Johannes 9 глава

Johannes
Elberfelder Bibel 2006 → Русского Библейского Центра

 
 

Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt.
 
Иисус шел и по дороге увидел слепца, слепого с рождения.

Und seine Jünger fragten ihn und sagten: Rabbi[1], wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, dass er blind geboren wurde?
 
Ученики стали спрашивать: «Рабби! Кто согрешил: он сам или его родители? Почему он родился слепым?».

Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern, sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbart würden.
 
Иисус ответил: «Ни он сам, ни его родители здесь ни при чем. Он слеп, чтобы через него явилась людям Божья рука.

Wir müssen die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
 
Пока светит день, нужно трудиться трудами Того, кто послал Меня. Близится ночь. Ночью никто не пойдет трудиться.

Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.
 
Пока Я в мире, Я — свет миру».

Als er dies gesagt hatte, spie er auf die Erde und bereitete einen Teig aus dem Speichel und strich den Teig auf seine Augen;
 
Сказав это, Он плюнул в пыль, скатал комок грязи и помазал слепому глаза.

und er sprach zu ihm: Geh hin, wasche dich in dem Teich Siloah! — was übersetzt wird: Gesandter. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
 
И говорит: «Пойди умойся в бассейне Силоам» (это значит «Посланец»). Тот пошел, умылся и вернулся зрячим.

Die Nachbarn nun und die, die ihn früher gesehen hatten, dass er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte?
 
Соседи и все, кто знал его нищим слепцом, стали говорить: «Тот сидел и просил здесь милостыню. А этот, разве это он?».

Einige sagten: Er ist es; andere sagten: Nein, sondern er ist ihm ähnlich. Er sagte: Ich bin es.
 
Одни сказали: «Конечно, он», а другие: «Да нет, просто похож». А сам он говорил: «Это был я».

Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind denn deine Augen geöffnet worden?
 
У него спросили: «Как случилось, что ты стал видеть?».

Er antwortete: Der Mensch, der Jesus heißt, bereitete einen Teig und salbte meine Augen ‹damit› und sprach zu mir: Geh hin nach Siloah und wasche dich! Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend.
 
Он отвечал: «Человек по имени Иисус скатал комок грязи, помазал мне глаза и говорит: “Пойди умойся в бассейне Силоам.” Я пошел, умылся и стал видеть».

Da sprachen sie zu ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht.
 
Тогда спрашивают его: «Где Он?». Исцеленный ответил: «Не знаю».

Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den Pharisäern.
 
Прозревшего привели к фарисеям.

Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig bereitete und seine Augen öffnete.
 
А все из-за того, что Иисус скатал грязь и вернул зрение слепому в субботу.

Nun fragten ihn wieder auch die Pharisäer, wie er sehend geworden sei. Er aber sprach zu ihnen: Er legte Teig auf meine Augen, und ich wusch mich, und ich sehe.
 
Фарисеи стали допытываться, как прозрел слепой. Прозревший сказал: «Он помазал мне глаза грязью, я умылся и стал видеть».

Da sprachen einige von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, denn er hält den Sabbat nicht. Andere sagten: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es war Zwiespalt unter ihnen.
 
Тогда среди фарисеев одни стали говорить: «Этот человек не от Бога, он субботу не соблюдает». А другие сказали: «Такие чудеса простому грешнику не под силу». И заспорили.

Sie sagen nun wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen geöffnet hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
 
И опять спрашивают его: «Как думаешь, кому ты обязан зрением? Кто Он?». Прозревший отвечал: «Пророк».

Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, dass er blind war und sehend geworden, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war.
 
Они никак не могли поверить, что слепой теперь видит. Послали за родителями прозревшего.

Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr sagt, dass er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt?
 
Спрашивают их: «Точно ли это ваш сын? Он ли, по вашим словам, родился слепым? Как получилось, что он теперь видит?».

Seine Eltern antworteten und sprachen: Wir wissen, dass dieser unser Sohn ist und dass er blind geboren wurde;
 
Родители отвечали: «Мы знаем, что это наш сын и что он родился слепым,

wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen geöffnet hat, wissen wir nicht. Fragt ihn! Er ist mündig, er wird selbst über sich reden.
 
Но как он мог сделаться зрячим, не знаем. И кто дал ему зрение, мы тоже не знаем. Спросите у него самого: он не мальчик, скажет сам».

Dies sagten seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, dass, wenn jemand ihn als Christus bekennen würde, er aus der Synagoge ausgeschlossen werden sollte.
 
Родители отвечали так из боязни перед верхами иудеев: те постановили отлучить от синагоги всякого, кто признает Иисуса Христом.

Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fragt ihn!
 
Поэтому родители так и сказали: «Наш сын не мальчик, спросите у него самого».

Sie riefen nun zum zweiten Mal den Menschen, der blind ‹gewesen› war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, dass dieser Mensch ein Sünder ist.
 
Во второй раз привели прозревшего. Ему говорят: «Хвали Бога! Мы знаем, что тот человек — грешник».

Da antwortete er: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins weiß ich, dass ich blind war und jetzt sehe.
 
Исцеленный ответил: «Грешник или нет, не знаю. Одно знаю: я был слеп, а теперь вижу».

Und sie sprachen wieder zu ihm: Was hat er dir getan? Wie öffnete er deine Augen?
 
Спрашивают его: «Что Он сделал с тобой? Как ты стал зрячим?».

Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört. Warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?
 
Он отвечал: «Я уже говорил вам — вы не слушали. Что еще вы надеетесь узнать? Не хотите ли и вы сделаться Его учениками?».

Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses Jünger.
 
Тогда они ополчились на него, стали бранить: «Это ты Его ученик, а мы — ученики Моисея.

Wir wissen, dass Gott zu Mose geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.
 
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а откуда этот твой человек, мы не знаем».

Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch erstaunlich, dass ihr nicht wisst, woher er ist, und er hat ‹doch› meine Augen geöffnet.
 
Прозревший ответил: «Это интересно. Вы не знаете, откуда Он. А как же Он дал мне зрение?

Wir wissen, dass Gott Sünder nicht hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.
 
Всем известно, что грешнику Бог не помогает, а тому человеку помогает, кто Бога чтит и делает, как велит Бог.

Von Anbeginn[2] hat man nicht gehört, dass jemand die Augen eines Blindgeborenen geöffnet habe.
 
Слыханное ли дело, чтобы слепорожденный прозрел усилием другого человека?

Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.
 
Не будь Он от Бога, ничего бы у Него не получилось».

Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du lehrst uns? Und sie warfen ihn hinaus.
 
На это они говорят Ему: «Ты родился весь в грехах — и смеешь нас учить?!» — и прогнали его.

Jesus hörte, dass sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er: Glaubst du an den Sohn des Menschen[3]?
 
Иисус узнал, что они прогнали исцеленного, разыскал его и говорит: «Веришь в Сына человеческого?».

Er antwortete und sprach: Und wer ist es, Herr, dass ich an ihn glaube?
 
Тот отвечал: «Кто Он, сударь? Поверю, только скажи!».

Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es.
 
Иисус говорит ему: «Сначала ты увидел Его, а сейчас Он разговаривает с тобой».

Er aber sprach: Ich glaube, Herr. Und er warf sich vor ihm nieder.
 
Прозревший сказал: «Верю, Господи!» — и пал Ему в ноги.

Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, damit die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden.
 
Тогда Иисус сказал: «Я пришел в этот мир вершить суд. У Меня слепые прозреют и зрячие ослепнут».

Einige von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
 
Вокруг стояли фарисеи. Они услышали это и говорят Иисусу: «Вот как? Уж мы-то не слепы!».

Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so hättet ihr keine Sünde. Nun aber sagt ihr: Wir sehen. ‹Daher› bleibt eure Sünde.
 
Иисус отвечал: «Нет, будь вы слепы, на вас не было бы греха. Но вы говорите: “Мы видим,” — стало быть, ваш грех на вас остается».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 248
2 [1] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
2 ⓑ – 2Mo 20,5; Lk 13,2
3 ⓒ – Kap. 11,4
4 ⓓ – Kap. 4,34; 5,17.19
5 ⓔ – Kap. 8,12; 11,9
6 ⓕ – Mt 9,29; Mk 7,33
7 ⓖ – Kap. 11,37; Mk 8,25; 10,52
12 ⓗ – Kap. 5,12.13
14 ⓘ – Kap. 5,9
16 ⓙ – Kap. 5,16
16 ⓚ – V. 31.33
16 ⓛ – Kap. 7,12
17 ⓜ – Kap. 4,19
22 ⓝ – Kap. 7,13
22 ⓞ – Kap. 12,42; 16,2
24 ⓟ – Jos 7,19
28 ⓠ – Mt 23,2
29 ⓡ – Kap. 6,42
30 ⓢ – Jes 29,14
30 ⓣ – Jes 42,7
32 [2] – o. Von Ewigkeit (griech. Äon) her
32 ⓦ – Ps 146,8
33 ⓧ – V. 16; Kap. 3,2
35 [3] – mit anderen Handschr.: den Sohn Gottes
35 ⓨ – Kap. 12,23.34; Lk 18,8
37 ⓩ – Kap. 4,26
38 ⓐ – Kap. 11,27
38 ⓑ – Mt 14,33
39 ⓒ – Mt 13,15; 23,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 303
40 ⓓ – Offb 3,17
41 ⓔ – Kap. 15,22.24
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.