Sprüche 1 глава

Sprüche
Schlachter Bibel 1951 → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
 
Прыпавесці Саламона, сына Давідава, цара Ізраэльскага,

daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
 
каб спасцігнуць мудрасць і настаўленне, каб зразумець словы мудрасці;

daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;
 
каб атрымаць веды ў навучанні: справядлівасць, прыказанне і законнасць;

damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
 
каб простым людзям прыдаць кемлівасці, юнаку — ведаў і развагі.

Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,
 
Мудры слухае і павялічвае веды, а разумны прыдбае ўмеласць:

damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
 
зверне ўвагу на прытчу і алегорыю, словы мудрых і іх загадкі.

Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!
 
Шанаванне Госпада ёсць аснова ведаў. Мудрасці і навучання адцураюцца бязглуздыя.

Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
 
Сыне мой, слухай перасцярогі бацькі свайго і не адхіляй запавету маці сваёй,

Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
 
бо яны — вянок годнасці на галаве тваёй і каралі на шыі тваёй.

Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
 
Сыне мой, калі цябе будуць прыцягваць грэшнікі, не прыставай да іх.

wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
 
Калі яны скажуць: «Пойдзем з намі! Наладзім засаду дзеля забойства, наставім прыхавана пасткі на бязвіннага;

wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab!
 
праглынём іх, як пекла: тых, што жывуць, і здаровых, як тых, што сыходзяць у магілу;

Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;
 
знойдзем усякую каштоўную маёмасць, запоўнім дамы свае здабыткамі;

schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»
 
далучы долю сваю да нашай, хай будзе адна кішэнь для ўсіх нас»;

Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
 
сыне мой, не хадзі з імі, утрымай нагу сваю ад іх сцежак.

Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
 
Бо ногі іх бягуць да злачынства і спяшаюцца, каб праліць кроў.

Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
 
Дарэмна закідваецца сетка перад вачамі мноства птушак.

sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
 
Яны наладжваюць засаду дзеля ўласнага забойства і задумваюць злачынствы супраць сваіх душ.

Dies ist das Schicksal aller, die nach ungerechtem Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
 
Такі шлях у кожнага, хто імкнецца да нарабаванага: захоплівае яно душу таго, хто валодае ім.

Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
 
Мудрасць гукае па плошчах, на вуліцах падымае голас свой,

im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
 
на важнейшым месцы дарог шматлюдных крычыць, каля ўваходу ў гарадскую браму гучаць яе словы:

Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
 
«Дакуль жа, невукі, будзеце любіць невуцтва, а насмешнікі — жадаць для сябе высмейвання, і недасведчаныя — ненавідзець навукі?

Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!
 
Звярніцеся да майго выкрывання: вось, удыхну ў вас дух мой і выкажу вам словы мае.

Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
 
Бо вось, я клікала, а вы адмовіліся, працягнула руку сваю, але не было нікога, хто заўважыў бы яе.

weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
 
Вы пагрэбавалі ўсякаю маёю парадаю і адхілілі мае папрокі.

so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
 
Такім чынам, і я буду смяяцца з вашай пагібелі і кпіць буду, калі прыйдзе да вас трывога.

wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
 
Калі накінецца, як бура, страх, і пагібель узнікне, быццам віхура, калі апануе вас бяда і цесната.

Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
 
Тады прызываць будуць мяне, а не выслухаю, рупліва шукаць мяне будуць, а не знойдуць мяне.

darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
 
З-за таго, што настаўленне ненавідзелі і не выбралі страх Госпадаў,

daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
 
не згадзіліся з маёю парадаю і пагрэбавалі ўсім маім выкрываннем.

Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
 
І вось, хай яны спажываюць плён свайго шляху, насычаюцца сваімі парадамі.

Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.
 
Адступніцтва невукаў заб’е іх, а нядбаласць бязглуздых загубіць іх.

Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.
 
А той, хто слухае мяне, і прытулак ад страху знойдзе, і спакойны будзе, пазбавіўшыся страху перад ліхімі людзьмі».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.