1 Korinther 1 глава

1 Korinther
Schlachter Bibel 1951 → Переклад Хоменка

 
 

Paulus, berufener Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Sosthenes, der Bruder,
 
Павло, апостол Ісуса Христа, покликаний волею Божою, і брат Состен,

an die Gemeinde Gottes, die in Korinth ist, an die Geheiligten in Christus Jesus, an die berufenen Heiligen, samt allen, die den Namen unsres Herrn Jesus Christus anrufen an jedem Ort, bei ihnen und bei uns.
 
Церкві Божій, що в Корінті, освяченим у Христі Ісусі, покликаним святим, з усіма, що призивають на всякому місці ім'я нашого Ісуса Христа, Господа їхнього і нашого:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!
 
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.

Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus gegeben ist,
 
Я завжди дякую моєму Богові заради вас за благодать Божу, що була вам дана в Христі Ісусі,

daß ihr an allem reich gemacht worden seid in ihm, an aller Lehre und an aller Erkenntnis,
 
бо ви в ньому всім збагатились, — усяким словом і всяким знанням,

wie denn das Zeugnis von Christus unter euch befestigt worden ist,
 
згідно з тим, як Христове свідоцтво утвердилося між вами.

so daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gnadengabe, während ihr die Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus erwartet,
 
Тим то не бракує жадного дару ласки вам, що очікуєте об'явлення Господа нашого Ісуса Христа,

welcher euch auch bis ans Ende befestigen wird, so daß ihr unverklagbar seid am Tage unsres Herrn Jesus Christus.
 
який і укріпить вас до кінця, щоб ви були бездоганними в день Господа нашого Ісуса Христа.

Treu ist Gott, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus unsres Herrn.
 
Вірний Бог, що вас покликав до спільности з своїм Сином Ісусом Христом, Господом нашим.

Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, kraft des Namens unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr alle einerlei Rede führet und nicht Spaltungen unter euch sein lasset, sondern zusammenhaltet in derselben Gesinnung und in derselben Meinung.
 
Благаю вас, брати, ім'ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі те саме говорили; щоб не було розколів поміж вами, але щоб були поєднані в однім розумінні й у одній думці.

Mir ist nämlich, meine Brüder, durch die Leute der Chloe bekanntgeworden, daß Zwistigkeiten unter euch sind.
 
Я бо довідався про вас, мої брати, від людей Хлої, що між вами є суперечки.

Ich rede aber davon, daß unter euch der eine spricht: Ich halte zu Paulus; der andere: Ich zu Apollos; der dritte: Ich zu Kephas; der vierte: Ich zu Christus!
 
Казку ж про те, що кожен з вас говорить: «Я — Павлів, а я — Аполлосів, а я — Кифин, а я — Христів.»

Ist Christus zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt worden, oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?
 
Чи ж Христос розділився? Хіба Павло був розп'ятий за вас? Або хіба в Павлове ім'я ви христилися?

Ich danke Gott, daß ich niemand von euch getauft habe, außer Krispus und Gajus;
 
Дякую Богові, що я нікого з вас не охристив, крім Криспа та Ґая,

so kann doch niemand sagen, ihr seiet auf meinen Namen getauft!
 
щоб не сказав хтось, що ви були охрищені в моє ім'я.

Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft. Sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe;
 
Охристив я теж дім Стефана; а більш не знаю, чи христив я когось іншого.

denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkündigen, nicht in Redeweisheit, damit nicht das Kreuz Christi entkräftet werde.
 
Христос же послав мене не христити, а благовістити, і то не мудрістю слова, щоб хрест Христа не став безуспішним.

Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren gehen; uns aber, die wir gerettet werden, ist es eine Gotteskraft,
 
Бо слово про хрест — глупота тим, що погибають, а для нас, що спасаємося, сила Божа.

denn es steht geschrieben: «Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.»
 
Писано бо: «Знищу мудрість мудрих і розум розумних знівечу!

Wo ist der Weise, wo der Schriftgelehrte, wo der Disputiergeist dieser Welt? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?
 
Де мудрий? Де учений? Де дослідувач віку цього?» Хіба Бог не зробив дурною мудрість цього світу?

Denn weil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott, durch die Torheit der Predigt diejenigen zu retten, welche glauben.
 
А що світ своєю мудрістю не спізнав Бога у Божій мудрості, то Богові вгодно було спасти віруючих глупотою проповіді.

Während nämlich die Juden Zeichen fordern und die Griechen Weisheit verlangen,
 
Коли юдеї вимагають знаків, а греки мудрости шукають, —

predigen wir Christus den Gekreuzigten, den Juden ein Ärgernis, den Griechen eine Torheit;
 
ми проповідуємо Христа розп'ятого: — ганьбу для юдеїв, і глупоту для поган,

jenen, den Berufenen aber, sowohl Juden als Griechen, predigen wir Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit.
 
а для тих, що покликані, — чи юдеїв, чи греків — Христа, Божу могутність і Божу мудрість.

Denn Gottes «Torheit» ist weiser als die Menschen sind, und Gottes «Schwachheit» ist stärker als die Menschen sind.
 
Бо, нібито немудре Боже — мудріше від людської мудрости, і немічне Боже міцніше від людської сили.

Sehet doch eure Berufung an, ihr Brüder! Da sind nicht viele Weise nach dem Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viel Adelige;
 
Погляньте, брати, на звання ваше: не багато мудрих тілом, не багато сильних, не багато благородних;

sondern das Törichte der Welt hat Gott auserwählt, um die Weisen zuschanden zu machen, und das Schwache der Welt hat Gott erwählt, um das Starke zuschanden zu machen,
 
але Бог вибрав немудре світу, щоб засоромити мудрих, і безсильне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильних, —

und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt und das, was nichts ist, damit er zunichte mache, was etwas ist;
 
і незначне світу та погорджене Бог вибрав, і те, чого не було, щоб знівечити те, що було,

auf daß sich vor Gott kein Fleisch rühme.
 
щоб жадне тіло не величалося перед Богом.

Durch ihn aber seid ihr in Christus Jesus, welcher uns von Gott gemacht worden ist zur Weisheit, zur Gerechtigkeit, zur Heiligung und zur Erlösung,
 
Тож через нього ви у Христі Ісусі, який став нам мудрістю від Бога і оправданням, і освяченням, і відкупленням,

auf daß, wie geschrieben steht: «Wer sich rühmt, der rühme sich im Herrn!»
 
щоб було, як написано: «Хто хвалиться, нехай у Господі хвалиться.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.