John 4 глава

John
King James Bible → Библейской Лиги ERV

 
 

When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
 
Фарисеи узнали, что Иисус приобретает и крестит больше учеников, чем Иоанн.

(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
 
На самом же деле Иисус не крестил людей, это делали Его ученики. Иисусу стало известно, что о Нём говорили,

He left Judaea, and departed again into Galilee.
 
и поэтому Он покинул Иудею и отправился обратно в Галилею.

And he must needs go through Samaria.
 
Однако Ему нужно было пройти через Самарию.

Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
 
В Самарии Иисус остановился в городе, называемый Сихарь, неподалёку от земли, которую Иаков подарил своему сыну Иосифу.

Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
 
В той местности находился колодец Иакова, и Иисус, устав с дороги, сел у того колодца. Было около полудня.

There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
 
Одна самаритянка пришла к колодцу набрать воды, и Иисус попросил её: «Дай Мне попить».

(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
 
Его ученики в это время отправились в город купить еду.

Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
 
Самаритянка спросила: «Как это Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, воды?» Иудеи не общались с самаритянами.

Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
 
Иисус ответил: «Если бы ты знала, что Бог даёт людям и Кто это просит тебя: „Дай Мне попить”, то ты сама просила бы у Меня, и Я дал бы тебе живой воды».

The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
 
Женщина сказала Ему: «Господин, ведь у Тебя даже ведра нет, а колодец глубок. Где же Ты возьмёшь эту живую воду?

Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
 
Неужели Ты превосходишь нашего праотца Иакова, который дал нам этот колодец и сам пил из него со своими детьми и скотом!»

Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
 
Иисус ответил ей на это: «Всякого, кто попьёт этой воды, вскоре снова будет мучить жажда,

But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
 
тот же, кто попьёт воды, которую дам ему Я, больше никогда не испытает жажды. А вода, которую дам ему Я, превратится внутри него в источник, из которого бьёт вечная жизнь».

The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
 
Женщина попросила: «Господин, дай мне этой воды, чтобы я никогда больше не испытывала жажды и чтобы мне не пришлось больше приходить сюда за водой».

Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
 
Он сказал ей: «Пойди, позови своего мужа и возвращайся».

The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
 
Женщина ответила: «У меня нет мужа». Иисус продолжил: «Ты правильно сказала, что у тебя нет мужа.

For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
 
У тебя было их пятеро, а тот, с кем сейчас живёшь, тебе не муж. Ты правду сказала».

The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
 
Женщина молвила: «Господин, я вижу, что Ты пророк.

Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
 
Наши отцы приходили для поклонения на эту гору, но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения в Иерусалим».

Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
 
Иисус ответил: «Женщина, поверь Мне, приближается время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
 
Вы, самаритяне, поклоняетесь тому, кого не понимаете. Мы же, иудеи, понимаем, Кому поклоняемся, так как спасение приходит от иудеев.

But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
 
Но приближается время, и оно уже настало, когда истинно поклоняющиеся Отцу станут поклоняться Ему в духе и в истине. Именно таких поклонников ищет себе Отец.

God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
 
Бог есть Дух, и потому те, кто Ему поклоняются, должны поклоняться Ему в Духе и истине».

The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
 
Женщина сказала: «Я знаю, что приближается Мессия, что означает Христос. Когда Он явится, то расскажет нам обо всём».

Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
 
«Это — Я, — ответил ей Иисус. — Я, говорящий с тобой, — Мессия».

And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
 
В это время возвратились Его ученики и очень удивились, что Он разговаривает с женщиной. Но никто не сказал: «Чего Ты хочешь?» — или: «Почему Ты разговариваешь с ней?»

The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
 
Женщина оставила свой кувшин с водой и возвратилась обратно в город. Она сказала людям:

Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
 
«Пойдёмте со мной, и вы увидите Человека, Который рассказал мне обо всём, что я делала в жизни! Может быть, Он Христос?»

Then they went out of the city, and came unto him.
 
Они вышли из города и направились к Нему.

In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
 
Тем временем ученики Иисуса упрашивали Его: «Учитель, поешь чего-нибудь!»

But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
 
Но Он сказал им: «У Меня есть пища, о которой вы не знаете!»

Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
 
Тогда Его ученики стали спрашивать друг у друга: «Может быть, кто-то принёс Ему еду?»

Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
 
Иисус же ответил на это: «Моя пища в том, чтобы исполнять волю Пославшего Меня и закончить порученную Мне работу.

Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
 
Засевая поле, вы часто говорите: „Ещё четыре месяца, а там и жатва”. А Я вам говорю: „Откройте свои глаза и посмотрите на поля, которые уже созрели для жатвы.

And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
 
Тот, кто жнёт, уже получает плату и собирает урожай для вечной жизни, чтобы и сеятель, и жнец оба могли радоваться”.

And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
 
Правдива пословица: „Один сеет, другой жнёт”.

I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
 
Я послал вас, чтобы вы жали то, над чем не трудились сами. Другие трудились, а вы собрали плоды их трудов».

And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
 
Многие самаритяне из того города поверили в Иисуса, потому что эта женщина сказала им о Нём: «Он рассказал мне обо всём, что я когда-либо делала».

So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
 
Самаритяне пошли к Иисусу и попросили Его остаться с ними, и Он оставался с ними два дня.

And many more believed because of his own word;
 
И многие уверовали, услышав Его учения.

And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
 
Они сказали той женщине: «Сначала мы поверили благодаря твоим словам. Теперь же мы верим, потому что сами услышали и знаем, что Этот Человек в самом деле Спаситель мира».

Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
 
Два дня спустя Иисус покинул Самарию и отправился в Галилею.

For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
 
Ещё ранее Иисус Сам сказал, что пророка не чтут в Его отечестве.

Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
 
И когда Он пришёл в Галилею, галилеяне радушно приняли Его. Эти люди видели всё то, что Иисус совершил в Иерусалиме во время праздника Пасхи, потому что они также были на том празднестве.

So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
 
Иисус снова пришёл в город Кана в Галилее, где Он превратил воду в вино. В это время в городе Капернаум жил один из царских чиновников, у которого был болен сын.

When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
 
Этот чиновник, услышав, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею и, придя к Нему, стал умолять, чтобы Тот отправился в Капернаум и исцелил его сына, который был при смерти.

Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
 
Иисус сказал ему: «Пока не увидите знамений и чудес, вы не поверите в Меня!»

The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
 
Царский чиновник просил Иисуса: «Господин, приди, пока мой ребёнок не умер!»

Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
 
Иисус ответил: «Иди домой. Твой сын будет жить». Человек поверил словам Иисуса и пошёл домой.

And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
 
По дороге он встретил своих слуг, которые сказали ему, что его сын чувствует себя хорошо.

Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
 
Чиновник спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они ответили: «Жар спал у него вчера около часа пополудни».

So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
 
И тогда отец мальчика понял, что это случилось в тот самый час, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». И он поверил в Иисуса, а вместе с ним и все его домашние.

This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
 
Это было второе знамение, которое Иисус сотворил после того, как Он вернулся из Иудеи в Галилею.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.