John 18 глава

John
New American Standard Bible → Русского Библейского Центра

 
 

When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the ravine of the Kidron, where there was a garden, in which He entered with His disciples.
 
Закончив молитву, Иисус перешел с учениками на другую сторону долины Кедрон, где был сад. В этот сад Он и привел Своих учеников.

Now Judas also, who was betraying Him, knew the place, for Jesus had often met there with His disciples.
 
Иисус часто приводил их сюда. Это место знал и Иуда, который готовил предательство.

Judas then, having received the Roman cohort and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
 
Для этого Иуда пришел сюда с отрядом солдат. И еще первосвященники и фарисеи дали ему стражников из Храма. Все пришли с факелами, фонарями и оружием.

So Jesus, knowing all the things that were coming upon Him, went forth and said to them, “Whom do you seek?”
 
Иисус знал все, что с Ним будет. Он шагнул навстречу и спросил: «Кто вам нужен?».

They answered Him, “Jesus the Nazarene.” He said to them, “I am He.” And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.
 
Ему отвечали: «Иисус Назарянин». Иисус говорит им: «Я Есмь». Иуда предатель стоял по ту сторону вместе с ними.

So when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
 
Когда Иисус сказал: «Я Есмь», они попятились и пали лицом в землю.

Therefore He again asked them, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
 
Он еще раз спрашивает: «Кто вам нужен?». Они говорят: «Иисус Назарянин».

Jesus answered, “I told you that I am He; so if you seek Me, let these go their way,”
 
Иисус ответил: «Я вам уже сказал: Я Есмь. Вы ищете Меня. Этих не трогайте».

to fulfill the word which He spoke, “Of those whom You have given Me I lost not one.”
 
Он сказал это, чтобы исполнились Его слова, сказанные прежде: «Из тех, кого Ты Мне дал, Я не потерял никого».

Simon Peter then, having a sword, drew it and struck the high priest’s slave, and cut off his right ear; and the slave’s name was Malchus.
 
Симон Петр обнажил меч, ударил и отсек правое ухо рабу архиерея. Раба звали Малх.

So Jesus said to Peter, “Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, shall I not drink it?”
 
Иисус сказал Петру: «Вложи меч в ножны. Могу ли Я не выпить чашу из руки Отца?».

So the Roman cohort and the commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him,
 
Солдаты во главе с командиром и иудейские стражники схватили Иисуса и связали.

and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
 
Привели Его сначала к Анне, тестю Кайафы, тогдашнего архиерея.

Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.
 
Это был тот самый Кайафа, который подсказал иудейскому руководству мысль, что лучше пусть умрет один человек, чем весь народ.

Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the court of the high priest,
 
Симон Петр и еще один ученик шли следом за Иисусом. Этот ученик был вхож к архиерею — он вошел во двор вместе с Иисусом.

but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
 
Петр остался стоять снаружи у ворот. Ученик, который был вхож к архиерею, вернулся, переговорил с привратницей и повел Петра во двор.

Then the slave-girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
 
И тут раба-привратница говорит Петру: «А ты, часом, не ученик того человека?». Он отвечал: «Нет».

Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.
 
Было холодно. Во дворе вокруг костра стояли и грелись рабы и стражники. Вместе с ними стоял и грелся Петр.

The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
 
Архиерей допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.

Jesus answered him, “I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret.
 
Иисус сказал: «Я говорил с людьми открыто, не таясь. Я целыми днями учил народ и в синагоге, и в Храме — в самых людных местах. Мое учение ни для кого не тайна.

“Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said.”
 
Почему ты спрашиваешь Меня? Спрашивай тех, кто Меня слушал. Они скажут, о чем Я говорил».

When He had said this, one of the officers standing nearby struck Jesus, saying, “Is that the way You answer the high priest?”
 
Как только это было сказано, один из стражников, стоявших рядом, ударил Иисуса по лицу и сказал: «Ты как отвечаешь архиерею?».

Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?”
 
Иисус говорит ему: «Если Я неправ, скажи, в чем Моя неправда. А если прав, зачем бьешь Меня?».

So Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
 
Анна отослал Иисуса, связанного, к архиерею Кайафе.

Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You are not also one of His disciples, are you?” He denied it, and said, “I am not.”
 
Симон Петр стоял и грелся у костра. Ему говорят: «А ты, часом, не Его ученик?». Но Петр не признался, сказал: «Я? Нет!».

One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, “Did I not see you in the garden with Him?”
 
Один из рабов архиерея, родственник того самого, кому Петр отсек ухо, говорит: «А это не тебя ли я видел с Ним в саду?».

Peter then denied it again, and immediately a rooster crowed.
 
Петр и тут не признался. И сразу вслед за этим пропел петух.

Then they led Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early; and they themselves did not enter into the Praetorium so that they would not be defiled, but might eat the Passover.
 
От Кайафы Иисуса повели в преторию. Было раннее утро. Чтобы не оскверняться, во дворец заходить не стали, иначе нельзя было бы есть пасху.

Therefore Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
 
Пилат сам вышел к ним. Он спросил: «В чем вы обвиняете этого человека?».

They answered and said to him, “If this Man were not an evildoer, we would not have delivered Him to you.”
 
Они ответили: «Это злодей. Иначе бы мы не привели Его к тебе».

So Pilate said to them, “Take Him yourselves, and judge Him according to your law.” The Jews said to him, “We are not permitted to put anyone to death,”
 
Пилат сказал: «Ведите Его обратно и судите сами по своему Закону». Но иудеи сказали: «У нас запрещена смертная казнь».

to fulfill the word of Jesus which He spoke, signifying by what kind of death He was about to die.
 
Это произошло, чтобы Иисус был потом предан такой смерти, какую предсказал.

Therefore Pilate entered again into the Praetorium, and summoned Jesus and said to Him, “Are You the King of the Jews?”
 
Тогда Пилат вернулся во дворец, велел подвести к себе Иусуса и говорит Ему: «Это Ты иудейский царь?».

Jesus answered, “Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?”
 
Иисус отвечал: «Ты от себя это говоришь или повторяешь чужие слова?».

Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered You to me; what have You done?”
 
Пилат говорит: «По-твоему, я иудей? Твой народ и первосвященники, вот кто привел Тебя ко мне. Что Ты сделал?».

Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, then My servants would be fighting so that I would not be handed over to the Jews; but as it is, My kingdom is not of this realm.”
 
Иисус отвечал: «Мое Царство — не от мира сего. Будь от мира сего Мое Царство, Мои подвластные отбили бы Меня у иудеев. Нет, Мое Царство не отсюда».

Therefore Pilate said to Him, “So You are a king?” Jesus answered, “You say correctly that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, to testify to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.”
 
Тогда Пилат говорит Ему: «Значит, Ты все-таки царь?». Иисус отвечал: «Вот и ты говоришь, что Я — царь. Я — свидетель истины. Для этого Я родился, для этого пришел в мир. Кто хочет знать истину, идет на Мой голос».

Pilate said to Him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, “I find no guilt in Him.
 
Пилат спрашивает Его: «Что это — истина?». Спрашивает и опять выходит к толпе и говорит: «Никакой Его вины я ни в чем не вижу.

“But you have a custom that I release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?”
 
А только есть у вас обычай: на Пасху, по вашему желанию, одного отпускаю. Хотите, отпущу на этот раз иудейского царя?».

So they cried out again, saying, “Not this Man, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber.
 
В ответ они закричали: «Не Его! Нет! Варавву!». Варавва был разбойник.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.