Johannes 9 глава

Johannes
Luther Bibel 1545 → Русского Библейского Центра

 
 

Und JEsus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.
 
Иисус шел и по дороге увидел слепца, слепого с рождения.

Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündiget, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
 
Ученики стали спрашивать: «Рабби! Кто согрешил: он сам или его родители? Почему он родился слепым?».

JEsus antwortete: Es hat weder dieser gesündiget noch seine Eltern, sondern daß die Werke GOttes offenbar würden an ihm.
 
Иисус ответил: «Ни он сам, ни его родители здесь ни при чем. Он слеп, чтобы через него явилась людям Божья рука.

Ich muß Wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
 
Пока светит день, нужно трудиться трудами Того, кто послал Меня. Близится ночь. Ночью никто не пойдет трудиться.

Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.
 
Пока Я в мире, Я — свет миру».

Da er solches gesagt, spützete er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierete den Kot auf des Blinden Augen
 
Сказав это, Он плюнул в пыль, скатал комок грязи и помазал слепому глаза.

und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetschet: gesandt) und wasche dich. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
 
И говорит: «Пойди умойся в бассейне Силоам» (это значит «Посланец»). Тот пошел, умылся и вернулся зрячим.

Die Nachbarn, und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der da saß und bettelte?
 
Соседи и все, кто знал его нищим слепцом, стали говорить: «Тот сидел и просил здесь милостыню. А этот, разве это он?».

Etliche sprachen: Er ist's; etliche aber: Er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.
 
Одни сказали: «Конечно, он», а другие: «Да нет, просто похож». А сам он говорил: «Это был я».

Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan?
 
У него спросили: «Как случилось, что ты стал видеть?».

Er antwortete und sprach: Der Mensch, der JEsus heißet, machte einen Kot und schmierete meine Augen und sprach: Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich. Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.
 
Он отвечал: «Человек по имени Иисус скатал комок грязи, помазал мне глаза и говорит: “Пойди умойся в бассейне Силоам.” Я пошел, умылся и стал видеть».

Da sprachen sie zu ihm: Wo ist derselbige? Er sprach: Ich weiß nicht.
 
Тогда спрашивают его: «Где Он?». Исцеленный ответил: «Не знаю».

Da führeten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.
 
Прозревшего привели к фарисеям.

(Es war aber Sabbat, da JEsus den Kot machte und seine Augen öffnete.)
 
А все из-за того, что Иисус скатал грязь и вернул зрение слепому в субботу.

Da fragten sie ihn abermal, auch die Pharisäer, wie er wäre sehend worden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.
 
Фарисеи стали допытываться, как прозрел слепой. Прозревший сказал: «Он помазал мне глаза грязью, я умылся и стал видеть».

Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von GOtt, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.
 
Тогда среди фарисеев одни стали говорить: «Этот человек не от Бога, он субботу не соблюдает». А другие сказали: «Такие чудеса простому грешнику не под силу». И заспорили.

Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagest du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
 
И опять спрашивают его: «Как думаешь, кому ты обязан зрением? Кто Он?». Прозревший отвечал: «Пророк».

Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend worden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war worden,
 
Они никак не могли поверить, что слепой теперь видит. Послали за родителями прозревшего.

fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr saget, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
 
Спрашивают их: «Точно ли это ваш сын? Он ли, по вашим словам, родился слепым? Как получилось, что он теперь видит?».

Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren ist.
 
Родители отвечали: «Мы знаем, что это наш сын и что он родился слепым,

Wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn; lasset ihn selbst für sich reden.
 
Но как он мог сделаться зрячим, не знаем. И кто дал ему зрение, мы тоже не знаем. Спросите у него самого: он не мальчик, скажет сам».

Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereiniget, so jemand ihn für Christum bekennete, daß derselbe in Bann getan würde.
 
Родители отвечали так из боязни перед верхами иудеев: те постановили отлучить от синагоги всякого, кто признает Иисуса Христом.

Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug, fraget ihn.
 
Поэтому родители так и сказали: «Наш сын не мальчик, спросите у него самого».

Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib GOtt die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
 
Во второй раз привели прозревшего. Ему говорят: «Хвали Бога! Мы знаем, что тот человек — грешник».

Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
 
Исцеленный ответил: «Грешник или нет, не знаю. Одно знаю: я был слеп, а теперь вижу».

Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?
 
Спрашивают его: «Что Он сделал с тобой? Как ты стал зрячим?».

Er antwortete ihnen: Ich hab's euch jetzt gesagt; habt ihr's nicht gehöret? Was wollt ihr's abermal hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?
 
Он отвечал: «Я уже говорил вам — вы не слушали. Что еще вы надеетесь узнать? Не хотите ли и вы сделаться Его учениками?».

Da fluchten sie ihm und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.
 
Тогда они ополчились на него, стали бранить: «Это ты Его ученик, а мы — ученики Моисея.

Wir wissen, daß GOtt mit Mose geredet hat; diesen aber wissen wir nicht, von wannen er ist.
 
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а откуда этот твой человек, мы не знаем».

Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, von wannen er sei; und er hat meine Augen aufgetan!
 
Прозревший ответил: «Это интересно. Вы не знаете, откуда Он. А как же Он дал мне зрение?

Wir wissen aber, daß GOtt die Sünder nicht höret, sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den höret er.
 
Всем известно, что грешнику Бог не помогает, а тому человеку помогает, кто Бога чтит и делает, как велит Бог.

Von der Welt an ist's nicht erhöret, daß jemand einem gebornen Blinden die Augen aufgetan habe.
 
Слыханное ли дело, чтобы слепорожденный прозрел усилием другого человека?

Wäre dieser nicht von GOtt, er könnte nichts tun.
 
Не будь Он от Бога, ничего бы у Него не получилось».

Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren und lehrest uns? Und stießen ihn hinaus.
 
На это они говорят Ему: «Ты родился весь в грехах — и смеешь нас учить?!» — и прогнали его.

Es kam vor JEsum, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubest du an den Sohn GOttes?
 
Иисус узнал, что они прогнали исцеленного, разыскал его и говорит: «Веришь в Сына человеческого?».

Er antwortete und sprach: HErr, welcher ist's, auf daß ich an ihn glaube?
 
Тот отвечал: «Кто Он, сударь? Поверю, только скажи!».

JEsus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.
 
Иисус говорит ему: «Сначала ты увидел Его, а сейчас Он разговаривает с тобой».

Er aber sprach: HErr, ich glaube; und betete ihn an.
 
Прозревший сказал: «Верю, Господи!» — и пал Ему в ноги.

Und JEsus sprach: Ich bin zum Gerichte auf diese Welt kommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
 
Тогда Иисус сказал: «Я пришел в этот мир вершить суд. У Меня слепые прозреют и зрячие ослепнут».

Und solches höreten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
 
Вокруг стояли фарисеи. Они услышали это и говорят Иисусу: «Вот как? Уж мы-то не слепы!».

JEsus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprechet: Wir sind sehend, bleibet eure Sünde.
 
Иисус отвечал: «Нет, будь вы слепы, на вас не было бы греха. Но вы говорите: “Мы видим,” — стало быть, ваш грех на вас остается».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.