John 4 глава

John
New American Standard Bible → Еврейский Новый Завет

 
 

Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
 
Когда Иисус узнал, что до фарисеев дошли слухи о том, что он приобретает больше учеников, чем Иоанн, и погружает их в воде

(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
 
(хотя сам Иисус не проводил водного погружения, это делали его ученики),

He left Judea and went away again into Galilee.
 
он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.

And He had to pass through Samaria.
 
То есть ему нужно было проходить через Самарию.

So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
 
В Самарии он подошёл к городу под названием Сихарь, неподалёку от поля, которое Иаков отдал своему сыну Иосифу.

and Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
 
Там находился Колодец Иакова; и вот, устав от пути, Иисус сел у колодца; приближался полдень.

There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
 
Какая-то жительница Самарии пришла набрать воды, и Иисус обратился к ней: "Дай мне попить".

For His disciples had gone away into the city to buy food.
 
(Его ученики пошли в город, чтобы купить пищу)

Therefore the Samaritan woman said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
 
Эта жительница Самарии сказала ему: "Как можешь ты, иудей, просить воды у меня, жительницы Самарии?" (Так как иудеи не общаются с жителями Самарии)

Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
 
Иисус ответил ей: "Если бы ты знала Божий дар, то есть если бы ты знала, кто говорит тебе: 'Дай мне воды', то сама просила бы его, и он дал бы тебе живой воды".

She said to Him, “Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
 
Она сказала ему: "Господин, у тебя нет ведра, а колодец глубок. Где же ты возьмёшь эту 'живую воду'?

“You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”
 
Ты ведь не более велик, чем наш отец Иаков? Он дал нам этот колодец и пил из него сам, а также его сыновья и скот".

Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;
 
Иисус ответил: "Любой человек, который будет пить эту воду, снова захочет пить,

but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
 
но тот, кто выпьет воды, которую я дам ему, больше никогда не будет жаждать! Наоборот, вода, которую я дам ему, станет источником внутри него самого, который будет бить ключом в вечную жизнь!"

The woman said to Him, “Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.”
 
"Господин, дай мне этой воды, — сказала ему женщина, — чтобы мне не чувствовать жажды и не приходить всякий раз сюда за водой".

He said to her, “Go, call your husband and come here.”
 
Он сказал ей: "Пойди позови своего мужа и приходите сюда".

The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;
 
Она ответила: "У меня нет мужа". Иисус сказал ей: "Ты права, у тебя нет мужа!

for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.”
 
В прошлом у тебя было пятеро мужей, и ты не замужем за тем мужчиной, с которым живёшь сейчас! Ты сказала правду!"

The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
 
"Господин, я вижу, ты пророк, — ответила женщина. —

“Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”
 
Наши отцы поклонялись на этой горе, а вы говорите, что поклоняться нужно в Иерусалиме".

Jesus said to her, “Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
 
Иисус сказал: "Женщина, поверь мне, приходит время, когда вы не будете поклоняться Отцу ни на этой горе, ни в Иерусалиме.

“You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
 
Вы не знаете, чему поклоняетесь; мы знаем, чему мы поклоняемся, потому что спасение приходит от иудеев.

“But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.
 
Но наступает время — и по сути, оно уже наступило — когда истинно поклоняющиеся будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что Отец желает, чтобы ему поклонялись именно такие люди.

“God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
 
Бог — это Дух; и поклоняющиеся должны поклоняться ему духовно и истинно".

The woman said to Him, “I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”
 
Женщина ответила: "Я знаю, что придёт Мессия" (то есть "помазанник"). "Когда он придёт, он объяснит нам всё".

Jesus said to her, “I who speak to you am He.”
 
Иисус сказал ей: "Я, говорящий с тобой, и есть он".

At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, “What do You seek?” or, “Why do You speak with her?”
 
Как раз в тот момент подошли его ученики. Они удивились, что он разговаривает с какой-то женщиной, но никто из них не сказал: "Чего ты хочешь?" или "Почему ты говоришь с ней?"

So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,
 
Тогда женщина оставила свой кувшин, вернулась в город и сказала людям:

“Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?”
 
"Пойдёмте, посмотрим на человека, который рассказал мне всё, что я делала в своей жизни. Может быть, он Мессия?"

They went out of the city, and were coming to Him.
 
Они вышли из города и пошли к нему.

Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “Rabbi, eat.”
 
Тем временем ученики убеждали Иисуса: "Раби, съешь что-нибудь".

But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
 
Но он ответил: "У меня есть пища, о которой вы не знаете".

So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”
 
При этом ученики спрашивали друг друга: "Может быть кто-нибудь принёс ему поесть?"

Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.
 
Иисус сказал им: "Моя пища — делать то, чего желает пославший меня, и довести до конца его дело.

“Do you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
 
Нет ли у вас поговорки: 'Ещё четыре месяца, а затем жатва'? Итак, я хочу сказать вам: откройте глаза и взгляните на поля! Они уже созрели для жатвы!

“Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.
 
Жнущий получает заработанное им и собирает плоды для вечной жизни, чтобы и жнущий и сеявший имели общую радость —

“For in this case the saying is true, ‘One sows and another reaps.’
 
потому что в этом случае оказывается верной поговорка: 'Один сеет, другой жнёт'.

“I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.”
 
Я послал вас собирать урожай с того, над чем вы не трудились. Другие исполнили свой тяжкий труд, а вы пользовались результатами их труда".

From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all the things that I have done.”
 
Многие люди из этого города в Самарии поверили в него благодаря свидетельству женщины: "Он рассказал мне всё, что я сделала".

So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
 
И когда эти люди из Самарии пришли к нему, они попросили его остаться у них. Он оставался с ними два дня,

Many more believed because of His word;
 
и многие другие поверили по его словам.

and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world.”
 
Они сказали той женщине: "Мы верим не потому, что ты нам рассказала, но так как слышали всё сами. И теперь мы убедились, что этот человек — Спаситель мира".

After the two days He went forth from there into Galilee.
 
После двух дней, проведённых там, он продолжил свой путь оттуда в Галилею.

For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
 
Иисус сам говорил: "Пророка не почитают в его собственной стране".

So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.
 
Но когда он пришёл в Галилею, люди тех мест приняли его тепло, потому что они видели всё сделанное им в Иерушалаиме, ибо они тоже были там.

Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
 
Он вновь направился в Кану в Галилее, где превратил воду в вино. Там был офицер императорской службы, а его сын находившийся в Капернауме, был болен.

When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
 
Этот человек, услышав, что Иисус вернулся из Иудеи в Галилею, пошёл и попросил его исцелить его сына, так как тот был при смерти.

So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”
 
Иисус ответил: "До тех пор, пока вы не увидите знамений и чудес, вы не поверите!"

The royal official said to Him, “Sir, come down before my child dies.”
 
Офицер сказал ему: "Господин, пойди, иначе мой сын умрёт".

Jesus said to him, “Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.
 
Иисус ответил: "Иди, сын твой жив". Этот человек поверил сказанному ему Иисусом, и ушёл.

As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.
 
Когда он спускался, его встретили слуги и сказали, что его сын жив.

So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
 
Он спросил их, в котором часу ему стало лучше; и они ответили: "Жар спал вчера в час дня".

So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.
 
Отец знал, что именно в это время Иисус сказал ему: "Твой сын жив"; и поверил он и все его домочадцы.

This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.
 
Это было второе знамение, которое сотворил Иисус после того, как вернулся из Иудеи в Галилею.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.