Я есмь дверь: кто войдёт Мною, тот спасётся, и войдёт, и выйдет, и пажить найдёт.
Я — дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен[74]. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
А Я — это дверь, и кто войдет через меня, будет спасен: он и войдет, и выйдет обратно, и пастбище себе найдет.
Современный перевод РБО
Дверь — это Я. Кто войдет через Меня, будет спасен. Он и войдет, и выйдет, и найдет себе пастбище.
Я — дверь. Кто через Меня войдет в овчарню, тому ничто не грозит.[5] Войдет он и выйдет и пастбище найдет.
Я — дверь: кто войдёт через Меня, тот спасётся. Он войдёт и выйдет, и пастбище найдёт.
Я — эти ворота, и каждый, кто войдёт через Меня, будет спасён. Он войдёт и выйдет, и найдёт всё, что ему нужно.
Я — эти ворота: кто войдёт через Меня, спасён будет. Он войдёт и выйдет, и найдёт всё, что ищет.
Я — дверь: чрез Меня если кто войдет, спасен будет, и войдет и выйдет и пастбище найдет.
Я — дверь; кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить, и выходить, и найдет пастбище.
Я — это дверь: кто через Меня войдет, тот спасется. Он войдет и выйдет и найдет пастбище.
Я врата. Если кто-либо войдёт мною, будет в безопасности, войдёт и выйдет, и найдёт пастбище.
Я — эти ворота. Кто войдет через Меня — спасется: и войдет, и выйдет, и будет ему пастбище.
Я — врата; те овцы, которые войдут Мною, будут спасены; они войдут, и выйдут, и пастбище найдут.
Я есмь дверь; кто войдетъ Мною, тотъ спасется, и войдетъ и выдетъ, и пажить найдетъ.
Азъ есмь двьрь. Мъною аще къто вънидеть. спасеться. и вънидеть и изидеть. и пажить обрящеть.
[Заⷱ҇ 36] А҆́зъ є҆́смь две́рь: мно́ю а҆́ще кто̀ вни́детъ, сп҃се́тсѧ, и҆ вни́детъ и҆ и҆зы́детъ, и҆ па́жить ѡ҆брѧ́щетъ.
Аз есмь дверь, Мно́ю а́ще кто вни́дет, спасе́тся, и вни́дет и изы́дет, и па́жить обря́щет.