John 7 глава

John
English Standard Version → Русского Библейского Центра

 
 

After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jewsa were seeking to kill him.
 
Потом Иисус ходил по Галилее. В Иудею Его не манило: там задумали Его убить.

Now the Jews’ Feast of Booths was at hand.
 
Приближался иудейский праздник Кущей.

So his brothersb said to him, “Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.
 
Братья говорят Ему: «Не сиди на месте. Ступай в Иудею. Пусть Твои ученики увидят Тебя в деле. Покажи им, на что Ты способен.

For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
 
Хочешь, чтобы о Тебе знали — ничего не делай в тайне. Дай людям представление о Своих способностях».

For not even his brothers believed in him.
 
Даже Его братья не верили в Него.

Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always here.
 
Иисус ответил им: «Мое время еще терпит, а вам нечего ждать.

The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
 
Ненависти к вам мир не питает, а Меня ненавидит: Я обнажаю его грехи.

You go up to the feast. I am notc going up to this feast, for my time has not yet fully come.”
 
Идите пока на праздник без Меня, а Я не хочу торопиться».

After saying this, he remained in Galilee.
 
Сказал и остался в Галилее.

But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
 
И только когда Его братья были уже на празднике, Он тоже пришел, но не сказываясь, а как бы скрытно.

The Jews were looking for him at the feast, and saying, “Where is he?”
 
Иудейские власти разыскивали Его на празднике, спрашивали, где Он.

And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.”
 
Много было всяких разговоров о Нем в толпе. Одни говорили: «Он достойный человек», а другие: «Нет, Он смутьян», —

Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
 
Но из боязни перед властями никто не говорил о Нем открыто.

About the middle of the feast Jesus went up into the temple and began teaching.
 
В разгар праздника Иисус пришел в Храм и учил там народ.

The Jews therefore marveled, saying, “How is it that this man has learning,d when he has never studied?”
 
Люди в Храме недоумевали: «Сам в учениках не был, а такие познания! Откуда?».

So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
 
Отвечая им, Иисус сказал: «Я учу не от Себя. Мое учение — от Того, кто послал Меня.

If anyone’s will is to do God’se will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
 
Кто хочет жить согласно Богу — поймет, от Бога Мое учение или Я говорю Сам от Себя.

The one who speaks on his own authority seeks his own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
 
Кто говорит от себя, занят сотворением собственной славы. А сотворяющий славу Тому, кто Его послал, верен истине, в Нем нет неправды.

Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
 
У вас есть Закон Моисея, но вы его не соблюдаете. Почему вам так хочется убить Меня?».

The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
 
Из толпы отвечали: «У Тебя с головой неладно. Кто хочет Тебя убить?».

Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.
 
Иисус сказал: «Не успел Я и одного дела сделать, как вы все всполошились.

Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
 
От Моисея повелось у вас обрезание, — впрочем, это скорее от праотцов, чем от Моисея, — и вы совершаете обрезание также и по субботам.

If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man’s whole body well?
 
Младенцев вы обрезаете в субботу, чтобы соблюсти Закон Моисея, не нарушить его. Почему же вы ополчились на Меня за то, что Я в субботу вернул человеку утраченное здоровье?

Do not judge by appearances, but judge with right judgment.”
 
Судите не поверху. Судите судом праведным».

Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?
 
В Иерусалиме пошли разговоры: «Его же тут вроде собирались убить!

And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
 
И вот, пожалуйста, Он открыто при всех говорит что хочет, и Ему ничего. И впрямь не убедились ли в верхах, что это Христос?

But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from.”
 
Только ведь мы знаем, откуда Он. А вот когда придет Христос — никто не будет знать, откуда Он».

So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, “You know me, and you know where I come from. But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
 
Иисус крикнул во весь голос (Он учил народ в Храме): «Это выто знаете, кто Я и откуда?! Я пришел не от Себя, а от Него. Истинный Он прислал Меня. Вы Его не знаете.

I know him, for I come from him, and he sent me.”
 
А Я Его знаю. Я — от Него, от Того, кто послал Меня».

So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
 
Хотели было схватить Его, но не посмели. Не пришел еще Его час.

Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
 
Но в толпе было много и таких, что поверили в Него и говорили: «Столько чудес не сделает и Сам Христос, когда придет».

The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
 
До фарисеев дошли все эти разговоры о Нем в Храме, и первосвященники и фарисеи послали стражников схватить Его.

Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
 
Иисус сказал: «Еще напоследок Я с вами, а там ухожу к Тому, кто Меня послал.

You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
 
Будете искать Меня, и не найдете. Туда, где Я, вам не прийти».

The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
 
Люди в Храме спрашивали: «Куда это Он собирается, что нам Его не найти? Может, Он собирается в греческую диаспору учить греков?

What does he mean by saying, ‘You will seek me and you will not find me,’ and, ‘Where I am you cannot come’?”
 
Что означают Его слова: “Будете искать Меня, и не найдете” и еще: “Туда, где Я, вам не прийти”?»

On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
 
В последний, особенный день праздника Иисус встал и во весь голос прокричал: «Кто истомился жаждой? Иди ко Мне и пей,

Whoever believes in me, asf the Scripture has said, ‘Out of his heart will flow rivers of living water.’”
 
Если веришь в Меня! Сказано в Писании: “Рекою живой воды потечет твоя жизнь”».

Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
 
Это Он говорил о Духе, которого предстояло принять тем, кто в Него верит. Духа пока не знали: Иисусу еще не было всей славы.

When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”
 
Но Его слова были услышаны, и в толпе одни сказали: «Это и вправду пророк»,

Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?
 
А другие: «Это Христос». Но кое-кто говорил: «Нет, Христа нужно ждать не из Галилеи.

Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and comes from Bethlehem, the village where David was?”
 
В Писании сказано, что Христос — семя Давидово — придет из Вифлеема, родного города Давида».

So there was a division among the people over him.
 
Мнения о Нем в толпе разделились.

Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
 
Кое-кто хотел было схватить Иисуса, но ни у кого не поднялась рука.

The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
 
С пустыми руками вернулись стражники. Первосвященники и фарисеи спрашивают их: «Почему вы не взяли, не привели Его?».

The officers answered, “No one ever spoke like this man!”
 
Стражники сказали: «Никто еще так не говорил, как Он».

The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
 
Фарисеи говорят им: «Значит, и вас Он сбил с толку?

Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
 
Разве поверил в Него хоть кто-нибудь из советников или фарисеев? Нет!

But this crowd that does not know the law is accursed.”
 
А те — толпа, далекая от Закона, Богом проклятая!».

Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
 
Но один из них, Никодим, — это он как-то раз приходил к Иисусу, — сказал:

“Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?”
 
«А разве можно по нашему Закону осудить человека, не дав ему сначала высказаться и не вникнув в дело?».

They replied, “Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee.”
 
Ему ответили: «Ты сам не из Галилеи ли тоже? Вспомни Писание: не может пророк быть из Галилеи. Не найдешь такого в Писании».

[[They went each to his own house,
 
[Все разошлись по домам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.