John 9 глава

John
Darby Bible Translation → Еврейский Новый Завет

 
 

And as he passed on, he saw a man blind from birth.
 
По дороге Иисус увидел человека, слепого от рождения.

And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
 
Ученики спросили его: "Раби, кто согрешил — этот человек или его родители — что он родился слепым?"

Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
 
Иисус ответил: "Его слепота не вызвана его грехами или грехами его родителей. Так случилось, чтобы в нём проявилась Божья сила.

I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
 
Пока не кончится день, мы не смеем перестать делать дело Пославшего меня; надвигается ночь, когда никто не сможет делать.

As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
 
Пока я в мире, я свет мира".

Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
 
Сказав это, он плюнул на землю, сделал грязь из слюны, помазал ею глаза слепого

And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
 
и сказал ему: "Пойди, умойся в Купальне Силоам!" (Название означает "послал"). Итак, он пошёл и умылся и стал зрячим.

The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
 
Его соседи и те, кто видели, как он просил милостыню, сказали: "Не тот ли это человек, который обычно сидел и просил милостыню?"

Some said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I.
 
Некоторые говорили: "Да, это он", а другие возражали: "Нет, но он похож на того". Однако он сам сказал: "Да, это я".

They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
 
"Как же открылись твои глаза?" — спросили они его.

He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
 
Он ответил: "Человек по имени Иисус сделал грязь, помазал ею мои глаза и сказал мне: 'Пойди к Силоаму и умойся!' И я пошёл; и как только умылся, прозрел".

They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
 
Они спросили у него: "Где он?", и он ответил: "Я не знаю".

They bring him who was before blind to the Pharisees.
 
Они привели прозревшего к фарисеям.

Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
 
А день тот, в который Иисус сделал грязь и открыл глаза слепому, был Суббота.

The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
 
Фарисеи снова просили его рассказать, как он прозрел, и он сказал им: "Он помазал грязью мои глаза, затем я умылся, и вот я вижу".

Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
 
При этом некоторые из фарисеи сказали: "Не от Бога этот человек, потому что он не соблюдает Субботу". Но другие возражали: "Как может грешный человек творить подобные чудеса?" И их мнения разошлись.

They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
 
Тогда они ещё раз обратились к прозревшему: "Ведь именно тебе он открыл глаза, что ты можешь сказать об этом человеке?" Тот ответил: "Он пророк".

The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
 
Иудеяне, однако, не хотели верить, что раньше он был слеп, а теперь мог видеть, пока не позвали родителей того человека.

And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
 
Они спросили: "Ваш ли сын этот человек, о котором вы говорите, что он был рождён слепым? Почему же теперь он может видеть?"

His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
 
Его родители ответили: "Мы знаем, что это наш сын, и что он был рождён слепым.

but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself.
 
Но мы не знаем, почему теперь он может видеть, и не знаем, кто открыл ему глаза. Спросите его — он достаточно взрослый и сам может говорить за себя!"

His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
 
Родители сказали так, потому что боялись иудеян, поскольку иудеяне уже договорились отлучать от синагоги всякого человека, который признает Иисуса Мессией.

On this account his parents said, He is of age: ask him.
 
Поэтому его родители сказали: "Он уже взрослый, спросите его".

They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
 
Итак, во второй раз они позвали прозревшего и сказали ему: "Поклянись Богу, что будешь говорить правду! Мы знаем, что этот человек — грешник".

He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
 
Он ответил: "Я не знаю, грешник он или нет. Одно я знаю точно — я был слеп, а теперь я вижу".

And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
 
Тогда они сказали ему: "Что он делал с тобой? Как он открыл твои глаза?"

He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
 
"Я уже рассказывал вам, — ответил он, — но вы не слушали. Для чего вы снова хотите это услышать? Может быть вы тоже хотите стать его учениками?"

They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
 
Тогда они рассердились на него. "Это ты можешь быть его учеником, — сказали они — а мы ученики Моисея!

We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
 
Мы знаем, что с Моисеем разговаривал Бог, а что касается этого человека — мы не знаем, откуда он!"

The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
 
"Как странно, — ответил прозревший, — вы не знаете откуда он, видя, что он открыл мои глаза!

[But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
 
Мы знаем, что Бог не слушает грешников, а только тех, кто боится его и исполняет его волю.

Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.
 
Никогда ещё за всю историю никто не слышал, чтобы кто-либо открыл глаза человека, рождённого слепым.

If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
 
Если бы этот человек не был от Бога, он не смог бы сделать подобное!"

They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
 
"Как ты, незаконнорожденный, смеешь учить нас!" — возмутились они и прогнали его.

Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
 
Иисус услышал, что они выгнали того человека. Он отыскал его и сказал: "Веришь ли ты в Сына Человеческого?"

He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
 
"Господин, — ответил он, — скажи мне, кто он, и я поверю в него".

And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
 
Иисус сказал ему: "Ты видел его, он тот, кто сейчас разговаривает с тобой".

And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
 
"Господин, я верю!" — сказал он и упал перед ним на колени.

And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
 
Иисус сказал: "Я пришёл в этот мир судить, чтобы невидящие прозрели, а видящие ослепли".

And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
 
Некоторые из фарисеев, бывшие рядом, услышали это и сказали ему: "Что же, мы тоже слепые?"

Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.
 
Иисус ответил им: "Если бы вы были слепы, то не были бы виновны в грехе. Но раз вы говорите 'Мы зрячие', то вина остается на вас.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.