John 4 глава

John
Darby Bible Translation → Библейской Лиги ERV

 
 

When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
 
Фарисеи узнали, что Иисус приобретает и крестит больше учеников, чем Иоанн.

(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
 
На самом же деле Иисус не крестил людей, это делали Его ученики. Иисусу стало известно, что о Нём говорили,

he left Judaea and went away again unto Galilee.
 
и поэтому Он покинул Иудею и отправился обратно в Галилею.

And he must needs pass through Samaria.
 
Однако Ему нужно было пройти через Самарию.

He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
 
В Самарии Иисус остановился в городе, называемый Сихарь, неподалёку от земли, которую Иаков подарил своему сыну Иосифу.

Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
 
В той местности находился колодец Иакова, и Иисус, устав с дороги, сел у того колодца. Было около полудня.

A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
 
Одна самаритянка пришла к колодцу набрать воды, и Иисус попросил её: «Дай Мне попить».

(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
 
Его ученики в это время отправились в город купить еду.

The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
 
Самаритянка спросила: «Как это Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, воды?» Иудеи не общались с самаритянами.

Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
 
Иисус ответил: «Если бы ты знала, что Бог даёт людям и Кто это просит тебя: „Дай Мне попить”, то ты сама просила бы у Меня, и Я дал бы тебе живой воды».

The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
 
Женщина сказала Ему: «Господин, ведь у Тебя даже ведра нет, а колодец глубок. Где же Ты возьмёшь эту живую воду?

Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
 
Неужели Ты превосходишь нашего праотца Иакова, который дал нам этот колодец и сам пил из него со своими детьми и скотом!»

Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
 
Иисус ответил ей на это: «Всякого, кто попьёт этой воды, вскоре снова будет мучить жажда,

but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
 
тот же, кто попьёт воды, которую дам ему Я, больше никогда не испытает жажды. А вода, которую дам ему Я, превратится внутри него в источник, из которого бьёт вечная жизнь».

The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
 
Женщина попросила: «Господин, дай мне этой воды, чтобы я никогда больше не испытывала жажды и чтобы мне не пришлось больше приходить сюда за водой».

Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
 
Он сказал ей: «Пойди, позови своего мужа и возвращайся».

The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
 
Женщина ответила: «У меня нет мужа». Иисус продолжил: «Ты правильно сказала, что у тебя нет мужа.

for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
 
У тебя было их пятеро, а тот, с кем сейчас живёшь, тебе не муж. Ты правду сказала».

The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
 
Женщина молвила: «Господин, я вижу, что Ты пророк.

Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
 
Наши отцы приходили для поклонения на эту гору, но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения в Иерусалим».

Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
 
Иисус ответил: «Женщина, поверь Мне, приближается время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
 
Вы, самаритяне, поклоняетесь тому, кого не понимаете. Мы же, иудеи, понимаем, Кому поклоняемся, так как спасение приходит от иудеев.

But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
 
Но приближается время, и оно уже настало, когда истинно поклоняющиеся Отцу станут поклоняться Ему в духе и в истине. Именно таких поклонников ищет себе Отец.

God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
 
Бог есть Дух, и потому те, кто Ему поклоняются, должны поклоняться Ему в Духе и истине».

The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.
 
Женщина сказала: «Я знаю, что приближается Мессия, что означает Христос. Когда Он явится, то расскажет нам обо всём».

Jesus says to her, I who speak to thee am [he].
 
«Это — Я, — ответил ей Иисус. — Я, говорящий с тобой, — Мессия».

And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
 
В это время возвратились Его ученики и очень удивились, что Он разговаривает с женщиной. Но никто не сказал: «Чего Ты хочешь?» — или: «Почему Ты разговариваешь с ней?»

The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
 
Женщина оставила свой кувшин с водой и возвратилась обратно в город. Она сказала людям:

Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
 
«Пойдёмте со мной, и вы увидите Человека, Который рассказал мне обо всём, что я делала в жизни! Может быть, Он Христос?»

They went out of the city and came to him.
 
Они вышли из города и направились к Нему.

But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
 
Тем временем ученики Иисуса упрашивали Его: «Учитель, поешь чего-нибудь!»

But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
 
Но Он сказал им: «У Меня есть пища, о которой вы не знаете!»

The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
 
Тогда Его ученики стали спрашивать друг у друга: «Может быть, кто-то принёс Ему еду?»

Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
 
Иисус же ответил на это: «Моя пища в том, чтобы исполнять волю Пославшего Меня и закончить порученную Мне работу.

Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
 
Засевая поле, вы часто говорите: „Ещё четыре месяца, а там и жатва”. А Я вам говорю: „Откройте свои глаза и посмотрите на поля, которые уже созрели для жатвы.

He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
 
Тот, кто жнёт, уже получает плату и собирает урожай для вечной жизни, чтобы и сеятель, и жнец оба могли радоваться”.

For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
 
Правдива пословица: „Один сеет, другой жнёт”.

I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
 
Я послал вас, чтобы вы жали то, над чем не трудились сами. Другие трудились, а вы собрали плоды их трудов».

But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
 
Многие самаритяне из того города поверили в Иисуса, потому что эта женщина сказала им о Нём: «Он рассказал мне обо всём, что я когда-либо делала».

When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
 
Самаритяне пошли к Иисусу и попросили Его остаться с ними, и Он оставался с ними два дня.

And more a great deal believed on account of his word;
 
И многие уверовали, услышав Его учения.

and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
 
Они сказали той женщине: «Сначала мы поверили благодаря твоим словам. Теперь же мы верим, потому что сами услышали и знаем, что Этот Человек в самом деле Спаситель мира».

But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
 
Два дня спустя Иисус покинул Самарию и отправился в Галилею.

for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
 
Ещё ранее Иисус Сам сказал, что пророка не чтут в Его отечестве.

When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
 
И когда Он пришёл в Галилею, галилеяне радушно приняли Его. Эти люди видели всё то, что Иисус совершил в Иерусалиме во время праздника Пасхи, потому что они также были на том празднестве.

He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
 
Иисус снова пришёл в город Кана в Галилее, где Он превратил воду в вино. В это время в городе Капернаум жил один из царских чиновников, у которого был болен сын.

He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
 
Этот чиновник, услышав, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею и, придя к Нему, стал умолять, чтобы Тот отправился в Капернаум и исцелил его сына, который был при смерти.

Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
 
Иисус сказал ему: «Пока не увидите знамений и чудес, вы не поверите в Меня!»

The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
 
Царский чиновник просил Иисуса: «Господин, приди, пока мой ребёнок не умер!»

Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
 
Иисус ответил: «Иди домой. Твой сын будет жить». Человек поверил словам Иисуса и пошёл домой.

But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
 
По дороге он встретил своих слуг, которые сказали ему, что его сын чувствует себя хорошо.

He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
 
Чиновник спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они ответили: «Жар спал у него вчера около часа пополудни».

The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
 
И тогда отец мальчика понял, что это случилось в тот самый час, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». И он поверил в Иисуса, а вместе с ним и все его домашние.

This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.
 
Это было второе знамение, которое Иисус сотворил после того, как Он вернулся из Иудеи в Галилею.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.