Johannes 10 глава

Johannes
Luther Bibel 1545 → Русского Библейского Центра

 
 

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht zur Tür hineingehet in den Schafstall, sondern steiget anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
 
«Поверьте истинному слову: кто входит в овчарню не через ворота, а лезет через ограду, тот вор и разбойник.

Der aber zur Tür hineingehet, der ist ein Hirte der Schafe.
 
А кто входит через ворота, тот своим овцам пастух.

Demselbigen tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führet sie aus.
 
Ему открывает сторож, и овцы идут на его голос. Он зовет своих овец по имени и выводит их.

Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, gehet er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
 
Вот он вывел их и идет впереди, а его овцы — за ним: они верят его голосу.

Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.
 
Они нипочем не пойдут за незнакомцем, побегут от него. Незнакомый голос для них чужой».

Diesen Spruch sagte JEsus zu ihnen; sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.
 
Это было иносказание, но они не поняли, к чему подводил Иисус.

Da sprach JEsus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu, den Schafen.
 
Тогда Он сказал прямо: «Поверьте истинному слову, ворота для овец — это Я.

Alle, die vor mir kommen sind, die sind Diebe und Mörder gewesen, aber die Schafe haben ihnen nicht gehorchet.
 
Кто приходил до Меня, все были воры и разбойники. Овцы не хотели их слушать.

Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingehet, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.
 
Я — эти ворота. Кто войдет через Меня — спасется: и войдет, и выйдет, и будет ему пастбище.

Ein Dieb kommt nicht, denn daß er stehle, würge und umbringe.
 
Вор приходит и крадет. От него только смерть и разорение. Я пришел дать жизнь — жизнь с избытком.

Ich bin kommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
 
Я — хороший пастух. Хороший пастух жизнь кладет за овец.

Ich bin ein guter Hirte; ein guter Hirte lässet sein Leben für die Schafe. Ein Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, siehet den Wolf kommen und verlässet die Schafe und flieht; und der Wolf erhaschet und zerstreuet die Schafe.
 
А наемный работник овцам не пастух. Они ему не свои. Он, как завидит волка, бросает стадо и бежит, а волк рвет овец и разгоняет все стадо.

Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.
 
Нанятому безразлично, что станет с овцами.

Ich bin ein guter Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,
 
Я — хороший пастух. Я знаю Моих овец и они знают Меня.

wie mich mein Vater kennet, und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
 
Вот так же и Отец знает Меня, а Я знаю Отца. Я кладу за них Свою жизнь.

Und ich habe andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle. Und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.
 
Есть у Меня и другие овцы, не из этой овчарни. И их Мне водить, и им идти на Мой голос. Будет одно стадо, один пастух.

Darum liebet mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wieder nehme.
 
Отец любит Меня, и вот почему: Я отдаю Свою жизнь. Отдаю и снова беру.

Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht es zu lassen und habe Macht es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
 
Никто не мог бы отнять ее у Меня — Я Сам ее отдаю. В Моей власти отдать ее и в Моей власти снова взять ее. Эту заповедь Я получил от Моего Отца».

Da ward aber eine Zwietracht unter den Juden über diesen Worten.
 
Эти слова опять вызвали раскол в толпе.

Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?
 
Одни говорили: «В Нем бес. Он умом повредился. Что толку Его слушать?».

Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?
 
Другие сказали: «В ком бес — так не скажет. Да и зрение слепым дается не от беса».

Es war aber Kirchweih zu Jerusalem und war Winter.
 
Пришла зима. В Иерусалиме справляли праздник Обновления.

Und JEsus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos.
 
Иисус прохаживался по Соломонову портику в Храме.

Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seelen auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!
 
Священники обступили Его и говорят: «Долго ли будешь казнить нам душу?! Если Ты — Христос, так и скажи».

JEsus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
 
Иисус отвечал: «Я уже говорил вам — вы не верите. За Меня говорят дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.

Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.
 
Но вам не верится. Вы — не Мои овцы.

Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir.
 
Мои овцы знают Мой голос, они идут за Мной. Я знаю их всех.

Und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.
 
Я даю им вечную жизнь — и никогда не пропадут. Никто не похитит их из Моей руки.

Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.
 
Мой Отец дал Мне самое дорогое. Похищение из руки Отца немыслимо.

Ich und der Vater sind eins.
 
Я и Отец — одно».

Da huben die Juden abermal Steine auf, daß sie ihn steinigten.
 
Они опять стали хватать камни, хотели убить Его.

JEsus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeiget von meinem Vater; um welches Werk unter denselbigen steiniget ihr mich?
 
Иисус говорит им: «Много добрых дел совершил Я по воле Моего Отца. Вы видели их. За которое из них вы собираетесь сейчас побить Меня камнями?».

Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen, und daß du ein Mensch bist und machest dich selbst zu einem GOtt.
 
Они отвечали: «Мы не за доброе дело побиваем Тебя камнями, а за кощунство, за то, что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога».

JEsus antwortete ihnen: Stehet nicht geschrieben in eurem Gesetz: Ich habe gesagt, ihr seid Götter?
 
Иисус говорит: «А разве не написано в вашем в Законе: “Я сказал: вы — боги”?

So er die Götter nennet, zu welchen das Wort GOttes geschah (und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden),
 
Бог Сам назвал богами тех, кому адресовал Свое Слово, а Писанию нельзя не верить.

sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiliget und in die Welt gesandt hat: Du lästerst GOtt, darum daß ich sage, ich bin GOttes Sohn?
 
Как же вы теперь говорите Тому, кого Отец освятил и послал в этот мир: “Ты кощунствуешь,” — пеняя на Мои слова: “Я — Божий Сын”?

Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht.
 
Если Я не совершаю дел Моего Отца, не верьте Мне.

Tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
 
А если совершаю, то, даже и не веря Мне, верьте Моим делам — и сами увидите, откроется вам, что Отец — во Мне и Я — в Отце».

Sie suchten abermal, ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen
 
Они опять хотели было схватить Его, но Он не дался им в руки.

und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes vorhin getauft hatte, und blieb allda.
 
Иисус опять перешел через Иордан на ту сторону, где когда-то крестил Иоанн. Там и остался.

Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
 
Все, кто побывал там у Иисуса, говорили: «Пусть Иоанн не сделал никакого чуда, но все, что он говорил о Нем — правда».

Und glaubten allda viele an ihn.
 
Многие возвращались оттуда с верой в Иисуса.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.