Библия Ин От Иоанна 18:34 › сравнение

От Иоанна 18:34

Сравнение:
От Иоанна 18:34


Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это или другие сказали тебе о Мне?

— Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? — спросил в ответ Иисус.

Иисус ответил: — Ты это спрашиваешь сам от себя или тебе рассказал обо Мне кто-то другой?

Современный перевод РБО

«Ты сам это решил или тебе рассказали обо Мне другие?» — спросил Иисус.

«Это твой вопрос, — ответил Иисус, — или так другие сказали тебе обо Мне?»

Иисус сказал: «От себя ли ты это говоришь или другие рассказали тебе обо Мне?»

Иисус ответил: «Ты это от себя говоришь или тебе сказали другие обо Мне?»

Иисус ответил: "Ты это от себя говоришь, или тебе другие сказали это?"

Ответил Иисус: от себя ли ты это говоришь, или другие сказали тебе о Мне?

— Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? — спросил в ответ Иисус.

В ответ Иисус спросил и его: — Этот вопрос твой собственный или тебе обо Мне сказали другие?

Иисус ответил: "Ты спрашиваешь это из личного интереса, или другие рассказали тебе обо мне?"

Иисус отвечал: «Ты от себя это говоришь или повторяешь чужие слова?».

Вместо ответа Иисус спросил: ты сам так считаешь, или со слов других?

Іисусъ отвѣтствовалъ ему: отъ себя ли ты это говоришь, или другіе тебѣ сказали обо Мнѣ?

отъвеща ему Иисусъ. о себе ли се глаголеши или ини рекошя тебе о Мъне.

Ѿвѣща̀ є҆мꙋ̀ і҆и҃съ: ѡ҆ себѣ́ ли ты̀ сїѐ глаго́леши, и҆лѝ и҆ні́и тебѣ̀ реко́ша ѡ҆ мнѣ̀;

Отвеща́ ему́ Иису́с: о себе́ ли ты сие́ глаго́леши, или́ ини́и тебе́ реко́ша о Мне?

Параллельные ссылки — От Иоанна 18:34

Синодальный перевод:
Ин 18:36.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.