Іаана 4 глава

Евангелле паводле Іаана
Пераклад Анатоля Клышкi → Еврейский Новый Завет

 
 

Калі ж даведаўся Ісус, што пачулі фарысеі, нібы Ісус бывае і хрысціць болей вучняў, чым Іаан, —
 
Когда Иисус узнал, что до фарисеев дошли слухи о том, что он приобретает больше учеников, чем Иоанн, и погружает их в воде

хоць не хрысціў Сам Ісус, а Яго вучні,
 
(хотя сам Иисус не проводил водного погружения, это делали его ученики),

то пакінуў Іудзею і адышоў зноў у Галілею.
 
он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.

І трэба было Яму праходзіць праз Самарыю.
 
То есть ему нужно было проходить через Самарию.

Дык Ён прыходзіць у самарыйскі горад, што завецца Сіхар, побліз зямлі, якую даў Іякаў Іосіфу, свайму сыну;
 
В Самарии он подошёл к городу под названием Сихарь, неподалёку от поля, которое Иаков отдал своему сыну Иосифу.

там жа быў калодзеж Іякава. Дык Ісус, здарожыўшыся, сядзеў так ля калодзежа; было каля шасці гадзін11.
 
Там находился Колодец Иакова; и вот, устав от пути, Иисус сел у колодца; приближался полдень.

Прыходзіць жанчына з Самарыі зачэрпнуць вады. Ісус кажа ёй: Дай Мне піць.
 
Какая-то жительница Самарии пришла набрать воды, и Иисус обратился к ней: "Дай мне попить".

Бо Яго вучні адлучыліся ў горад купіць яды.
 
(Его ученики пошли в город, чтобы купить пищу)

Дык жанчына, самаранка, кажа Яму: Як Ты, будучы іудзеем, просіш піць у мяне, самаранкі? Бо іудзеі не водзяцца з самаранамі.
 
Эта жительница Самарии сказала ему: "Как можешь ты, иудей, просить воды у меня, жительницы Самарии?" (Так как иудеи не общаются с жителями Самарии)

У адказ Ісус сказаў ёй: Калі б ты ведала дар Божы і Хто кажа табе: «Дай Мне піць», ты б прасіла ў Яго, і Ён даў бы табе жывую ваду.
 
Иисус ответил ей: "Если бы ты знала Божий дар, то есть если бы ты знала, кто говорит тебе: 'Дай мне воды', то сама просила бы его, и он дал бы тебе живой воды".

Жанчына кажа Яму: Гаспадару, у Цябе і вядра няма, а студня глыбокая, — адкуль жа ў Цябе жывая вада?
 
Она сказала ему: "Господин, у тебя нет ведра, а колодец глубок. Где же ты возьмёшь эту 'живую воду'?

Хіба Ты большы за нашага бацьку Іякава, які даў нам гэтую студню і сам з яе піў, і яго сыны, і яго жывёла?
 
Ты ведь не более велик, чем наш отец Иаков? Он дал нам этот колодец и пил из него сам, а также его сыновья и скот".

У адказ Ісус сказаў ёй: Кожны, хто п’е гэтую ваду, зноў захоча піць;
 
Иисус ответил: "Любой человек, который будет пить эту воду, снова захочет пить,

хто ж пап’е вады, якой Я дам яму, не запрагне навекі, а вада, якую дам яму, зробіцца ў ім крыніцаю вады, што цячэ ў вечнае жыццё.
 
но тот, кто выпьет воды, которую я дам ему, больше никогда не будет жаждать! Наоборот, вода, которую я дам ему, станет источником внутри него самого, который будет бить ключом в вечную жизнь!"

Жанчына кажа Яму: Гаспадару, дай мне гэтай вады, каб я смагі не мела і не прыходзіла сюды чэрпаць.
 
"Господин, дай мне этой воды, — сказала ему женщина, — чтобы мне не чувствовать жажды и не приходить всякий раз сюда за водой".

Ён кажа ёй: Ідзі, пакліч свайго мужа і прыходзь сюды.
 
Он сказал ей: "Пойди позови своего мужа и приходите сюда".

У адказ жанчына сказала Яму: Няма ў мяне мужа. — Кажа ёй Ісус: Добра ты сказала: «Няма ў мяне мужа»,
 
Она ответила: "У меня нет мужа". Иисус сказал ей: "Ты права, у тебя нет мужа!

бо пяць мужчын мела і цяпер каторага маеш, не муж табе; ты гэта праўдзіва сказала.
 
В прошлом у тебя было пятеро мужей, и ты не замужем за тем мужчиной, с которым живёшь сейчас! Ты сказала правду!"

Жанчына кажа Яму: Гаспадару, бачу, што Ты прарок.
 
"Господин, я вижу, ты пророк, — ответила женщина. —

Нашы бацькі на гэтай гары пакланяліся, а вы кажаце, што ў Іерусаліме ёсць месца, дзе належыць пакланяцца.
 
Наши отцы поклонялись на этой горе, а вы говорите, что поклоняться нужно в Иерусалиме".

Ісус кажа ёй: Вер Мне, жанчына, што надыходзіць гадзіна, калі ні на гэтай гары і ні ў Іерусаліме будзеце пакланяцца Бацьку.
 
Иисус сказал: "Женщина, поверь мне, приходит время, когда вы не будете поклоняться Отцу ни на этой горе, ни в Иерусалиме.

Вы пакланяецеся таму, чаго не ведаеце; мы пакланяемся таму, што ведаем, бо збавенне — ад іудзеяў.
 
Вы не знаете, чему поклоняетесь; мы знаем, чему мы поклоняемся, потому что спасение приходит от иудеев.

Але надыходзіць гадзіна, і цяпер яна ёсць, калі праўдзівыя паклоннікі будуць пакланяцца Бацьку ў духу і ў праўдзе; бо Бацька і шукае Сабе такіх паклоннікаў.
 
Но наступает время — и по сути, оно уже наступило — когда истинно поклоняющиеся будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что Отец желает, чтобы ему поклонялись именно такие люди.

Бог ёсць Дух, і тыя, што Яму пакланяюцца, павінны пакланяцца ў духу і ў праўдзе.
 
Бог — это Дух; и поклоняющиеся должны поклоняться ему духовно и истинно".

Жанчына кажа Яму: Я ведаю, што прыйдзе Месія, які завецца Хрыстос; калі Ён прыйдзе, то абвесціць нам усё.
 
Женщина ответила: "Я знаю, что придёт Мессия" (то есть "помазанник"). "Когда он придёт, он объяснит нам всё".

Ісус кажа ёй: Гэта Я, што гавару з табою.
 
Иисус сказал ей: "Я, говорящий с тобой, и есть он".

І тут прыйшлі Яго вучні і дзівіліся, што Ён размаўляе з жанчынаю; ніхто, аднак, не спытаўся: «Чаго ты хочаш?» ці «Чаму з ёй размаўляеш?»
 
Как раз в тот момент подошли его ученики. Они удивились, что он разговаривает с какой-то женщиной, но никто из них не сказал: "Чего ты хочешь?" или "Почему ты говоришь с ней?"

Тады жанчына пакінула сваю пасудзіну і пайшла ў горад і кажа людзям:
 
Тогда женщина оставила свой кувшин, вернулась в город и сказала людям:

Ідзіце, пабачце Чалавека, Які сказаў мне ўсё, што я зрабіла. Ці не Хрыстос Ён?
 
"Пойдёмте, посмотрим на человека, который рассказал мне всё, что я делала в своей жизни. Может быть, он Мессия?"

Яны выйшлі з горада і пайшлі да Яго.
 
Они вышли из города и пошли к нему.

Тым часам вучні прасілі Яго, кажучы: Равві, еш!
 
Тем временем ученики убеждали Иисуса: "Раби, съешь что-нибудь".

Ён жа сказаў ім: Я маю ежу, каб паесці, якой вы не ведаеце.
 
Но он ответил: "У меня есть пища, о которой вы не знаете".

Дык вучні казалі адзін аднаму: Ці не прынёс Яму хто-небудзь паесці?
 
При этом ученики спрашивали друг друга: "Может быть кто-нибудь принёс ему поесть?"

Ісус кажа ім: Спажыва Мая — выканаць волю Таго, Хто паслаў Мяне, і справу Яго завяршыць.
 
Иисус сказал им: "Моя пища — делать то, чего желает пославший меня, и довести до конца его дело.

Ці не вы кажаце: Яшчэ чатыры месяцы, і надыдзе жніво? Вось, кажу вам: узніміце свае вочы і гляньце на нівы, бо запалавелі яны для жніва.
 
Нет ли у вас поговорки: 'Ещё четыре месяца, а затем жатва'? Итак, я хочу сказать вам: откройте глаза и взгляните на поля! Они уже созрели для жатвы!

[І] хто жне, той атрымлівае плату і збірае плён у вечнае жыццё, каб разам цешыліся хто сее і хто жне.
 
Жнущий получает заработанное им и собирает плоды для вечной жизни, чтобы и жнущий и сеявший имели общую радость —

Бо ў гэтым праўдзівае выслоўе: «Адзін сее, а другі жне».
 
потому что в этом случае оказывается верной поговорка: 'Один сеет, другой жнёт'.

Я паслаў вас жаць тое, над чым вы не працавалі; іншыя працавалі, а вы ў іх працу ўвайшлі.
 
Я послал вас собирать урожай с того, над чем вы не трудились. Другие исполнили свой тяжкий труд, а вы пользовались результатами их труда".

І шмат хто з самаранаў з таго горада ўверавалі ў Яго праз слова жанчыны, што сведчыла: «Ён сказаў мне ўсё, што я зрабіла».
 
Многие люди из этого города в Самарии поверили в него благодаря свидетельству женщины: "Он рассказал мне всё, что я сделала".

Пасля калі самаране прыйшлі да Яго, то прасілі Яго застацца ў іх; і Ён заставаўся там два дні.
 
И когда эти люди из Самарии пришли к нему, они попросили его остаться у них. Он оставался с ними два дня,

І яшчэ больш народу ўверавала праз Яго слова.
 
и многие другие поверили по его словам.

А жанчыне яны казалі: Ужо не праз тваё расказванне веруем, бо самі пачулі і ведаем, што Ён сапраўды Збаўца свету [Хрыстос].
 
Они сказали той женщине: "Мы верим не потому, что ты нам рассказала, но так как слышали всё сами. И теперь мы убедились, что этот человек — Спаситель мира".

А праз два дні Ён выйшаў адтуль [і пайшіў] у Галілею.
 
После двух дней, проведённых там, он продолжил свой путь оттуда в Галилею.

Бо Ісус Сам засведчыў, што прарок у сваёй бацькаўшчыне пашаны не мае.
 
Иисус сам говорил: "Пророка не почитают в его собственной стране".

Калі ж Ён прыйшоў у Галілею, галілеяне прынялі Яго, пабачыўшы ўсё, што зрабіў Ён у Іерусаліме на свяце, бо і самі яны хадзілі на свята.
 
Но когда он пришёл в Галилею, люди тех мест приняли его тепло, потому что они видели всё сделанное им в Иерушалаиме, ибо они тоже были там.

Тады Ён12 зноў прыйшоў у Кану Галілейскую, дзе ператварыў ваду ў віно. І быў адзін прыдворны, у якога ў Капернауме быў хворы сын.
 
Он вновь направился в Кану в Галилее, где превратил воду в вино. Там был офицер императорской службы, а его сын находившийся в Капернауме, был болен.

Ён, пачуўшы, што Ісус прыйшоў з Іудзеі ў Галілею, пайшоў да Яго і прасіў, каб Ён прыйшоў і вылечыў яго сына, бо той быў пры смерці.
 
Этот человек, услышав, что Иисус вернулся из Иудеи в Галилею, пошёл и попросил его исцелить его сына, так как тот был при смерти.

Тады Ісус сказаў яму: Калі знакаў і цудаў не ўбачыце, не ўверуеце.
 
Иисус ответил: "До тех пор, пока вы не увидите знамений и чудес, вы не поверите!"

Прыдворны кажа яму: Госпадзе, прыйдзі, пакуль яшчэ не памерла маё дзіця.
 
Офицер сказал ему: "Господин, пойди, иначе мой сын умрёт".

Ісус кажа яму: Ідзі, твой сын жыве. — Паверыў чалавек слову, што сказаў яму Ісус, і пайшоў.
 
Иисус ответил: "Иди, сын твой жив". Этот человек поверил сказанному ему Иисусом, и ушёл.

І калі яшчэ ён быў у дарозе, яго слугі сустрэлі яго і сказалі, што яго хлопчык жыве.
 
Когда он спускался, его встретили слуги и сказали, что его сын жив.

Дык ён спытаўся ў іх пра гадзіну, калі яму палягчэла. Тады яны сказалі яму: Учора ў сем гадзін адпусціла яго гарачка.
 
Он спросил их, в котором часу ему стало лучше; и они ответили: "Жар спал вчера в час дня".

Зразумеў тады бацька, што гэта было ў тую гадзіну, калі сказаў яму Ісус: «Твой сын жыве»; і ўвераваў сам і ўвесь яго дом.
 
Отец знал, что именно в это время Иисус сказал ему: "Твой сын жив"; и поверил он и все его домочадцы.

Гэта ўжо другі знак зрабіў Ісус, прыйшоўшы з Іудзеі ў Галілею.
 
Это было второе знамение, которое сотворил Иисус после того, как вернулся из Иудеи в Галилею.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
6 11: Г. зн. Каля дванаццаці гадзін, пад полудзень.
46 12: У некат. рукап.: Ісус.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.