John 4 глава

John
Darby Bible Translation → Еврейский Новый Завет

 
 

When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
 
Когда Иисус узнал, что до фарисеев дошли слухи о том, что он приобретает больше учеников, чем Иоанн, и погружает их в воде

(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
 
(хотя сам Иисус не проводил водного погружения, это делали его ученики),

he left Judaea and went away again unto Galilee.
 
он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.

And he must needs pass through Samaria.
 
То есть ему нужно было проходить через Самарию.

He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
 
В Самарии он подошёл к городу под названием Сихарь, неподалёку от поля, которое Иаков отдал своему сыну Иосифу.

Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
 
Там находился Колодец Иакова; и вот, устав от пути, Иисус сел у колодца; приближался полдень.

A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
 
Какая-то жительница Самарии пришла набрать воды, и Иисус обратился к ней: "Дай мне попить".

(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
 
(Его ученики пошли в город, чтобы купить пищу)

The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
 
Эта жительница Самарии сказала ему: "Как можешь ты, иудей, просить воды у меня, жительницы Самарии?" (Так как иудеи не общаются с жителями Самарии)

Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
 
Иисус ответил ей: "Если бы ты знала Божий дар, то есть если бы ты знала, кто говорит тебе: 'Дай мне воды', то сама просила бы его, и он дал бы тебе живой воды".

The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
 
Она сказала ему: "Господин, у тебя нет ведра, а колодец глубок. Где же ты возьмёшь эту 'живую воду'?

Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
 
Ты ведь не более велик, чем наш отец Иаков? Он дал нам этот колодец и пил из него сам, а также его сыновья и скот".

Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
 
Иисус ответил: "Любой человек, который будет пить эту воду, снова захочет пить,

but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
 
но тот, кто выпьет воды, которую я дам ему, больше никогда не будет жаждать! Наоборот, вода, которую я дам ему, станет источником внутри него самого, который будет бить ключом в вечную жизнь!"

The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
 
"Господин, дай мне этой воды, — сказала ему женщина, — чтобы мне не чувствовать жажды и не приходить всякий раз сюда за водой".

Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
 
Он сказал ей: "Пойди позови своего мужа и приходите сюда".

The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
 
Она ответила: "У меня нет мужа". Иисус сказал ей: "Ты права, у тебя нет мужа!

for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
 
В прошлом у тебя было пятеро мужей, и ты не замужем за тем мужчиной, с которым живёшь сейчас! Ты сказала правду!"

The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
 
"Господин, я вижу, ты пророк, — ответила женщина. —

Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
 
Наши отцы поклонялись на этой горе, а вы говорите, что поклоняться нужно в Иерусалиме".

Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
 
Иисус сказал: "Женщина, поверь мне, приходит время, когда вы не будете поклоняться Отцу ни на этой горе, ни в Иерусалиме.

Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
 
Вы не знаете, чему поклоняетесь; мы знаем, чему мы поклоняемся, потому что спасение приходит от иудеев.

But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
 
Но наступает время — и по сути, оно уже наступило — когда истинно поклоняющиеся будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что Отец желает, чтобы ему поклонялись именно такие люди.

God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
 
Бог — это Дух; и поклоняющиеся должны поклоняться ему духовно и истинно".

The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.
 
Женщина ответила: "Я знаю, что придёт Мессия" (то есть "помазанник"). "Когда он придёт, он объяснит нам всё".

Jesus says to her, I who speak to thee am [he].
 
Иисус сказал ей: "Я, говорящий с тобой, и есть он".

And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
 
Как раз в тот момент подошли его ученики. Они удивились, что он разговаривает с какой-то женщиной, но никто из них не сказал: "Чего ты хочешь?" или "Почему ты говоришь с ней?"

The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
 
Тогда женщина оставила свой кувшин, вернулась в город и сказала людям:

Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
 
"Пойдёмте, посмотрим на человека, который рассказал мне всё, что я делала в своей жизни. Может быть, он Мессия?"

They went out of the city and came to him.
 
Они вышли из города и пошли к нему.

But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
 
Тем временем ученики убеждали Иисуса: "Раби, съешь что-нибудь".

But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
 
Но он ответил: "У меня есть пища, о которой вы не знаете".

The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
 
При этом ученики спрашивали друг друга: "Может быть кто-нибудь принёс ему поесть?"

Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
 
Иисус сказал им: "Моя пища — делать то, чего желает пославший меня, и довести до конца его дело.

Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
 
Нет ли у вас поговорки: 'Ещё четыре месяца, а затем жатва'? Итак, я хочу сказать вам: откройте глаза и взгляните на поля! Они уже созрели для жатвы!

He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
 
Жнущий получает заработанное им и собирает плоды для вечной жизни, чтобы и жнущий и сеявший имели общую радость —

For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
 
потому что в этом случае оказывается верной поговорка: 'Один сеет, другой жнёт'.

I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
 
Я послал вас собирать урожай с того, над чем вы не трудились. Другие исполнили свой тяжкий труд, а вы пользовались результатами их труда".

But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
 
Многие люди из этого города в Самарии поверили в него благодаря свидетельству женщины: "Он рассказал мне всё, что я сделала".

When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
 
И когда эти люди из Самарии пришли к нему, они попросили его остаться у них. Он оставался с ними два дня,

And more a great deal believed on account of his word;
 
и многие другие поверили по его словам.

and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
 
Они сказали той женщине: "Мы верим не потому, что ты нам рассказала, но так как слышали всё сами. И теперь мы убедились, что этот человек — Спаситель мира".

But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
 
После двух дней, проведённых там, он продолжил свой путь оттуда в Галилею.

for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
 
Иисус сам говорил: "Пророка не почитают в его собственной стране".

When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
 
Но когда он пришёл в Галилею, люди тех мест приняли его тепло, потому что они видели всё сделанное им в Иерушалаиме, ибо они тоже были там.

He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
 
Он вновь направился в Кану в Галилее, где превратил воду в вино. Там был офицер императорской службы, а его сын находившийся в Капернауме, был болен.

He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
 
Этот человек, услышав, что Иисус вернулся из Иудеи в Галилею, пошёл и попросил его исцелить его сына, так как тот был при смерти.

Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
 
Иисус ответил: "До тех пор, пока вы не увидите знамений и чудес, вы не поверите!"

The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
 
Офицер сказал ему: "Господин, пойди, иначе мой сын умрёт".

Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
 
Иисус ответил: "Иди, сын твой жив". Этот человек поверил сказанному ему Иисусом, и ушёл.

But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
 
Когда он спускался, его встретили слуги и сказали, что его сын жив.

He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
 
Он спросил их, в котором часу ему стало лучше; и они ответили: "Жар спал вчера в час дня".

The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
 
Отец знал, что именно в это время Иисус сказал ему: "Твой сын жив"; и поверил он и все его домочадцы.

This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.
 
Это было второе знамение, которое сотворил Иисус после того, как вернулся из Иудеи в Галилею.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.