Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: «пойди на купальню Силоам и умойся». Я пошёл, умылся и прозрел.
Он ответил: — Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.
Он ответил: — Человек по имени Иисус смешал слюну с землей, этим помазал мне глаза и велел мне пойти к купели Силоам и умыться. Я пошел, умылся и прозрел!
Современный перевод РБО
«Человек, которого зовут Иисус, смешал слюну с землей, помазал мне этим глаза и сказал: «Пойди в Силоа́м и умойся», — ответил он. — Я пошел, умылся и стал видеть».
Он отвечал: «Человек, которого зовут Иисус, помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, и сказал: „Ступай к пруду Силоам и умойся!“ Пошел я, умылся и прозрел».
На что он ответил: «Человек по имени Иисус смешал землю со слюной, помазал мои глаза и сказал мне: "Пойди к бассейну Силоам и умойся". Я пошёл, умылся и стал видеть».
Он ответил: «Человек по имени Иисус сделал грязь, смешав Свою слюну с пылью, помазал ею мне глаза и сказал: „Пойди в купальню Силоам и умойся!” Я пошёл, умылся и прозрел».
Он ответил: "Человек по имени Иисус смешал пыль со Своей слюной, помазал этим мне глаза и сказал: "Пойди, умойся в купальне Силоам". Я пошёл и умылся, и прозрел".
Он ответил: Человек, называемый Иисус, сделал смесь и помазал мне глаза и сказал мне: иди в Силоам и умойся. Пошел я и, умывшись, прозрел.
Он ответил: — Человек, которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.
Он ответил: — Человек по имени Иисус взял грязи, помазал мне глаза и велел омыться в водоеме Шилоах. Я пошёл, омылся и прозрел.
Он ответил: "Человек по имени Иисус сделал грязь, помазал ею мои глаза и сказал мне: 'Пойди к Силоаму и умойся!' И я пошёл; и как только умылся, прозрел".
Он отвечал: Человек, Которого зовут Иисус, сделал смесь из земли и, помазав ею веки мои, сказал мне: пойди к Силоамскому источнику и умойся. Я пошёл и, после того как умылся, — прозрел.
Онъ сказалъ въ отвѣтъ: человѣкъ, называемый Іисусъ, сдѣлалъ бреніе, и помазалъ мнѣ глаза, и сказалъ мнѣ: поди на купальню Силоамъ, и умойся. Я пошелъ, умылся, и сталъ видѣть.
Он отвечал: «Человек по имени Иисус скатал комок грязи, помазал мне глаза и говорит: „Пойди умойся в бассейне Шилоах.“Я умылся и стал видеть».
отъвеща онъ и рече Человекъ нарицаемыи Иисусъ. бръние сътвории помаза очи мои. и рече ми идивъ купель Силуамлю и умыися. шьдъ же и умывъся прозьрехъ
Ѿвѣща̀ ѻ҆́нъ и҆ речѐ: чл҃вѣ́къ нарица́емый і҆и҃съ бре́нїе сотворѝ и҆ пома́за ѻ҆́чи моѝ и҆ рече́ ми: и҆дѝ въ кꙋпѣ́ль сїлѡа́млю и҆ ᲂу҆мы́йсѧ. Ше́дъ же и҆ ᲂу҆мы́всѧ, прозрѣ́хъ.
Отвеща́ он и рече́: Челове́к нарица́емый Иису́с бре́ние сотвори́ и пома́за о́чи мои́ и рече́ ми: иди́ в купе́ль Силоа́млю и умы́йся. Шед же и умы́вся, прозре́х.