И сказал Иисус: на суд пришёл Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
Иисус сказал: — Я пришёл в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, — стали слепыми.
Иисус сказал: — Я пришел в этот мир ради суда, чтобы незрячие прозрели, а зрячие ослепли.
Современный перевод РБО
Иисус сказал: «Я пришел в этот мир для суда, чтобы те, что не видят, видели, а зрячие чтобы стали слепыми».
Иисус же сказал: «Для суда Я пришел в этот мир, чтобы прозрели слепые и ослепли зрячие».
Иисус сказал: «Я пришёл в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видит, стали слепы».
Иисус сказал: «Я пришёл в этот мир совершить суд, чтобы те, кто не видит, прозрели, а те, кто видит, ослепли».
Иисус сказал: "Я пришёл в этот мир, чтобы свершить суд, чтобы незрячие прозрели, а зрячие ослепли".
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, и видящие стали слепы.
Иисус сказал: — Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те кто видят — стали слепыми.
Иисус сказал: — Я в этот мир пришел для суда, чтобы невидящие прозрели, а видящие ослепли.
Иисус сказал: "Я пришёл в этот мир судить, чтобы невидящие прозрели, а видящие ослепли".
И сказал Иисус: на суд Я пришёл в этот мир, чтобы слепые прозрели, а зрячие стали слепыми.
на судъ пришелъ Я въ міръ сей, чтобы невидящіе видѣли, и видящіе стали слѣпы.
Тогда Иисус сказал: «Я пришел в этот мир открыть суд. У Меня слепые прозреют и зрячие ослепнут».
Рече Господь. къ пришъдъшиимъ къ Нему иудеомъ на судъ Азъ въ сь миръ придохъ да не видящеи видять. и видящеи слепи будуть
[Заⷱ҇ 35] И҆ речѐ і҆и҃съ: на сꙋ́дъ а҆́зъ въ мі́ръ се́й прїидо́хъ, да неви́дѧщїи ви́дѧтъ, и҆ ви́дѧщїи слѣ́пи бꙋ́дꙋтъ.
И рече́ Иису́с: на суд Аз в міръ сей приидо́х, да неви́дящии ви́дят, и ви́дящии сле́пи бу́дут.