Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: — Что? Мы, значит, тоже слепы?
Рядом с Ним были некоторые из числа фарисеев, они Его спросили: — Что, мы тоже слепые?
Современный перевод РБО
Фарисеи, стоявшие рядом с Иисусом, услышали это и сказали Ему: «Но нас-то Ты не считаешь слепыми?» —
Услышав такое, некоторые из стоявших рядом фарисеев спросили: « Что же, по-твоему, мы тоже слепые?!»
Услышав это, некоторые фарисеи, которые находились с Иисусом, спросили у Него: «Неужели и мы слепы?»
Некоторые из находившихся поблизости фарисеев, услышав это, спросили Его: «Неужели Ты хочешь сказать, что и мы слепые?»
Некоторые из бывших с Ним фарисеев, услышав это, сказали Ему: "Что? Уж мы-то, наверное, не слепые?"
Услышали это те из фарисеев, которые были с Ним, и сказали Ему: неужели и мы слепы?
Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: — Что? Мы, значит, тоже слепы?
Фарисеи, находившиеся рядом, услышали это и спросили: — Разве и мы слепы?
Некоторые из фарисеев, бывшие рядом, услышали это и сказали ему: "Что же, мы тоже слепые?"
Вокруг стояли фарисеи. Они услышали это и говорят Иисусу: «Вот как? Уж мы-то не слепы!».
Услышав это, некоторые из стоявших рядом с Ним фарисеев спросили: неужели и мы слепы?
Услышали сіе нѣкоторые изъ Фарисеевъ, бывшіе съ Нимъ, и сказали Ему: не уже ли и мы слѣпы?
слышашя же отъ фарисеи си. сущии съ Нимь. и решя Ему. еда и мы слепи есмь.
И҆ слы́шаша ѿ фарїсє́й сїѧ̑ сꙋ́щїи съ ни́мъ и҆ рѣ́ша є҆мꙋ̀: є҆да̀ и҆ мы̀ слѣ́пи є҆смы̀;
И слы́шаша от фарисе́й сия́ су́щии с Ним и ре́ша Ему́: еда́ и мы сле́пи есмы́?