John 4 глава

John
New King James Version → Библейской Лиги ERV

 
 

Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
 
Фарисеи узнали, что Иисус приобретает и крестит больше учеников, чем Иоанн.

(though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
 
На самом же деле Иисус не крестил людей, это делали Его ученики. Иисусу стало известно, что о Нём говорили,

He left Judea and departed again to Galilee.
 
и поэтому Он покинул Иудею и отправился обратно в Галилею.

But He needed to go through Samaria.
 
Однако Ему нужно было пройти через Самарию.

So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
 
В Самарии Иисус остановился в городе, называемый Сихарь, неподалёку от земли, которую Иаков подарил своему сыну Иосифу.

Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
 
В той местности находился колодец Иакова, и Иисус, устав с дороги, сел у того колодца. Было около полудня.

A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
 
Одна самаритянка пришла к колодцу набрать воды, и Иисус попросил её: «Дай Мне попить».

For His disciples had gone away into the city to buy food.
 
Его ученики в это время отправились в город купить еду.

Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
 
Самаритянка спросила: «Как это Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, воды?» Иудеи не общались с самаритянами.

Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
 
Иисус ответил: «Если бы ты знала, что Бог даёт людям и Кто это просит тебя: „Дай Мне попить”, то ты сама просила бы у Меня, и Я дал бы тебе живой воды».

The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
 
Женщина сказала Ему: «Господин, ведь у Тебя даже ведра нет, а колодец глубок. Где же Ты возьмёшь эту живую воду?

Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
 
Неужели Ты превосходишь нашего праотца Иакова, который дал нам этот колодец и сам пил из него со своими детьми и скотом!»

Jesus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,
 
Иисус ответил ей на это: «Всякого, кто попьёт этой воды, вскоре снова будет мучить жажда,

but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”
 
тот же, кто попьёт воды, которую дам ему Я, больше никогда не испытает жажды. А вода, которую дам ему Я, превратится внутри него в источник, из которого бьёт вечная жизнь».

The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
 
Женщина попросила: «Господин, дай мне этой воды, чтобы я никогда больше не испытывала жажды и чтобы мне не пришлось больше приходить сюда за водой».

Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
 
Он сказал ей: «Пойди, позови своего мужа и возвращайся».

The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
 
Женщина ответила: «У меня нет мужа». Иисус продолжил: «Ты правильно сказала, что у тебя нет мужа.

for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
 
У тебя было их пятеро, а тот, с кем сейчас живёшь, тебе не муж. Ты правду сказала».

The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
 
Женщина молвила: «Господин, я вижу, что Ты пророк.

Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
 
Наши отцы приходили для поклонения на эту гору, но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения в Иерусалим».

Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
 
Иисус ответил: «Женщина, поверь Мне, приближается время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
 
Вы, самаритяне, поклоняетесь тому, кого не понимаете. Мы же, иудеи, понимаем, Кому поклоняемся, так как спасение приходит от иудеев.

But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
 
Но приближается время, и оно уже настало, когда истинно поклоняющиеся Отцу станут поклоняться Ему в духе и в истине. Именно таких поклонников ищет себе Отец.

God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
 
Бог есть Дух, и потому те, кто Ему поклоняются, должны поклоняться Ему в Духе и истине».

The woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
 
Женщина сказала: «Я знаю, что приближается Мессия, что означает Христос. Когда Он явится, то расскажет нам обо всём».

Jesus said to her, “I who speak to you am He.”
 
«Это — Я, — ответил ей Иисус. — Я, говорящий с тобой, — Мессия».

And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
 
В это время возвратились Его ученики и очень удивились, что Он разговаривает с женщиной. Но никто не сказал: «Чего Ты хочешь?» — или: «Почему Ты разговариваешь с ней?»

The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
 
Женщина оставила свой кувшин с водой и возвратилась обратно в город. Она сказала людям:

“Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
 
«Пойдёмте со мной, и вы увидите Человека, Который рассказал мне обо всём, что я делала в жизни! Может быть, Он Христос?»

Then they went out of the city and came to Him.
 
Они вышли из города и направились к Нему.

In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
 
Тем временем ученики Иисуса упрашивали Его: «Учитель, поешь чего-нибудь!»

But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
 
Но Он сказал им: «У Меня есть пища, о которой вы не знаете!»

Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
 
Тогда Его ученики стали спрашивать друг у друга: «Может быть, кто-то принёс Ему еду?»

Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
 
Иисус же ответил на это: «Моя пища в том, чтобы исполнять волю Пославшего Меня и закончить порученную Мне работу.

Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
 
Засевая поле, вы часто говорите: „Ещё четыре месяца, а там и жатва”. А Я вам говорю: „Откройте свои глаза и посмотрите на поля, которые уже созрели для жатвы.

And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
 
Тот, кто жнёт, уже получает плату и собирает урожай для вечной жизни, чтобы и сеятель, и жнец оба могли радоваться”.

For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
 
Правдива пословица: „Один сеет, другой жнёт”.

I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.”
 
Я послал вас, чтобы вы жали то, над чем не трудились сами. Другие трудились, а вы собрали плоды их трудов».

And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
 
Многие самаритяне из того города поверили в Иисуса, потому что эта женщина сказала им о Нём: «Он рассказал мне обо всём, что я когда-либо делала».

So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
 
Самаритяне пошли к Иисусу и попросили Его остаться с ними, и Он оставался с ними два дня.

And many more believed because of His own word.
 
И многие уверовали, услышав Его учения.

Then they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed [a]the Christ, the Savior of the world.”
 
Они сказали той женщине: «Сначала мы поверили благодаря твоим словам. Теперь же мы верим, потому что сами услышали и знаем, что Этот Человек в самом деле Спаситель мира».

Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
 
Два дня спустя Иисус покинул Самарию и отправился в Галилею.

For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
 
Ещё ранее Иисус Сам сказал, что пророка не чтут в Его отечестве.

So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
 
И когда Он пришёл в Галилею, галилеяне радушно приняли Его. Эти люди видели всё то, что Иисус совершил в Иерусалиме во время праздника Пасхи, потому что они также были на том празднестве.

So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain [b]nobleman whose son was sick at Capernaum.
 
Иисус снова пришёл в город Кана в Галилее, где Он превратил воду в вино. В это время в городе Капернаум жил один из царских чиновников, у которого был болен сын.

When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
 
Этот чиновник, услышав, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею и, придя к Нему, стал умолять, чтобы Тот отправился в Капернаум и исцелил его сына, который был при смерти.

Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
 
Иисус сказал ему: «Пока не увидите знамений и чудес, вы не поверите в Меня!»

The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
 
Царский чиновник просил Иисуса: «Господин, приди, пока мой ребёнок не умер!»

Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
 
Иисус ответил: «Иди домой. Твой сын будет жить». Человек поверил словам Иисуса и пошёл домой.

And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
 
По дороге он встретил своих слуг, которые сказали ему, что его сын чувствует себя хорошо.

Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
 
Чиновник спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они ответили: «Жар спал у него вчера около часа пополудни».

So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.
 
И тогда отец мальчика понял, что это случилось в тот самый час, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». И он поверил в Иисуса, а вместе с ним и все его домашние.

This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
 
Это было второе знамение, которое Иисус сотворил после того, как Он вернулся из Иудеи в Галилею.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.