John 18 глава

John
Darby Bible Translation → Русского Библейского Центра

 
 

Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples.
 
Закончив молитву, Иисус перешел с учениками на другую сторону долины Кедрон, где был сад. В этот сад Он и привел Своих учеников.

And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples.
 
Иисус часто приводил их сюда. Это место знал и Иуда, который готовил предательство.

Judas therefore, having got the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons.
 
Для этого Иуда пришел сюда с отрядом солдат. И еще первосвященники и фарисеи дали ему стражников из Храма. Все пришли с факелами, фонарями и оружием.

Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?
 
Иисус знал все, что с Ним будет. Он шагнул навстречу и спросил: «Кто вам нужен?».

They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am [he]. And Judas also, who delivered him up, stood with them.
 
Ему отвечали: «Иисус Назарянин». Иисус говорит им: «Я Есмь». Иуда предатель стоял по ту сторону вместе с ними.

When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground.
 
Когда Иисус сказал: «Я Есмь», они попятились и пали лицом в землю.

He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.
 
Он еще раз спрашивает: «Кто вам нужен?». Они говорят: «Иисус Назарянин».

Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away;
 
Иисус ответил: «Я вам уже сказал: Я Есмь. Вы ищете Меня. Этих не трогайте».

that the word might be fulfilled which he spoke, [As to] those whom thou hast given me, I have not lost one of them.
 
Он сказал это, чтобы исполнились Его слова, сказанные прежде: «Из тех, кого Ты Мне дал, Я не потерял никого».

Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and smote the bondman of the high priest and cut off his right ear; and the bondman's name was Malchus.
 
Симон Петр обнажил меч, ударил и отсек правое ухо рабу архиерея. Раба звали Малх.

Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?
 
Иисус сказал Петру: «Вложи меч в ножны. Могу ли Я не выпить чашу из руки Отца?».

The band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him:
 
Солдаты во главе с командиром и иудейские стражники схватили Иисуса и связали.

and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
 
Привели Его сначала к Анне, тестю Кайафы, тогдашнего архиерея.

But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people.
 
Это был тот самый Кайафа, который подсказал иудейскому руководству мысль, что лучше пусть умрет один человек, чем весь народ.

Now Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest;
 
Симон Петр и еще один ученик шли следом за Иисусом. Этот ученик был вхож к архиерею — он вошел во двор вместе с Иисусом.

but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter.
 
Петр остался стоять снаружи у ворот. Ученик, который был вхож к архиерею, вернулся, переговорил с привратницей и повел Петра во двор.

The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.
 
И тут раба-привратница говорит Петру: «А ты, часом, не ученик того человека?». Он отвечал: «Нет».

But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
 
Было холодно. Во дворе вокруг костра стояли и грелись рабы и стражники. Вместе с ними стоял и грелся Петр.

The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine.
 
Архиерей допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.

Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in [the] synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.
 
Иисус сказал: «Я говорил с людьми открыто, не таясь. Я целыми днями учил народ и в синагоге, и в Храме — в самых людных местах. Мое учение ни для кого не тайна.

Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
 
Почему ты спрашиваешь Меня? Спрашивай тех, кто Меня слушал. Они скажут, о чем Я говорил».

But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?
 
Как только это было сказано, один из стражников, стоявших рядом, ударил Иисуса по лицу и сказал: «Ты как отвечаешь архиерею?».

Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?
 
Иисус говорит ему: «Если Я неправ, скажи, в чем Моя неправда. А если прав, зачем бьешь Меня?».

Annas [then] had sent him bound to Caiaphas the high priest.
 
Анна отослал Иисуса, связанного, к архиерею Кайафе.

But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.
 
Симон Петр стоял и грелся у костра. Ему говорят: «А ты, часом, не Его ученик?». Но Петр не признался, сказал: «Я? Нет!».

One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him?
 
Один из рабов архиерея, родственник того самого, кому Петр отсек ухо, говорит: «А это не тебя ли я видел с Ним в саду?».

Peter denied therefore again, and immediately [the] cock crew.
 
Петр и тут не признался. И сразу вслед за этим пропел петух.

They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And they entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover.
 
От Кайафы Иисуса повели в преторию. Было раннее утро. Чтобы не оскверняться, во дворец заходить не стали, иначе нельзя было бы есть пасху.

Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man?
 
Пилат сам вышел к ним. Он спросил: «В чем вы обвиняете этого человека?».

They answered and said to him, If this [man] were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee.
 
Они ответили: «Это злодей. Иначе бы мы не привели Его к тебе».

Pilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death;
 
Пилат сказал: «Ведите Его обратно и судите сами по своему Закону». Но иудеи сказали: «У нас запрещена смертная казнь».

that the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die.
 
Это произошло, чтобы Иисус был потом предан такой смерти, какую предсказал.

Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews?
 
Тогда Пилат вернулся во дворец, велел подвести к себе Иусуса и говорит Ему: «Это Ты иудейский царь?».

Jesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?
 
Иисус отвечал: «Ты от себя это говоришь или повторяешь чужие слова?».

Pilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done?
 
Пилат говорит: «По-твоему, я иудей? Твой народ и первосвященники, вот кто привел Тебя ко мне. Что Ты сделал?».

Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence.
 
Иисус отвечал: «Мое Царство — не от мира сего. Будь от мира сего Мое Царство, Мои подвластные отбили бы Меня у иудеев. Нет, Мое Царство не отсюда».

Pilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest [it], that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
 
Тогда Пилат говорит Ему: «Значит, Ты все-таки царь?». Иисус отвечал: «Вот и ты говоришь, что Я — царь. Я — свидетель истины. Для этого Я родился, для этого пришел в мир. Кто хочет знать истину, идет на Мой голос».

Pilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him.
 
Пилат спрашивает Его: «Что это — истина?». Спрашивает и опять выходит к толпе и говорит: «Никакой Его вины я ни в чем не вижу.

But ye have a custom that I release [some] one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?
 
А только есть у вас обычай: на Пасху, по вашему желанию, одного отпускаю. Хотите, отпущу на этот раз иудейского царя?».

They cried therefore again all, saying, Not this [man], but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
 
В ответ они закричали: «Не Его! Нет! Варавву!». Варавва был разбойник.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.