Johannes 4 глава

Johannes
Schlachter Bibel 1951 → Еврейский Новый Завет

 
 

Als nun der Herr erfuhr, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes
 
Когда Иисус узнал, что до фарисеев дошли слухи о том, что он приобретает больше учеников, чем Иоанн, и погружает их в воде

(wiewohl Jesus nicht selbst taufte, sondern seine Jünger),
 
(хотя сам Иисус не проводил водного погружения, это делали его ученики),

verließ er Judäa und zog wieder nach Galiläa.
 
он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.

Er mußte aber durch Samaria reisen.
 
То есть ему нужно было проходить через Самарию.

Da kommt er in eine Stadt Samarias, genannt Sichar, nahe bei dem Felde, welches Jakob seinem Sohne Joseph gab.
 
В Самарии он подошёл к городу под названием Сихарь, неподалёку от поля, которое Иаков отдал своему сыну Иосифу.

Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also an den Brunnen; es war um die sechste Stunde.
 
Там находился Колодец Иакова; и вот, устав от пути, Иисус сел у колодца; приближался полдень.

Da kommt eine Frau aus Samaria, um Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
 
Какая-то жительница Самарии пришла набрать воды, и Иисус обратился к ней: "Дай мне попить".

Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Speise zu kaufen.
 
(Его ученики пошли в город, чтобы купить пищу)

Nun spricht die samaritische Frau zu ihm: Wie begehrst du, ein Jude, von mir zu trinken, die ich eine Samariterin bin? (Denn die Juden haben keinen Verkehr mit den Samaritern.)
 
Эта жительница Самарии сказала ему: "Как можешь ты, иудей, просить воды у меня, жительницы Самарии?" (Так как иудеи не общаются с жителями Самарии)

Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe Gottes erkenntest und wer der ist, der zu dir spricht: Gib mir zu trinken! so würdest du ihn bitten, und er gäbe dir lebendiges Wasser!
 
Иисус ответил ей: "Если бы ты знала Божий дар, то есть если бы ты знала, кто говорит тебе: 'Дай мне воды', то сама просила бы его, и он дал бы тебе живой воды".

Sie spricht zu ihm: Herr, du hast ja keinen Eimer, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
 
Она сказала ему: "Господин, у тебя нет ведра, а колодец глубок. Где же ты возьмёшь эту 'живую воду'?

Bist du größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben und selbst daraus getrunken hat, samt seinen Söhnen und seinem Vieh?
 
Ты ведь не более велик, чем наш отец Иаков? Он дал нам этот колодец и пил из него сам, а также его сыновья и скот".

Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten;
 
Иисус ответил: "Любой человек, который будет пить эту воду, снова захочет пить,

wer aber von dem Wasser trinkt, das ich ihm geben werde, den wird in Ewigkeit nicht dürsten, sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm zu einer Quelle von Wasser werden, das bis ins ewige Leben quillt.
 
но тот, кто выпьет воды, которую я дам ему, больше никогда не будет жаждать! Наоборот, вода, которую я дам ему, станет источником внутри него самого, который будет бить ключом в вечную жизнь!"

Die Frau spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht dürste und nicht hierher kommen müsse, um zu schöpfen!
 
"Господин, дай мне этой воды, — сказала ему женщина, — чтобы мне не чувствовать жажды и не приходить всякий раз сюда за водой".

Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
 
Он сказал ей: "Пойди позови своего мужа и приходите сюда".

Die Frau antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann! Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
 
Она ответила: "У меня нет мужа". Иисус сказал ей: "Ты права, у тебя нет мужа!

Fünf Männer hast du gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann. Da hast du die Wahrheit gesprochen.
 
В прошлом у тебя было пятеро мужей, и ты не замужем за тем мужчиной, с которым живёшь сейчас! Ты сказала правду!"

Die Frau spricht zu ihm: Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist!
 
"Господин, я вижу, ты пророк, — ответила женщина. —

Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet; und ihr sagt, zu Jerusalem sei der Ort, wo man anbeten solle.
 
Наши отцы поклонялись на этой горе, а вы говорите, что поклоняться нужно в Иерусалиме".

Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Stunde, wo ihr weder auf diesem Berge, noch zu Jerusalem den Vater anbeten werdet.
 
Иисус сказал: "Женщина, поверь мне, приходит время, когда вы не будете поклоняться Отцу ни на этой горе, ни в Иерусалиме.

Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen; denn das Heil kommt von den Juden.
 
Вы не знаете, чему поклоняетесь; мы знаем, чему мы поклоняемся, потому что спасение приходит от иудеев.

Aber die Stunde kommt und ist schon da, wo die wahren Anbeter den Vater im Geist und in der Wahrheit anbeten werden; denn der Vater sucht solche Anbeter.
 
Но наступает время — и по сути, оно уже наступило — когда истинно поклоняющиеся будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что Отец желает, чтобы ему поклонялись именно такие люди.

Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
 
Бог — это Дух; и поклоняющиеся должны поклоняться ему духовно и истинно".

Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn dieser kommt, wird er uns alles verkündigen.
 
Женщина ответила: "Я знаю, что придёт Мессия" (то есть "помазанник"). "Когда он придёт, он объяснит нам всё".

Jesus spricht zu ihr: Ich bin es, der mit dir redet!
 
Иисус сказал ей: "Я, говорящий с тобой, и есть он".

Und währenddem kamen seine Jünger und verwunderten sich, daß er mit einer Frau redete. Doch sagte keiner: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?
 
Как раз в тот момент подошли его ученики. Они удивились, что он разговаривает с какой-то женщиной, но никто из них не сказал: "Чего ты хочешь?" или "Почему ты говоришь с ней?"

Nun ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen und lief in die Stadt und spricht zu den Leuten:
 
Тогда женщина оставила свой кувшин, вернулась в город и сказала людям:

Kommt, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe! Ob dieser nicht der Christus ist?
 
"Пойдёмте, посмотрим на человека, который рассказал мне всё, что я делала в своей жизни. Может быть, он Мессия?"

Da gingen sie aus der Stadt hinaus und kamen zu ihm.
 
Они вышли из города и пошли к нему.

Inzwischen baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
 
Тем временем ученики убеждали Иисуса: "Раби, съешь что-нибудь".

Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt!
 
Но он ответил: "У меня есть пища, о которой вы не знаете".

Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm denn jemand zu essen gebracht?
 
При этом ученики спрашивали друг друга: "Может быть кто-нибудь принёс ему поесть?"

Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe.
 
Иисус сказал им: "Моя пища — делать то, чего желает пославший меня, и довести до конца его дело.

Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, dann kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch, hebet eure Augen auf und beschauet die Felder; sie sind schon weiß zur Ernte.
 
Нет ли у вас поговорки: 'Ещё четыре месяца, а затем жатва'? Итак, я хочу сказать вам: откройте глаза и взгляните на поля! Они уже созрели для жатвы!

Wer erntet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich der Sämann und der Schnitter miteinander freuen.
 
Жнущий получает заработанное им и собирает плоды для вечной жизни, чтобы и жнущий и сеявший имели общую радость —

Denn hier ist der Spruch wahr: Der eine sät, der andere erntet.
 
потому что в этом случае оказывается верной поговорка: 'Один сеет, другой жнёт'.

Ich habe euch ausgesandt zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
 
Я послал вас собирать урожай с того, над чем вы не трудились. Другие исполнили свой тяжкий труд, а вы пользовались результатами их труда".

Aus jener Stadt aber glaubten viele Samariter an ihn um der Rede der Frau willen, welche bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.
 
Многие люди из этого города в Самарии поверили в него благодаря свидетельству женщины: "Он рассказал мне всё, что я сделала".

Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb zwei Tage daselbst.
 
И когда эти люди из Самарии пришли к нему, они попросили его остаться у них. Он оставался с ними два дня,

Und noch vielmehr Leute glaubten um seines Wortes willen.
 
и многие другие поверили по его словам.

Und zu der Frau sprachen sie: Nun glauben wir nicht mehr um deiner Rede willen; wir haben selbst gehört und erkannt, daß dieser wahrhaftig der Retter der Welt, der Christus, ist!
 
Они сказали той женщине: "Мы верим не потому, что ты нам рассказала, но так как слышали всё сами. И теперь мы убедились, что этот человек — Спаситель мира".

Nach den zwei Tagen aber zog er von dannen und ging nach Galiläa.
 
После двух дней, проведённых там, он продолжил свой путь оттуда в Галилею.

Jesus selbst bezeugte zwar, daß ein Prophet in seinem eigenen Vaterlande nicht geachtet werde.
 
Иисус сам говорил: "Пророка не почитают в его собственной стране".

Als er aber nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, weil sie alles gesehen, was er zu Jerusalem am Feste getan hatte; denn auch sie waren zum Fest gekommen.
 
Но когда он пришёл в Галилею, люди тех мест приняли его тепло, потому что они видели всё сделанное им в Иерушалаиме, ибо они тоже были там.

Er kam nun wieder nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war ein königlicher Beamter, dessen Sohn lag krank zu Kapernaum.
 
Он вновь направился в Кану в Галилее, где превратил воду в вино. Там был офицер императорской службы, а его сын находившийся в Капернауме, был болен.

Als dieser hörte, daß Jesus aus Judäa nach Galiläa gekommen sei, ging er zu ihm und bat ihn, er möchte hinabkommen und seinen Sohn gesund machen; denn er lag im Sterben.
 
Этот человек, услышав, что Иисус вернулся из Иудеи в Галилею, пошёл и попросил его исцелить его сына, так как тот был при смерти.

Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht!
 
Иисус ответил: "До тех пор, пока вы не увидите знамений и чудес, вы не поверите!"

Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm hinab, ehe mein Kind stirbt!
 
Офицер сказал ему: "Господин, пойди, иначе мой сын умрёт".

Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! Der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sprach, und ging hin.
 
Иисус ответил: "Иди, сын твой жив". Этот человек поверил сказанному ему Иисусом, и ушёл.

Als er aber noch unterwegs war, kamen ihm seine Knechte entgegen und verkündigten ihm: Dein Sohn lebt!
 
Когда он спускался, его встретили слуги и сказали, что его сын жив.

Nun erkundigte er sich bei ihnen nach der Stunde, in welcher es mit ihm besser geworden sei. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
 
Он спросил их, в котором часу ему стало лучше; и они ответили: "Жар спал вчера в час дня".

Da erkannte der Vater, daß es eben in der Stunde geschehen war, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt! Und er glaubte samt seinem ganzen Hause.
 
Отец знал, что именно в это время Иисус сказал ему: "Твой сын жив"; и поверил он и все его домочадцы.

Dies ist das zweite Zeichen, welches Jesus wiederum tat, als er aus Judäa nach Galiläa kam.
 
Это было второе знамение, которое сотворил Иисус после того, как вернулся из Иудеи в Галилею.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.