Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: — Вчера в седьмом часу[35] жар у него прошёл.
Он спросил, в каком часу сыну полегчало, а те ответили ему: — Вчера после полудня он избавился от горячки.
Современный перевод РБО
Он спросил у них, в котором часу ему стало легче. «Жар спал у него вчера, в первом часу пополудни», — ответили те.
Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги.
Он спросил у них: «В котором часу ему стало легче?» Они ответили ему: «Горячка оставила его вчера в седьмом часу».
Чиновник спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они ответили: «Жар спал у него вчера около часа пополудни».
Он спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они сказали: "Жар спал у него вчера около часа пополудни".
Он спросил их о часе, когда ему стало лучше. Они сказали: вчера в седьмом часу оставила его горячка.
Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: — Вчера в час дня жар у него прошел.
Он спросил: — В котором часу ему стало лучше? Слуги ответили: — Жар прошел у него вчера, в семь часов.
Он спросил их, в котором часу ему стало лучше; и они ответили: "Жар спал вчера в час дня".
Он спросил, в котором часу ему полегчало, и они ответили, что болезнь ещё вчера, около часа дня, оставила его.
Онъ спросилъ у нихъ: въ которомъ часу ему легче стало? И сказали ему: вчера въ седьмомъ часу горячка оставила его. Изъ сего отецъ узналъ,
Он спросил, в котором часу сыну стало легче. Ему говорят: «Жар спал у него вчера в первом часу».
въпраашаше же годниы отъ нихъ. въ кыи часъ сулее ему бысть. решя же ему яко вьчера въ годину семую. остави и огнь.
Вопроша́ше ᲂу҆̀бо ѿ ни́хъ ѡ҆ ча́сѣ, въ кото́рый легча́е є҆мꙋ̀ бы́сть, и҆ рѣ́ша є҆мꙋ̀, ꙗ҆́кѡ вчера̀ въ ча́съ седмы́й ѡ҆ста́ви є҆го̀ ѻ҆́гнь.
Вопроша́ше у́бо от них час, в кото́рый легча́е ему́ бысть, и ре́ша ему́, я́ко вчера́ в час седмы́й оста́ви его́ огнь.