John 18 глава

John
English Standard Version → Русского Библейского Центра

 
 

When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered.
 
Закончив молитву, Иисус перешел с учениками на другую сторону долины Кедрон, где был сад. В этот сад Он и привел Своих учеников.

Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
 
Иисус часто приводил их сюда. Это место знал и Иуда, который готовил предательство.

So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons.
 
Для этого Иуда пришел сюда с отрядом солдат. И еще первосвященники и фарисеи дали ему стражников из Храма. Все пришли с факелами, фонарями и оружием.

Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek?”
 
Иисус знал все, что с Ним будет. Он шагнул навстречу и спросил: «Кто вам нужен?».

They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.”a Judas, who betrayed him, was standing with them.
 
Ему отвечали: «Иисус Назарянин». Иисус говорит им: «Я Есмь». Иуда предатель стоял по ту сторону вместе с ними.

When Jesusb said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
 
Когда Иисус сказал: «Я Есмь», они попятились и пали лицом в землю.

So he asked them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.”
 
Он еще раз спрашивает: «Кто вам нужен?». Они говорят: «Иисус Назарянин».

Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.”
 
Иисус ответил: «Я вам уже сказал: Я Есмь. Вы ищете Меня. Этих не трогайте».

This was to fulfill the word that he had spoken: “Of those whom you gave me I have lost not one.”
 
Он сказал это, чтобы исполнились Его слова, сказанные прежде: «Из тех, кого Ты Мне дал, Я не потерял никого».

Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s servantc and cut off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)
 
Симон Петр обнажил меч, ударил и отсек правое ухо рабу архиерея. Раба звали Малх.

So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?”
 
Иисус сказал Петру: «Вложи меч в ножны. Могу ли Я не выпить чашу из руки Отца?».

So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jewsd arrested Jesus and bound him.
 
Солдаты во главе с командиром и иудейские стражники схватили Иисуса и связали.

First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
 
Привели Его сначала к Анне, тестю Кайафы, тогдашнего архиерея.

It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people.
 
Это был тот самый Кайафа, который подсказал иудейскому руководству мысль, что лучше пусть умрет один человек, чем весь народ.

Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the courtyard of the high priest,
 
Симон Петр и еще один ученик шли следом за Иисусом. Этот ученик был вхож к архиерею — он вошел во двор вместе с Иисусом.

but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in.
 
Петр остался стоять снаружи у ворот. Ученик, который был вхож к архиерею, вернулся, переговорил с привратницей и повел Петра во двор.

The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
 
И тут раба-привратница говорит Петру: «А ты, часом, не ученик того человека?». Он отвечал: «Нет».

Now the servantse and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.
 
Было холодно. Во дворе вокруг костра стояли и грелись рабы и стражники. Вместе с ними стоял и грелся Петр.

The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
 
Архиерей допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.

Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. I have said nothing in secret.
 
Иисус сказал: «Я говорил с людьми открыто, не таясь. Я целыми днями учил народ и в синагоге, и в Храме — в самых людных местах. Мое учение ни для кого не тайна.

Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.”
 
Почему ты спрашиваешь Меня? Спрашивай тех, кто Меня слушал. Они скажут, о чем Я говорил».

When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?”
 
Как только это было сказано, один из стражников, стоявших рядом, ударил Иисуса по лицу и сказал: «Ты как отвечаешь архиерею?».

Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”
 
Иисус говорит ему: «Если Я неправ, скажи, в чем Моя неправда. А если прав, зачем бьешь Меня?».

Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest.
 
Анна отослал Иисуса, связанного, к архиерею Кайафе.

Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
 
Симон Петр стоял и грелся у костра. Ему говорят: «А ты, часом, не Его ученик?». Но Петр не признался, сказал: «Я? Нет!».

One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him?”
 
Один из рабов архиерея, родственник того самого, кому Петр отсек ухо, говорит: «А это не тебя ли я видел с Ним в саду?».

Peter again denied it, and at once a rooster crowed.
 
Петр и тут не признался. И сразу вслед за этим пропел петух.

Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the governor’s headquarters.f It was early morning. They themselves did not enter the governor’s headquarters, so that they would not be defiled, but could eat the Passover.
 
От Кайафы Иисуса повели в преторию. Было раннее утро. Чтобы не оскверняться, во дворец заходить не стали, иначе нельзя было бы есть пасху.

So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
 
Пилат сам вышел к ним. Он спросил: «В чем вы обвиняете этого человека?».

They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.”
 
Они ответили: «Это злодей. Иначе бы мы не привели Его к тебе».

Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him by your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death.”
 
Пилат сказал: «Ведите Его обратно и судите сами по своему Закону». Но иудеи сказали: «У нас запрещена смертная казнь».

This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.
 
Это произошло, чтобы Иисус был потом предан такой смерти, какую предсказал.

So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews?”
 
Тогда Пилат вернулся во дворец, велел подвести к себе Иусуса и говорит Ему: «Это Ты иудейский царь?».

Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?”
 
Иисус отвечал: «Ты от себя это говоришь или повторяешь чужие слова?».

Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you over to me. What have you done?”
 
Пилат говорит: «По-твоему, я иудей? Твой народ и первосвященники, вот кто привел Тебя ко мне. Что Ты сделал?».

Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would have been fighting, that I might not be delivered over to the Jews. But my kingdom is not from the world.”
 
Иисус отвечал: «Мое Царство — не от мира сего. Будь от мира сего Мое Царство, Мои подвластные отбили бы Меня у иудеев. Нет, Мое Царство не отсюда».

Then Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this purpose I was born and for this purpose I have come into the world — to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
 
Тогда Пилат говорит Ему: «Значит, Ты все-таки царь?». Иисус отвечал: «Вот и ты говоришь, что Я — царь. Я — свидетель истины. Для этого Я родился, для этого пришел в мир. Кто хочет знать истину, идет на Мой голос».

Pilate said to him, “What is truth?” After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him.
 
Пилат спрашивает Его: «Что это — истина?». Спрашивает и опять выходит к толпе и говорит: «Никакой Его вины я ни в чем не вижу.

But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?”
 
А только есть у вас обычай: на Пасху, по вашему желанию, одного отпускаю. Хотите, отпущу на этот раз иудейского царя?».

They cried out again, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.g
 
В ответ они закричали: «Не Его! Нет! Варавву!». Варавва был разбойник.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.