Johannes 10 глава

Johannes
Luther Bibel 1984 → Русского Библейского Центра

 
 

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht zur Tür hineingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Räuber.
 
«Поверьте истинному слову: кто входит в овчарню не через ворота, а лезет через ограду, тот вор и разбойник.

Der aber zur Tür hineingeht, der ist der Hirte der Schafe.
 
А кто входит через ворота, тот своим овцам пастух.

Dem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie hinaus.
 
Ему открывает сторож, и овцы идут на его голос. Он зовет своих овец по имени и выводит их.

Und wenn er alle seine Schafe hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
 
Вот он вывел их и идет впереди, а его овцы — за ним: они верят его голосу.

Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen vor ihm; denn sie kennen die Stimme der Fremden nicht.
 
Они нипочем не пойдут за незнакомцем, побегут от него. Незнакомый голос для них чужой».

Dies Gleichnis sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was er ihnen damit sagte.
 
Это было иносказание, но они не поняли, к чему подводил Иисус.

Da sprach Jesus wieder: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
 
Тогда Он сказал прямо: «Поверьте истинному слову, ворота для овец — это Я.

Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Räuber; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.
 
Кто приходил до Меня, все были воры и разбойники. Овцы не хотели их слушать.

Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich hineingeht, wird er selig werden und wird ein-und ausgehen und Weide finden.
 
Я — эти ворота. Кто войдет через Меня — спасется: и войдет, и выйдет, и будет ему пастбище.

Ein Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu schlachten und umzubringen. Ich bin gekommen, damit sie das Leben und volle Genüge haben sollen.
 
Вор приходит и крадет. От него только смерть и разорение. Я пришел дать жизнь — жизнь с избытком.

Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.
 
Я — хороший пастух. Хороший пастух жизнь кладет за овец.

Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht gehören, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht - und der Wolf stürzt sich auf die Schafe und zerstreut sie -,
 
А наемный работник овцам не пастух. Они ему не свои. Он, как завидит волка, бросает стадо и бежит, а волк рвет овец и разгоняет все стадо.

denn er ist ein Mietling und kümmert sich nicht um die Schafe.
 
Нанятому безразлично, что станет с овцами.

Ich bin der gute Hirte und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
 
Я — хороший пастух. Я знаю Моих овец и они знают Меня.

wie mich mein Vater kennt, und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.
 
Вот так же и Отец знает Меня, а Я знаю Отца. Я кладу за них Свою жизнь.

Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stall; auch sie muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirte werden.
 
Есть у Меня и другие овцы, не из этой овчарни. И их Мне водить, и им идти на Мой голос. Будет одно стадо, один пастух.

Darum liebt mich mein Vater, weil ich mein Leben lasse, daß ich's wiedernehme.
 
Отец любит Меня, и вот почему: Я отдаю Свою жизнь. Отдаю и снова беру.

Niemand nimmt es von mir, sondern ich selber lasse es. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Dies Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
 
Никто не мог бы отнять ее у Меня — Я Сам ее отдаю. В Моей власти отдать ее и в Моей власти снова взять ее. Эту заповедь Я получил от Моего Отца».

Da entstand abermals Zwietracht unter den Juden wegen dieser Worte.
 
Эти слова опять вызвали раскол в толпе.

Viele unter ihnen sprachen: Er hat einen bösen Geist und ist von Sinnen; was hört ihr ihm zu?
 
Одни говорили: «В Нем бес. Он умом повредился. Что толку Его слушать?».

Andere sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann denn ein böser Geist die Augen der Blinden auftun?
 
Другие сказали: «В ком бес — так не скажет. Да и зрение слепым дается не от беса».

Es war damals das Fest der Tempelweihe in Jerusalem, und es war Winter.
 
Пришла зима. В Иерусалиме справляли праздник Обновления.

Und Jesus ging umher im Tempel in der Halle Salomos.
 
Иисус прохаживался по Соломонову портику в Храме.

Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du uns im Ungewissen? Bist du der Christus, so sage es frei heraus.
 
Священники обступили Его и говорят: «Долго ли будешь казнить нам душу?! Если Ты — Христос, так и скажи».

Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.
 
Иисус отвечал: «Я уже говорил вам — вы не верите. За Меня говорят дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.

Aber ihr glaubt nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen.
 
Но вам не верится. Вы — не Мои овцы.

Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir;
 
Мои овцы знают Мой голос, они идут за Мной. Я знаю их всех.

und ich gebe ihnen das ewige Leben, und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie aus meiner Hand reißen.
 
Я даю им вечную жизнь — и никогда не пропадут. Никто не похитит их из Моей руки.

Mein Vater, der mir sie gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus des Vaters Hand reißen.
 
Мой Отец дал Мне самое дорогое. Похищение из руки Отца немыслимо.

Ich und der Vater sind eins.
 
Я и Отец — одно».

Da hoben die Juden abermals Steine auf, um ihn zu steinigen.
 
Они опять стали хватать камни, хотели убить Его.

Jesus sprach zu ihnen: Viele gute Werke habe ich euch erzeigt vom Vater; um welches dieser Werke willen wollt ihr mich steinigen?
 
Иисус говорит им: «Много добрых дел совершил Я по воле Моего Отца. Вы видели их. За которое из них вы собираетесь сейчас побить Меня камнями?».

Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um eines guten Werkes willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen, denn du bist ein Mensch und machst dich selbst zu Gott.
 
Они отвечали: «Мы не за доброе дело побиваем Тебя камнями, а за кощунство, за то, что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога».

Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: «Ich habe gesagt: Ihr seid Götter»?
 
Иисус говорит: «А разве не написано в вашем в Законе: “Я сказал: вы — боги”?

Wenn er die Götter nennt, zu denen das Wort Gottes geschah, - und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden -,
 
Бог Сам назвал богами тех, кому адресовал Свое Слово, а Писанию нельзя не верить.

wie sagt ihr dann zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst Gott -, weil ich sage: Ich bin Gottes Sohn?
 
Как же вы теперь говорите Тому, кого Отец освятил и послал в этот мир: “Ты кощунствуешь,” — пеняя на Мои слова: “Я — Божий Сын”?

Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubt mir nicht;
 
Если Я не совершаю дел Моего Отца, не верьте Мне.

tue ich sie aber, so glaubt doch den Werken, wenn ihr mir nicht glauben wollt, damit ihr erkennt und wißt, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
 
А если совершаю, то, даже и не веря Мне, верьте Моим делам — и сами увидите, откроется вам, что Отец — во Мне и Я — в Отце».

Da suchten sie abermals, ihn zu ergreifen. Aber er entging ihren Händen.
 
Они опять хотели было схватить Его, но Он не дался им в руки.

Dann ging er wieder fort auf die andere Seite des Jordans an den Ort, wo Johannes zuvor getauft hatte, und blieb dort.
 
Иисус опять перешел через Иордан на ту сторону, где когда-то крестил Иоанн. Там и остался.

Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes hat kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
 
Все, кто побывал там у Иисуса, говорили: «Пусть Иоанн не сделал никакого чуда, но все, что он говорил о Нем — правда».

Und es glaubten dort viele an ihn.
 
Многие возвращались оттуда с верой в Иисуса.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.