Romans 1 глава

Romans
English Standard Version → Русского Библейского Центра

 
 

Paul, a servanta of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,
 
Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, Богом востребованный на возвещение прекрасной вести.

which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,
 
Эта весть, издревле обещанная Богом в святых Писаниях через Его пророков, —

concerning his Son, who was descended from Davidb according to the flesh
 
Весть о Его Сыне. По естеству рождения Он потомок Давида,

and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
 
А по Духу, в силу святости, — правомочный Сын Божий Иисус Христос, наш Господь, воскресший из мертвых.

through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
 
Он поручил мне благое дело апостольское: Его именем покорить вере все народы.

including you who are called to belong to Jesus Christ,
 
И вас я могу тут назвать в числе тех, кто уже услышал зов Иисуса Христа.

To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Всем в Риме любимым детям Божьим, призванному святому народу: милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
 
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас. Вера ваша уже дает знать о себе повсюду в мире.

For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you
 
Свидетель мне Бог, которому всеми силами служу, неся прекрасную весть о Его Сыне: не перестаю помнить о вас.

always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.
 
Всегда в молитве прошу, чтобы мне по Божьей воле посчастливилось наконец навестить вас.

For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you —
 
Очень хочу повидаться с вами, разделить с вами в пользу вашего возмужания духовный дар —

that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
 
Взаимное прибавление сил в нашей общей вере, вашей и моей.

I do not want you to be unaware, brothers,c that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.
 
Не хочу, братья, держать от вас в тайне, что я, до этого самого дня стесненный преградами, не раз собирался прийти к вам и позаботиться о созревании плода и у вас, как у других народов.

I am under obligation both to Greeks and to barbarians,d both to the wise and to the foolish.
 
Я в долгу перед эллинами и варварами, мудрыми и умом невеликими.

So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
 
Короче говоря, римляне, я решительно настроен идти с этой вестью наконец и к вам.

For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
 
Не стыжусь евангелия. В нем Божья сила — спасение верующего: прежде всего иудея, следом и эллина.

For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith,e as it is written, “The righteous shall live by faith.”f
 
В нем и откровение: Божья правда дается за веру и только за веру. Написано: «Праведен, у кого вера. Он будет жить».

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth.
 
Отворяется Божий гнев с неба на всякое зло и неправду людей, заслоняющих неправдой истину.

For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
 
А между тем им не нужно далеко ходить, чтобы знать о Боге: Бог Сам дал им это знание.

For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world,g in the things that have been made. So they are without excuse.
 
Постижение Его незримых свойств — вечной силы и Божественной сущности — от создания мира дается через восприятие творений. Вот и нет у них оправдания.

For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.
 
Познав Бога, они не стали прославлять Его как Бога, благодарения не воздали, а вместо этого забили себе голову пустыми идеями. Так их непонятливый ум погрузился во тьму.

Claiming to be wise, they became fools,
 
Выставляя себя мудрецами, дошли до глупости

and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.
 
И славу бессмертного Бога променяли на идолов — подобия смертного человека, птиц, зверей, пресмыкающихся.

Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
 
Вот Бог и погрузил их в грязь вожделенную на осквернение собственных тел.

because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.
 
Божью истину они подменили обманом и поклонялись и служили предмету творения, а не Творцу, благословенному вовеки. Аминь.

For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;
 
За это Бог погрузил их в скверну страстей: женщины заменили естественное влечение противоестественным.

and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.
 
Наравне с ними и мужчины, пренебрегая естественным влечением к женщине, обратили воспаленную похоть друг на друга и мужчины с мужчинами творили срам, в самих себе получая за свое бесчинство должное возмездие.

And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.
 
Они отвергли мысль о познании Бога. И тогда Бог погрузил их в состояние поврежденного ума — совершать непотребное.

They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips,
 
Поэтому им близка всякая неправда, ненависть, зависть, злоба. Им по душе коварство, кровожадность, дрязги и брань, плутовство, мошенничество, сплетни.

slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
 
Они клеветники, богохульники, издевщики, наглецы, хвастуны, смутьяны, неслухи в родительском доме.

foolish, faithless, heartless, ruthless.
 
Они недалеки, вероломны, черствы, немилосердны.

Though they know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.
 
Им известно о Божьем порядке, что делать все это — значит обрекать себя на смерть, и все равно не только делают, но и другим потворствуют, кто делает.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.