John 7 глава

John
Darby Bible Translation → Русского Библейского Центра

 
 

And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
 
Потом Иисус ходил по Галилее. В Иудею Его не манило: там задумали Его убить.

Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
 
Приближался иудейский праздник Кущей.

His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
 
Братья говорят Ему: «Не сиди на месте. Ступай в Иудею. Пусть Твои ученики увидят Тебя в деле. Покажи им, на что Ты способен.

for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
 
Хочешь, чтобы о Тебе знали — ничего не делай в тайне. Дай людям представление о Своих способностях».

for neither did his brethren believe on him.
 
Даже Его братья не верили в Него.

Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
 
Иисус ответил им: «Мое время еще терпит, а вам нечего ждать.

The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
 
Ненависти к вам мир не питает, а Меня ненавидит: Я обнажаю его грехи.

Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for my time is not yet fulfilled.
 
Идите пока на праздник без Меня, а Я не хочу торопиться».

Having said these things to them he abode in Galilee.
 
Сказал и остался в Галилее.

But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
 
И только когда Его братья были уже на празднике, Он тоже пришел, но не сказываясь, а как бы скрытно.

The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
 
Иудейские власти разыскивали Его на празднике, спрашивали, где Он.

And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
 
Много было всяких разговоров о Нем в толпе. Одни говорили: «Он достойный человек», а другие: «Нет, Он смутьян», —

However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
 
Но из боязни перед властями никто не говорил о Нем открыто.

But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
 
В разгар праздника Иисус пришел в Храм и учил там народ.

The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
 
Люди в Храме недоумевали: «Сам в учениках не был, а такие познания! Откуда?».

Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
 
Отвечая им, Иисус сказал: «Я учу не от Себя. Мое учение — от Того, кто послал Меня.

If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
 
Кто хочет жить согласно Богу — поймет, от Бога Мое учение или Я говорю Сам от Себя.

He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
 
Кто говорит от себя, занят сотворением собственной славы. А сотворяющий славу Тому, кто Его послал, верен истине, в Нем нет неправды.

Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
 
У вас есть Закон Моисея, но вы его не соблюдаете. Почему вам так хочется убить Меня?».

The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
 
Из толпы отвечали: «У Тебя с головой неладно. Кто хочет Тебя убить?».

Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
 
Иисус сказал: «Не успел Я и одного дела сделать, как вы все всполошились.

Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
 
От Моисея повелось у вас обрезание, — впрочем, это скорее от праотцов, чем от Моисея, — и вы совершаете обрезание также и по субботам.

If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
 
Младенцев вы обрезаете в субботу, чтобы соблюсти Закон Моисея, не нарушить его. Почему же вы ополчились на Меня за то, что Я в субботу вернул человеку утраченное здоровье?

Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
 
Судите не поверху. Судите судом праведным».

Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
 
В Иерусалиме пошли разговоры: «Его же тут вроде собирались убить!

and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
 
И вот, пожалуйста, Он открыто при всех говорит что хочет, и Ему ничего. И впрямь не убедились ли в верхах, что это Христос?

But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
 
Только ведь мы знаем, откуда Он. А вот когда придет Христос — никто не будет знать, откуда Он».

Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
 
Иисус крикнул во весь голос (Он учил народ в Храме): «Это выто знаете, кто Я и откуда?! Я пришел не от Себя, а от Него. Истинный Он прислал Меня. Вы Его не знаете.

I know him, because I am from him, and he has sent me.
 
А Я Его знаю. Я — от Него, от Того, кто послал Меня».

They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
 
Хотели было схватить Его, но не посмели. Не пришел еще Его час.

But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
 
Но в толпе было много и таких, что поверили в Него и говорили: «Столько чудес не сделает и Сам Христос, когда придет».

The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
 
До фарисеев дошли все эти разговоры о Нем в Храме, и первосвященники и фарисеи послали стражников схватить Его.

Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
 
Иисус сказал: «Еще напоследок Я с вами, а там ухожу к Тому, кто Меня послал.

Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
 
Будете искать Меня, и не найдете. Туда, где Я, вам не прийти».

The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
 
Люди в Храме спрашивали: «Куда это Он собирается, что нам Его не найти? Может, Он собирается в греческую диаспору учить греков?

What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
 
Что означают Его слова: “Будете искать Меня, и не найдете” и еще: “Туда, где Я, вам не прийти”?»

In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
 
В последний, особенный день праздника Иисус встал и во весь голос прокричал: «Кто истомился жаждой? Иди ко Мне и пей,

He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
 
Если веришь в Меня! Сказано в Писании: “Рекою живой воды потечет твоя жизнь”».

But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
 
Это Он говорил о Духе, которого предстояло принять тем, кто в Него верит. Духа пока не знали: Иисусу еще не было всей славы.

[Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
 
Но Его слова были услышаны, и в толпе одни сказали: «Это и вправду пророк»,

Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
 
А другие: «Это Христос». Но кое-кто говорил: «Нет, Христа нужно ждать не из Галилеи.

Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
 
В Писании сказано, что Христос — семя Давидово — придет из Вифлеема, родного города Давида».

There was a division therefore in the crowd on account of him.
 
Мнения о Нем в толпе разделились.

But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
 
Кое-кто хотел было схватить Иисуса, но ни у кого не поднялась рука.

The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
 
С пустыми руками вернулись стражники. Первосвященники и фарисеи спрашивают их: «Почему вы не взяли, не привели Его?».

The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
 
Стражники сказали: «Никто еще так не говорил, как Он».

The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
 
Фарисеи говорят им: «Значит, и вас Он сбил с толку?

Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
 
Разве поверил в Него хоть кто-нибудь из советников или фарисеев? Нет!

But this crowd, which does not know the law, are accursed.
 
А те — толпа, далекая от Закона, Богом проклятая!».

Nicodemus says to them (being one of themselves),
 
Но один из них, Никодим, — это он как-то раз приходил к Иисусу, — сказал:

Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
 
«А разве можно по нашему Закону осудить человека, не дав ему сначала высказаться и не вникнув в дело?».

They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
 
Ему ответили: «Ты сам не из Галилеи ли тоже? Вспомни Писание: не может пророк быть из Галилеи. Не найдешь такого в Писании».

And every one went to his home.
 
[Все разошлись по домам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.