Johannes 18 глава

Johannes
Elberfelder Bibel 2006 → Русского Библейского Центра

 
 

Als Jesus dies gesagt hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Bach Kidron, wo ein Garten war, in den er hineinging, er und seine Jünger.
 
Закончив молитву, Иисус перешел с учениками на другую сторону долины Кедрон, где был сад. В этот сад Он и привел Своих учеников.

Aber auch Judas, der ihn überlieferte, wusste den Ort, weil Jesus dort oft mit seinen Jüngern zusammen war.
 
Иисус часто приводил их сюда. Это место знал и Иуда, который готовил предательство.

Als nun Judas die Schar[1] und von den Hohenpriestern und Pharisäern Diener genommen hatte, kommt er dahin mit Leuchten und Fackeln und Waffen.
 
Для этого Иуда пришел сюда с отрядом солдат. И еще первосвященники и фарисеи дали ему стражников из Храма. Все пришли с факелами, фонарями и оружием.

Jesus nun, der alles wusste, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen sucht ihr?
 
Иисус знал все, что с Ним будет. Он шагнул навстречу и спросил: «Кто вам нужен?».

Sie antworteten ihm: Jesus, den Nazoräer[2]. Er spricht zu ihnen: Ich bin es! Aber auch Judas, der ihn überlieferte, stand bei ihnen.
 
Ему отвечали: «Иисус Назарянин». Иисус говорит им: «Я Есмь». Иуда предатель стоял по ту сторону вместе с ними.

Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin es!, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
 
Когда Иисус сказал: «Я Есмь», они попятились и пали лицом в землю.

Da fragte er sie wieder: Wen sucht ihr? Sie aber sprachen: Jesus, den Nazoräer[3].
 
Он еще раз спрашивает: «Кто вам нужен?». Они говорят: «Иисус Назарянин».

Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, dass ich es bin. Wenn ihr nun mich sucht, so lasst diese gehen!
 
Иисус ответил: «Я вам уже сказал: Я Есмь. Вы ищете Меня. Этих не трогайте».

Damit das Wort erfüllt würde, das er sprach: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren.
 
Он сказал это, чтобы исполнились Его слова, сказанные прежде: «Из тех, кого Ты Мне дал, Я не потерял никого».

Simon Petrus nun, der ein Schwert hatte, zog es und schlug den Knecht[4] des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. Der Name des Knechtes aber war Malchus.
 
Симон Петр обнажил меч, ударил и отсек правое ухо рабу архиерея. Раба звали Малх.

Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide! Den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich den nicht trinken?
 
Иисус сказал Петру: «Вложи меч в ножны. Могу ли Я не выпить чашу из руки Отца?».

Die Schar nun und der Oberst[5] und die Diener der Juden nahmen Jesus und banden ihn;
 
Солдаты во главе с командиром и иудейские стражники схватили Иисуса и связали.

und sie führten ihn zuerst hin zu Hannas, denn er war Schwiegervater des Kaiphas, der jenes Jahr Hoherpriester war.
 
Привели Его сначала к Анне, тестю Кайафы, тогдашнего архиерея.

Kaiphas aber war es, der den Juden geraten hatte, es sei nützlich, dass ein Mensch für das Volk sterbe.
 
Это был тот самый Кайафа, который подсказал иудейскому руководству мысль, что лучше пусть умрет один человек, чем весь народ.

Simon Petrus aber folgte Jesus und ein anderer Jünger. Dieser Jünger aber war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus hinein in den Hof des Hohenpriesters.
 
Симон Петр и еще один ученик шли следом за Иисусом. Этот ученик был вхож к архиерею — он вошел во двор вместе с Иисусом.

Petrus aber stand an der Tür draußen. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und sprach mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
 
Петр остался стоять снаружи у ворот. Ученик, который был вхож к архиерею, вернулся, переговорил с привратницей и повел Петра во двор.

Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du ‹einer› von den Jüngern dieses Menschen? Er sagt: Ich bin es nicht.
 
И тут раба-привратница говорит Петру: «А ты, часом, не ученик того человека?». Он отвечал: «Нет».

Es standen aber die Knechte[6] und die Diener da, die ein Kohlenfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und wärmten sich; Petrus aber stand auch bei ihnen und wärmte sich.
 
Было холодно. Во дворе вокруг костра стояли и грелись рабы и стражники. Вместе с ними стоял и грелся Петр.

Der Hohepriester nun fragte Jesus über seine Jünger und über seine Lehre.
 
Архиерей допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.

Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe allezeit in der Synagoge und in dem Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet.
 
Иисус сказал: «Я говорил с людьми открыто, не таясь. Я целыми днями учил народ и в синагоге, и в Храме — в самых людных местах. Мое учение ни для кого не тайна.

Was fragst du mich? Frage die, welche gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
 
Почему ты спрашиваешь Меня? Спрашивай тех, кто Меня слушал. Они скажут, о чем Я говорил».

Als er aber dies sagte, gab einer der Diener, der dabeistand, Jesus einen Schlag ‹ins Gesicht› und sagte: Antwortest du so dem Hohenpriester?
 
Как только это было сказано, один из стражников, стоявших рядом, ударил Иисуса по лицу и сказал: «Ты как отвечаешь архиерею?».

Jesus antwortete ihm: Wenn ich schlecht geredet habe, so gib Zeugnis von dem Schlechten! Wenn aber recht, was schlägst du mich?
 
Иисус говорит ему: «Если Я неправ, скажи, в чем Моя неправда. А если прав, зачем бьешь Меня?».

Hannas nun sandte ihn gebunden zu Kaiphas, dem Hohenpriester.
 
Анна отослал Иисуса, связанного, к архиерею Кайафе.

Simon Petrus aber stand da und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist nicht auch du ‹einer› von seinen Jüngern? Er leugnete und sprach: Ich bin es nicht.
 
Симон Петр стоял и грелся у костра. Ему говорят: «А ты, часом, не Его ученик?». Но Петр не признался, сказал: «Я? Нет!».

Es spricht einer von den Knechten[7] des Hohenpriesters, der ein Verwandter dessen war, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht in dem Garten bei ihm?
 
Один из рабов архиерея, родственник того самого, кому Петр отсек ухо, говорит: «А это не тебя ли я видел с Ним в саду?».

Da leugnete Petrus wieder; und gleich darauf krähte der Hahn.
 
Петр и тут не признался. И сразу вслед за этим пропел петух.

Sie führen nun Jesus von Kaiphas in das Prätorium[8]; es war aber frühmorgens. Und sie gingen nicht hinein in das Prätorium, damit sie sich nicht verunreinigten, sondern das Passah‹mahl› essen könnten.
 
От Кайафы Иисуса повели в преторию. Было раннее утро. Чтобы не оскверняться, во дворец заходить не стали, иначе нельзя было бы есть пасху.

Pilatus[9] ging nun zu ihnen hinaus und sprach: Welche Anklage bringt ihr gegen diesen Menschen vor?
 
Пилат сам вышел к ним. Он спросил: «В чем вы обвиняете этого человека?».

Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wenn dieser nicht ein Übeltäter wäre, würden wir ihn dir nicht überliefert haben.
 
Они ответили: «Это злодей. Иначе бы мы не привели Его к тебе».

Da sprach Pilatus zu ihnen: Nehmt ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Es ist uns nicht erlaubt, jemanden zu töten;
 
Пилат сказал: «Ведите Его обратно и судите сами по своему Закону». Но иудеи сказали: «У нас запрещена смертная казнь».

damit das Wort Jesu erfüllt würde, das er sprach, um anzudeuten, welches Todes er sterben sollte.
 
Это произошло, чтобы Иисус был потом предан такой смерти, какую предсказал.

Pilatus ging nun wieder hinein in das Prätorium und rief Jesus und sprach zu ihm: Bist du der König der Juden?
 
Тогда Пилат вернулся во дворец, велел подвести к себе Иусуса и говорит Ему: «Это Ты иудейский царь?».

Jesus antwortete: Sagst du dies von dir selbst aus, oder haben dir andere von mir gesagt?
 
Иисус отвечал: «Ты от себя это говоришь или повторяешь чужие слова?».

Pilatus antwortete: Bin ich etwa ein Jude? Deine Nation und die Hohenpriester haben dich mir überliefert. Was hast du getan?
 
Пилат говорит: «По-твоему, я иудей? Твой народ и первосвященники, вот кто привел Тебя ко мне. Что Ты сделал?».

Jesus antwortete: Mein Reich[10] ist nicht von dieser Welt; wenn mein Reich[11] von dieser Welt wäre, so hätten meine Diener gekämpft, damit ich den Juden nicht überliefert würde, jetzt aber ist mein Reich[12] nicht von hier.
 
Иисус отвечал: «Мое Царство — не от мира сего. Будь от мира сего Мое Царство, Мои подвластные отбили бы Меня у иудеев. Нет, Мое Царство не отсюда».

Da sprach Pilatus zu ihm: Also bist du doch ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, dass ich ein König bin. Ich bin dazu geboren und dazu in die Welt gekommen, dass ich für die Wahrheit Zeugnis gebe. Jeder, der aus der Wahrheit ist, hört meine Stimme.
 
Тогда Пилат говорит Ему: «Значит, Ты все-таки царь?». Иисус отвечал: «Вот и ты говоришь, что Я — царь. Я — свидетель истины. Для этого Я родился, для этого пришел в мир. Кто хочет знать истину, идет на Мой голос».

Pilatus spricht zu ihm: Was ist Wahrheit? Und als er dies gesagt hatte, ging er wieder zu den Juden hinaus und spricht zu ihnen: Ich finde keinerlei Schuld an ihm.
 
Пилат спрашивает Его: «Что это — истина?». Спрашивает и опять выходит к толпе и говорит: «Никакой Его вины я ни в чем не вижу.

Es ist aber ein Brauch bei euch, dass ich euch an dem Passah einen losgebe. Wollt ihr nun, dass ich euch den König der Juden losgebe?
 
А только есть у вас обычай: на Пасху, по вашему желанию, одного отпускаю. Хотите, отпущу на этот раз иудейского царя?».

Da schrien wieder alle und sagten: Nicht diesen, sondern den Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber.
 
В ответ они закричали: «Не Его! Нет! Варавву!». Варавва был разбойник.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – 2Sam 15,23
1 ⓒ – Mt 26,30.36 ⇨Esyn: Synopse Nr. 330
2 ⓓ – Kap. 6,71; Mk 3,19
2 ⓔ – Kap. 8,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 331
3 [1] – Gemeint ist »Kohorte«, eine militärische Einheit der Römer von etwa 600 Mann unter dem Befehl eines Obersten (s. Anm. zu V. 12).
3 ⓕ – Mt 26,46
4 ⓖ – Kap. 13,1
5 [2] – eine andere Form für das bei Mk (und teilweise Lk) überlieferte »Nazarener«; vgl. auch Anm. zu Mt 2,23
5 ⓗ – Kap. 19,19; Mt 2,23
5 ⓘ – Kap. 6,20
5 ⓙ – Apg 1,16
6 ⓚ – Ps 27,2
7 [3] – eine andere Form für das bei Mk (und teilweise Lk) überlieferte »Nazarener«; vgl. auch Anm. zu Mt 2,23
9 ⓛ – Kap. 6,39
10 [4] – w. Sklaven
10 ⓜ – V. 26
11 ⓝ – Mt 26,39.42
12 [5] – griech. Chiliarch; d. h. Tausendschaftsführer; hier Anführer einer Kohorte
13 ⓟ – Kap. 11,49; Apg 4,6 ⇨Esyn: Synopse Nr. 332
14 ⓠ – Kap. 11,50
15 ⓡ – Kap. 20,2.3.8
18 [6] – w. Sklaven
20 ⓢ – Kap. 7,14.26
22 ⓣ – Kap. 19,3
22 ⓤ – Apg 23,2.4
23 ⓥ – 1Petr 2,23
25 ⓦ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 333
26 [7] – w. Sklaven
26 ⓧ – V. 10
27 ⓨ – Kap. 13,38
28 [8] – So hieß der Palast eines Statthalters in den röm. Provinzen.
28 ⓐ – 2Chr 30,18 ⇨Esyn: Synopse Nr. 334
29 [9] – kaiserlicher Statthalter von ca. 26—36 n. Chr. in Judäa und Samaria
29 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 336
31 ⓒ – Kap. 19,6.7; Apg 18,15
32 ⓓ – Kap. 12,33
33 ⓔ – Kap. 19,19
35 ⓕ – Kap. 19,11; Apg 4,26.27
36 [10] – o. meine Königsherrschaft
36 ⓖ – Kap. 6,15; Lk 17,20
36 [11] – o. meine Königsherrschaft
36 [12] – o. meine Königsherrschaft
37 ⓗ – Kap. 12,13
37 ⓘ – 1Tim 6,13; Offb 1,5
37 ⓙ – Kap. 8,47
38 ⓚ – Kap. 7,18
39 ⓛ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 339
40 ⓜ – Apg 3,13.14
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.