John 4 глава

John
English Standard Version → Еврейский Новый Завет

 
 

Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
 
Когда Иисус узнал, что до фарисеев дошли слухи о том, что он приобретает больше учеников, чем Иоанн, и погружает их в воде

(although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
 
(хотя сам Иисус не проводил водного погружения, это делали его ученики),

he left Judea and departed again for Galilee.
 
он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.

And he had to pass through Samaria.
 
То есть ему нужно было проходить через Самарию.

So he came to a town of Samaria called Sychar, near the field that Jacob had given to his son Joseph.
 
В Самарии он подошёл к городу под названием Сихарь, неподалёку от поля, которое Иаков отдал своему сыну Иосифу.

Jacob’s well was there; so Jesus, wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour.a
 
Там находился Колодец Иакова; и вот, устав от пути, Иисус сел у колодца; приближался полдень.

A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
 
Какая-то жительница Самарии пришла набрать воды, и Иисус обратился к ней: "Дай мне попить".

(For his disciples had gone away into the city to buy food.)
 
(Его ученики пошли в город, чтобы купить пищу)

The Samaritan woman said to him, “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
 
Эта жительница Самарии сказала ему: "Как можешь ты, иудей, просить воды у меня, жительницы Самарии?" (Так как иудеи не общаются с жителями Самарии)

Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
 
Иисус ответил ей: "Если бы ты знала Божий дар, то есть если бы ты знала, кто говорит тебе: 'Дай мне воды', то сама просила бы его, и он дал бы тебе живой воды".

The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?
 
Она сказала ему: "Господин, у тебя нет ведра, а колодец глубок. Где же ты возьмёшь эту 'живую воду'?

Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
 
Ты ведь не более велик, чем наш отец Иаков? Он дал нам этот колодец и пил из него сам, а также его сыновья и скот".

Jesus said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again,
 
Иисус ответил: "Любой человек, который будет пить эту воду, снова захочет пить,

but whoever drinks of the water that I will give him will never be thirsty again.b The water that I will give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.”
 
но тот, кто выпьет воды, которую я дам ему, больше никогда не будет жаждать! Наоборот, вода, которую я дам ему, станет источником внутри него самого, который будет бить ключом в вечную жизнь!"

The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
 
"Господин, дай мне этой воды, — сказала ему женщина, — чтобы мне не чувствовать жажды и не приходить всякий раз сюда за водой".

Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
 
Он сказал ей: "Пойди позови своего мужа и приходите сюда".

The woman answered him, “I have no husband.” Jesus said to her, “You are right in saying, ‘I have no husband’;
 
Она ответила: "У меня нет мужа". Иисус сказал ей: "Ты права, у тебя нет мужа!

for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”
 
В прошлом у тебя было пятеро мужей, и ты не замужем за тем мужчиной, с которым живёшь сейчас! Ты сказала правду!"

The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
 
"Господин, я вижу, ты пророк, — ответила женщина. —

Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
 
Наши отцы поклонялись на этой горе, а вы говорите, что поклоняться нужно в Иерусалиме".

Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
 
Иисус сказал: "Женщина, поверь мне, приходит время, когда вы не будете поклоняться Отцу ни на этой горе, ни в Иерусалиме.

You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
 
Вы не знаете, чему поклоняетесь; мы знаем, чему мы поклоняемся, потому что спасение приходит от иудеев.

But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him.
 
Но наступает время — и по сути, оно уже наступило — когда истинно поклоняющиеся будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что Отец желает, чтобы ему поклонялись именно такие люди.

God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
 
Бог — это Дух; и поклоняющиеся должны поклоняться ему духовно и истинно".

The woman said to him, “I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things.”
 
Женщина ответила: "Я знаю, что придёт Мессия" (то есть "помазанник"). "Когда он придёт, он объяснит нам всё".

Jesus said to her, “I who speak to you am he.”
 
Иисус сказал ей: "Я, говорящий с тобой, и есть он".

Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, “What do you seek?” or, “Why are you talking with her?”
 
Как раз в тот момент подошли его ученики. Они удивились, что он разговаривает с какой-то женщиной, но никто из них не сказал: "Чего ты хочешь?" или "Почему ты говоришь с ней?"

So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
 
Тогда женщина оставила свой кувшин, вернулась в город и сказала людям:

“Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?”
 
"Пойдёмте, посмотрим на человека, который рассказал мне всё, что я делала в своей жизни. Может быть, он Мессия?"

They went out of the town and were coming to him.
 
Они вышли из города и пошли к нему.

Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
 
Тем временем ученики убеждали Иисуса: "Раби, съешь что-нибудь".

But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
 
Но он ответил: "У меня есть пища, о которой вы не знаете".

So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
 
При этом ученики спрашивали друг друга: "Может быть кто-нибудь принёс ему поесть?"

Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
 
Иисус сказал им: "Моя пища — делать то, чего желает пославший меня, и довести до конца его дело.

Do you not say, ‘There are yet four months, then comes the harvest’? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest.
 
Нет ли у вас поговорки: 'Ещё четыре месяца, а затем жатва'? Итак, я хочу сказать вам: откройте глаза и взгляните на поля! Они уже созрели для жатвы!

Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
 
Жнущий получает заработанное им и собирает плоды для вечной жизни, чтобы и жнущий и сеявший имели общую радость —

For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps.’
 
потому что в этом случае оказывается верной поговорка: 'Один сеет, другой жнёт'.

I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.”
 
Я послал вас собирать урожай с того, над чем вы не трудились. Другие исполнили свой тяжкий труд, а вы пользовались результатами их труда".

Many Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me all that I ever did.”
 
Многие люди из этого города в Самарии поверили в него благодаря свидетельству женщины: "Он рассказал мне всё, что я сделала".

So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
 
И когда эти люди из Самарии пришли к нему, они попросили его остаться у них. Он оставался с ними два дня,

And many more believed because of his word.
 
и многие другие поверили по его словам.

They said to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world.”
 
Они сказали той женщине: "Мы верим не потому, что ты нам рассказала, но так как слышали всё сами. И теперь мы убедились, что этот человек — Спаситель мира".

After the two days he departed for Galilee.
 
После двух дней, проведённых там, он продолжил свой путь оттуда в Галилею.

(For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
 
Иисус сам говорил: "Пророка не почитают в его собственной стране".

So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast.
 
Но когда он пришёл в Галилею, люди тех мест приняли его тепло, потому что они видели всё сделанное им в Иерушалаиме, ибо они тоже были там.

So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
 
Он вновь направился в Кану в Галилее, где превратил воду в вино. Там был офицер императорской службы, а его сын находившийся в Капернауме, был болен.

When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
 
Этот человек, услышав, что Иисус вернулся из Иудеи в Галилею, пошёл и попросил его исцелить его сына, так как тот был при смерти.

So Jesus said to him, “Unless youc see signs and wonders you will not believe.”
 
Иисус ответил: "До тех пор, пока вы не увидите знамений и чудес, вы не поверите!"

The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
 
Офицер сказал ему: "Господин, пойди, иначе мой сын умрёт".

Jesus said to him, “Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
 
Иисус ответил: "Иди, сын твой жив". Этот человек поверил сказанному ему Иисусом, и ушёл.

As he was going down, his servantsd met him and told him that his son was recovering.
 
Когда он спускался, его встретили слуги и сказали, что его сын жив.

So he asked them the hour when he began to get better, and they said to him, “Yesterday at the seventh houre the fever left him.”
 
Он спросил их, в котором часу ему стало лучше; и они ответили: "Жар спал вчера в час дня".

The father knew that was the hour when Jesus had said to him, “Your son will live.” And he himself believed, and all his household.
 
Отец знал, что именно в это время Иисус сказал ему: "Твой сын жив"; и поверил он и все его домочадцы.

This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
 
Это было второе знамение, которое сотворил Иисус после того, как вернулся из Иудеи в Галилею.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.