Lukas 1 глава

Lukas
Schlachter Bibel 1951 → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
 
Паколькі многія ўжо спрабавалі скласці аповед пра падзеі, якія ў нас адбыліся,

wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
 
як пераказалі нам тыя, што ад пачатку самі бачылі і былі паслугачамі Слова,

so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
 
таксама і я, старанна разгледзеўшы ўсё ад пачатку, рашыўся па парадку апісаць табе, годны Тэафіле,

damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
 
каб ты ўсведаміў непарушнасць слоў, у якіх ты быў навучаны.

In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
 
У дні Ірада, цара Юдэі, жыў адзін святар на імя Захарыя, з Абіявай чаргі. Ён меў жонку, з дачок Ааронавых, імя яе Лізавета.

Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
 
Яны абое былі справядлівымі перад Богам, беззаганна спаўняючы ўсе пастановы і прыказанні Госпадавы.

Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
 
Ды не мелі дзіця, бо Лізавета была няплоднай, а абое былі ўжо на схіле дзён сваіх.

Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
 
І сталася, калі ён адбываў службу святарскую перад Богам у сваёй чарзе,

traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
 
па жэрабі, як была традыцыя ў святароў, выпала яму ўвайсці ў святыню Госпадаву для каджэння,

Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
 
а ўсё мноства народа ў час каджэння малілася звонку.

Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
 
І з’явіўся перад ім Анёл Госпадаў, стоячы па правым баку ахвярніка каджэння,

Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
 
дык Захарыя стрывожыўся, бачачы [гэта], ды [вялікі] страх ахапіў яго.

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
 
Тады Анёл прамовіў да яго: «Не бойся, Захарыя, бо пачута маленне тваё, вось жа, жонка твая Лізавета народзіць табе сына, і назавеш яго Янам.

Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
 
Ды будзе табе радасць і пацеха, ды многія будуць радавацца з яго нараджэння.

Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
 
Ён будзе вялікім на віду Госпада, і не будзе піць віна і сіцэры, ды яшчэ ад улоння маці сваёй будзе напоўнены Духам Святым,

Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
 
і многіх сыноў Ізраэля наверне да Госпада, Бога іх.

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
 
І пройдзе перад Ім у духу і магутнасці Іллі, каб звярнуць сэрцы бацькоў да дзяцей, а непаслухмяных — да мудрасці справядлівых, каб падгатаваць Госпаду народ падрыхтаваны».

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
 
І сказаў Захарыя Анёлу: «З чаго я магу гэта ведаць? Бо я стары, і жонка мая на схіле дзён сваіх».

Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
 
І, адказваючы, сказаў яму Анёл: «Я — Габрыэль, што стаю перад Богам, і пасланы гаварыць з табою і абвясціць табе гэтую радасную вестку.

Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
 
І вось, ты будзеш нямым ды не будзеш магчы гаварыць аж да дня, у які гэта здзейсніцца, таму што ты не паверыў словам маім, якія збудуцца ў свой час».

Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
 
І народ чакаў Захарыю, і дзівіліся, што ён так доўга марудзіць у святыні.

Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
Выйшаўшы, ён не мог да іх прамаўляць, дык пазналі, што ён бачыў з’яву ў святыні. А ён падаваў ім знакі і заставаўся нямым.

Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
 
І сталася, калі скончыліся дні службы яго, ён вярнуўся ў дом свой.

Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
 
А праз некалькі дзён жонка яго, Лізавета, пачала дзіця; і пяць месяцаў хавалася, кажучы:

Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
 
«Гэта ўчыніў мне Госпад у дні, у якія зірнуў на мяне, каб зняць ганьбу маю сярод людзей».

Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
 
А ў шосты месяц быў пасланы Богам Анёл Габрыэль у горад у Галілеі, званы Назарэт,

zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
 
да Дзевы, заручанай мужу, які меў імя Язэп, з дому Давіда, а імя Дзевы — Марыя.

Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
 
Увайшоўшы да Яе, Анёл прывітаў: «Радуйся, ласкі поўная, дабраславёная Ты між жанчынамі, Госпад з Табою».

Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
 
А Яна стрывожылася словам яго і думала, што гэта за прывітанне такое?

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
 
І гаворыць Ёй Анёл: «Не бойся, Марыя, бо знайшла Ты ласку ў Бога.

Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
 
І вось, пачнеш ва ўлонні і народзіш Сына, і дасі Яму імя Ісус.

Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
 
Ён будзе вялікім і Сынам Узвышняга будзе названы, і дасць Яму Госпад Бог пасад Давіда, бацькі Яго;

und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.
 
і будзе Ён валадарыць над домам Якуба вечна, і валадарству Яго не будзе канца».

Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
 
Марыя ж сказала Анёлу: «Як гэта можа стацца, калі Я мужа не спазнала?»

Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
 
І, адказваючы, Анёл сказаў Ёй: «Дух Святы сыдзе на Цябе, і моц Узвышняга агарне Цябе. Таму, што з Цябе народзіцца, Святое, назавецца Сынам Божым.

Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
 
І вось сваячка Твая, Лізавета, і яна пачала дзіця ў старасці сваёй, і ўжо шосты месяц у той, якую завуць няплоднай,

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
 
бо ў Бога не бывае немагчымым ніводнае слова».

Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
 
Марыя ж сказала: «Вось жа, Я — служка Госпадава, хай Мне станецца паводле твайго слова». І Анёл адышоў ад Яе.

Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
 
У тыя дні Марыя, устаўшы, пайшла паспешліва ў горы, у горад Юды.

und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
 
І ўвайшла ў дом Захарыі, і прывітала Лізавету.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
 
І, калі Лізавета пачула прывітанне Марыі, зварухнулася дзіцятка ва ўлонні яе, і Дух Святы напоўніў Лізавету,

und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
 
і ўсклікнула яна моцным голасам, кажучы: «Дабраславёная Ты між жанчынамі, і дабраславёны Плод улоння Твайго.

Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
 
А скуль жа мне гэта, што Маці Госпада майго прыйшла да мяне?

Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
 
Вось, як толькі загучаў голас прывітання Твайго ў вушах маіх, зварухнулася з радасцю дзіцятка ў маім улонні.

Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
 
І шчасная Тая, што ўверыла, бо споўніцца сказанае Ёй ад Госпада».

Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
 
І сказала Марыя: «Узвялічвае душа Мая Госпада,

und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
 
і ўзрадаваўся дух Мой у Богу, Збаўцы Маім,

daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
 
бо зірнуў Ён на пакорлівасць служкі Сваёй. Вось, адгэтуль шчаснай называць Мяне будуць усе роды,

Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
 
бо зрабіў Мне вялікае Магутны, і святое імя Яго,

und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
 
і міласэрнасць Яго з пакалення ў пакаленне тым, што баяцца Яго.

Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
Выявіў магутнасць рукі Сваёй, разагнаў пыхлівых у намеры сэрца свайго,

Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
 
спіхнуў моцных з пасадаў і ўзвысіў пакорлівых;

Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
 
галодных насыціў даброццем, а багацеяў адправіў ні з чым.

Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
 
Прытуліў Ізраэля, слугу Свайго, памятаючы на міласэрнасць,

wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!
 
як прадказаў бацькам нашым, Абрагаму і нашчадкам яго навечна».

Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
 
Ды заставалася з ёю Марыя каля трох месяцаў, і вярнулася ў Свой дом.

Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
 
А Лізавеце настаў час нарадзіць, і яна нарадзіла сына.

Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
 
Яе суседзі і сваякі, пачуўшы, што ўзвялічыў Госпад у ёй Сваю міласэрнасць, радаваліся разам з ёю.

Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
 
І сталася: у восьмы дзень сабраліся яны абрэзаць хлопчыка ды назваць яго імем бацькі яго, Захарыем.

Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
 
І, адказваючы, маці яго сказала: «Ніякім чынам, але будзе названы Ян».

Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
 
І сказалі ёй: «У родзе тваім няма нікога, хто б называўся гэтым імем».

Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
 
Дык пыталі на мігі ў бацькі яго, як ён хацеў бы назваць яго.

Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
 
А той запатрабаваў дошчачку і напісаў словамі: «Ян імя яго». Дык здзівіліся ўсе.

Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott.
 
А ў гэты момант раскрыліся вусны яго ды развязаўся язык яго і стаў гаварыць, дабраслаўляючы Бога.

Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
 
Дык ахапіў страх усіх іх суседзяў, і па ўсіх гарах Юдэі разнесліся словы пра ўсё гэта.

Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
 
А ўсе, што пра гэта пачулі, разважалі ў сэрцы сваім, кажучы: «Кім жа будзе гэта дзіця?» Бо рука Госпадава была з ім.

Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
 
І Захарыя, бацька яго, напоўнены Духам Святым, праракаваў кажучы:

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
 
«Дабраславёны Госпад, Бог Ізраэля, бо наведаў і адкупіў народ Свой,

und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
 
і падняў рог збаўлення нашага ў доме Давіда, паслугача Свайго,

wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:
 
як прадказаў вуснамі святых прарокаў Сваіх, якія жылі ад пачатку вякоў,

Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
 
збаўленне ад ворагаў нашых ды з рук тых, што ненавідзяць нас;

Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
 
каб учыніць міласэрнасць бацькам нашым і ўспомніць святы запавет Свой,

des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
 
і прысягу, якую даў Абрагаму, бацьку нашаму, даць нам,

daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
 
каб без страху, свабодныя ад рук ворагаў нашых, служылі Яму

in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
 
ў святасці і справядлівасці перад Ім ва ўсе дні жыцця нашага.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
 
І ты, дзіця, названы будзеш прарокам Узвышняга, бо пойдзеш перад абліччам Госпада, рыхтаваць дарогі Яму,

Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
 
каб даць народу Яго навуку збаўлення ў адпушчэнні грахоў іх

wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
 
праз міласэрнасць бязмежную Бога нашага, у якой Усход наведаў нас, сыходзячы з вышыняў,

zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
 
каб асвяціць тых, што сядзяць у поцемках і ў засені смерці, каб накіраваць ногі нашы на шлях супакою».

Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.
 
А дзіця расло і ўзмацоўвалася духам, і заставалася ў пустыні аж да дня свайго з’яўлення перад Ізраэлем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.