессильное Божье — сильнее.

Sehet doch eure Berufung an, ihr Brüder! Da sind nicht viele Weise nach dem Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viel Adelige;
 
Взгляните, братья, на самих себя, призванных. Много ли было среди вас прежде по свойству человека мудрых? Много ли в чемнибудь сильных? Много ли именитых?

sondern das Törichte der Welt hat Gott auserwählt, um die Weisen zuschanden zu machen, und das Schwache der Welt hat Gott erwählt, um das Starke zuschanden zu machen,
 
Но Бог избрал немудреное мира, чтобы посрамить мудрых, и бессильное мира избрал Бог, чтобы посрамить силу.

und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt und das, was nichts ist, damit er zunichte mache, was etwas ist;
 
И неприметное в мире, приниженное и малоценное избрал Бог для упразднения ценимого,

auf daß sich vor Gott kein Fleisch rühme.
 
Чтобы не заноситься перед Богом ничему человеческому.

Durch ihn aber seid ihr in Christus Jesus, welcher uns von Gott gemacht worden ist zur Weisheit, zur Gerechtigkeit, zur Heiligung und zur Erlösung,
 
Он — начало вашей причастности ко Христу Иисусу, который сделался для нас мудростью от Бога, праведностью и святостью. И искуплением.

auf daß, wie geschrieben steht: «Wer sich rühmt, der rühme sich im Herrn!»
 
По этому поводу написано: «Превозносящийся — превозносись Господом».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.