Johannes 9 глава

Johannes
Elberfelder Bibel 2006 → Еврейский Новый Завет

 
 

Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt.
 
По дороге Иисус увидел человека, слепого от рождения.

Und seine Jünger fragten ihn und sagten: Rabbi[1], wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, dass er blind geboren wurde?
 
Ученики спросили его: "Раби, кто согрешил — этот человек или его родители — что он родился слепым?"

Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt noch seine Eltern, sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbart würden.
 
Иисус ответил: "Его слепота не вызвана его грехами или грехами его родителей. Так случилось, чтобы в нём проявилась Божья сила.

Wir müssen die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
 
Пока не кончится день, мы не смеем перестать делать дело Пославшего меня; надвигается ночь, когда никто не сможет делать.

Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.
 
Пока я в мире, я свет мира".

Als er dies gesagt hatte, spie er auf die Erde und bereitete einen Teig aus dem Speichel und strich den Teig auf seine Augen;
 
Сказав это, он плюнул на землю, сделал грязь из слюны, помазал ею глаза слепого

und er sprach zu ihm: Geh hin, wasche dich in dem Teich Siloah! — was übersetzt wird: Gesandter. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
 
и сказал ему: "Пойди, умойся в Купальне Силоам!" (Название означает "послал"). Итак, он пошёл и умылся и стал зрячим.

Die Nachbarn nun und die, die ihn früher gesehen hatten, dass er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte?
 
Его соседи и те, кто видели, как он просил милостыню, сказали: "Не тот ли это человек, который обычно сидел и просил милостыню?"

Einige sagten: Er ist es; andere sagten: Nein, sondern er ist ihm ähnlich. Er sagte: Ich bin es.
 
Некоторые говорили: "Да, это он", а другие возражали: "Нет, но он похож на того". Однако он сам сказал: "Да, это я".

Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind denn deine Augen geöffnet worden?
 
"Как же открылись твои глаза?" — спросили они его.

Er antwortete: Der Mensch, der Jesus heißt, bereitete einen Teig und salbte meine Augen ‹damit› und sprach zu mir: Geh hin nach Siloah und wasche dich! Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend.
 
Он ответил: "Человек по имени Иисус сделал грязь, помазал ею мои глаза и сказал мне: 'Пойди к Силоаму и умойся!' И я пошёл; и как только умылся, прозрел".

Da sprachen sie zu ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht.
 
Они спросили у него: "Где он?", и он ответил: "Я не знаю".

Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den Pharisäern.
 
Они привели прозревшего к фарисеям.

Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig bereitete und seine Augen öffnete.
 
А день тот, в который Иисус сделал грязь и открыл глаза слепому, был Суббота.

Nun fragten ihn wieder auch die Pharisäer, wie er sehend geworden sei. Er aber sprach zu ihnen: Er legte Teig auf meine Augen, und ich wusch mich, und ich sehe.
 
Фарисеи снова просили его рассказать, как он прозрел, и он сказал им: "Он помазал грязью мои глаза, затем я умылся, и вот я вижу".

Da sprachen einige von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, denn er hält den Sabbat nicht. Andere sagten: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es war Zwiespalt unter ihnen.
 
При этом некоторые из фарисеи сказали: "Не от Бога этот человек, потому что он не соблюдает Субботу". Но другие возражали: "Как может грешный человек творить подобные чудеса?" И их мнения разошлись.

Sie sagen nun wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen geöffnet hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
 
Тогда они ещё раз обратились к прозревшему: "Ведь именно тебе он открыл глаза, что ты можешь сказать об этом человеке?" Тот ответил: "Он пророк".

Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, dass er blind war und sehend geworden, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war.
 
Иудеяне, однако, не хотели верить, что раньше он был слеп, а теперь мог видеть, пока не позвали родителей того человека.

Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr sagt, dass er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt?
 
Они спросили: "Ваш ли сын этот человек, о котором вы говорите, что он был рождён слепым? Почему же теперь он может видеть?"

Seine Eltern antworteten und sprachen: Wir wissen, dass dieser unser Sohn ist und dass er blind geboren wurde;
 
Его родители ответили: "Мы знаем, что это наш сын, и что он был рождён слепым.

wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen geöffnet hat, wissen wir nicht. Fragt ihn! Er ist mündig, er wird selbst über sich reden.
 
Но мы не знаем, почему теперь он может видеть, и не знаем, кто открыл ему глаза. Спросите его — он достаточно взрослый и сам может говорить за себя!"

Dies sagten seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, dass, wenn jemand ihn als Christus bekennen würde, er aus der Synagoge ausgeschlossen werden sollte.
 
Родители сказали так, потому что боялись иудеян, поскольку иудеяне уже договорились отлучать от синагоги всякого человека, который признает Иисуса Мессией.

Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fragt ihn!
 
Поэтому его родители сказали: "Он уже взрослый, спросите его".

Sie riefen nun zum zweiten Mal den Menschen, der blind ‹gewesen› war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, dass dieser Mensch ein Sünder ist.
 
Итак, во второй раз они позвали прозревшего и сказали ему: "Поклянись Богу, что будешь говорить правду! Мы знаем, что этот человек — грешник".

Da antwortete er: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins weiß ich, dass ich blind war und jetzt sehe.
 
Он ответил: "Я не знаю, грешник он или нет. Одно я знаю точно — я был слеп, а теперь я вижу".

Und sie sprachen wieder zu ihm: Was hat er dir getan? Wie öffnete er deine Augen?
 
Тогда они сказали ему: "Что он делал с тобой? Как он открыл твои глаза?"

Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört. Warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?
 
"Я уже рассказывал вам, — ответил он, — но вы не слушали. Для чего вы снова хотите это услышать? Может быть вы тоже хотите стать его учениками?"

Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses Jünger.
 
Тогда они рассердились на него. "Это ты можешь быть его учеником, — сказали они — а мы ученики Моисея!

Wir wissen, dass Gott zu Mose geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.
 
Мы знаем, что с Моисеем разговаривал Бог, а что касается этого человека — мы не знаем, откуда он!"

Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch erstaunlich, dass ihr nicht wisst, woher er ist, und er hat ‹doch› meine Augen geöffnet.
 
"Как странно, — ответил прозревший, — вы не знаете откуда он, видя, что он открыл мои глаза!

Wir wissen, dass Gott Sünder nicht hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.
 
Мы знаем, что Бог не слушает грешников, а только тех, кто боится его и исполняет его волю.

Von Anbeginn[2] hat man nicht gehört, dass jemand die Augen eines Blindgeborenen geöffnet habe.
 
Никогда ещё за всю историю никто не слышал, чтобы кто-либо открыл глаза человека, рождённого слепым.

Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.
 
Если бы этот человек не был от Бога, он не смог бы сделать подобное!"

Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du lehrst uns? Und sie warfen ihn hinaus.
 
"Как ты, незаконнорожденный, смеешь учить нас!" — возмутились они и прогнали его.

Jesus hörte, dass sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er: Glaubst du an den Sohn des Menschen[3]?
 
Иисус услышал, что они выгнали того человека. Он отыскал его и сказал: "Веришь ли ты в Сына Человеческого?"

Er antwortete und sprach: Und wer ist es, Herr, dass ich an ihn glaube?
 
"Господин, — ответил он, — скажи мне, кто он, и я поверю в него".

Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es.
 
Иисус сказал ему: "Ты видел его, он тот, кто сейчас разговаривает с тобой".

Er aber sprach: Ich glaube, Herr. Und er warf sich vor ihm nieder.
 
"Господин, я верю!" — сказал он и упал перед ним на колени.

Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, damit die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden.
 
Иисус сказал: "Я пришёл в этот мир судить, чтобы невидящие прозрели, а видящие ослепли".

Einige von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
 
Некоторые из фарисеев, бывшие рядом, услышали это и сказали ему: "Что же, мы тоже слепые?"

Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so hättet ihr keine Sünde. Nun aber sagt ihr: Wir sehen. ‹Daher› bleibt eure Sünde.
 
Иисус ответил им: "Если бы вы были слепы, то не были бы виновны в грехе. Но раз вы говорите 'Мы зрячие', то вина остается на вас.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 248
2 [1] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
2 ⓑ – 2Mo 20,5; Lk 13,2
3 ⓒ – Kap. 11,4
4 ⓓ – Kap. 4,34; 5,17.19
5 ⓔ – Kap. 8,12; 11,9
6 ⓕ – Mt 9,29; Mk 7,33
7 ⓖ – Kap. 11,37; Mk 8,25; 10,52
12 ⓗ – Kap. 5,12.13
14 ⓘ – Kap. 5,9
16 ⓙ – Kap. 5,16
16 ⓚ – V. 31.33
16 ⓛ – Kap. 7,12
17 ⓜ – Kap. 4,19
22 ⓝ – Kap. 7,13
22 ⓞ – Kap. 12,42; 16,2
24 ⓟ – Jos 7,19
28 ⓠ – Mt 23,2
29 ⓡ – Kap. 6,42
30 ⓢ – Jes 29,14
30 ⓣ – Jes 42,7
32 [2] – o. Von Ewigkeit (griech. Äon) her
32 ⓦ – Ps 146,8
33 ⓧ – V. 16; Kap. 3,2
35 [3] – mit anderen Handschr.: den Sohn Gottes
35 ⓨ – Kap. 12,23.34; Lk 18,8
37 ⓩ – Kap. 4,26
38 ⓐ – Kap. 11,27
38 ⓑ – Mt 14,33
39 ⓒ – Mt 13,15; 23,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 303
40 ⓓ – Offb 3,17
41 ⓔ – Kap. 15,22.24
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.