Romans 1 глава

Romans
English Standard Version → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Paul, a servanta of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,
 
Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний для Божого Євангелія, [1]

which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,
 
яке Він заздалегідь пообіцяв через Своїх пророків у Святих Писаннях,

concerning his Son, who was descended from Davidb according to the flesh
 
про Свого Сина, Який тілом був нащадком Давида

and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
 
і настановлений Сином Божим у силі, за Духом Святості, через воскресіння з мертвих — про Ісуса Христа, Господа нашого,

through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
 
через Якого ми прийняли благодать і апостольство, щоби через Його Ім’я були послушні вірі всі народи,

including you who are called to belong to Jesus Christ,
 
між якими і ви, покликані Ісуса Христа, —

To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
усім, хто в Римі, улюбленим Божим, покликаним святим: благодать і мир вам від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа!

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
 
Насамперед дякую моєму Богові через Ісуса Христа за всіх вас, що ваша віра звіщається в усьому світі.

For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you
 
І свідком мені є Бог, Якому служу своїм духом у Євангелії Його Сина, що завжди про вас пам’ятаю,

always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.
 
постійно прошу у своїх молитвах, щоб колись вдалося, з Божої волі, відвідати вас.

For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you —
 
Прагну побачити вас, щоби передати вам якийсь духовний дар для вашого зміцнення;

that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
 
тобто разом з вами втішитися спільною вірою — вашою і моєю.

I do not want you to be unaware, brothers,c that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.
 
Не хочу, брати, щоб ви не знали того, як часто я бажав, аби мати якийсь плід і серед вас, як і серед інших язичників, прийти до вас, але все щось перешкоджало — аж до сьогодні.

I am under obligation both to Greeks and to barbarians,d both to the wise and to the foolish.
 
Я боржник перед греками і варварами, мудрими і немудрими;

So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
 
тому, щодо мене, то я готовий і вам, які в Римі, звістити Євангеліє.

For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
 
Адже я не соромлюся Радісної Звістки [Христа], тому що вона — Божа сила на спасіння кожному, хто вірить: перше — юдеєві, а тоді — грекові.

For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith,e as it is written, “The righteous shall live by faith.”f
 
Адже праведність Божа відкривається в ній з віри у віру, як написано: А праведний вірою житиме.

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth.
 
Оскільки гнів Божий з’являється з неба на всяку безбожність і неправедність людей, які правду стримують неправедністю;

For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
 
адже те, що можна знати про Бога, відоме їм, тому що Бог їм відкрив.

For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world,g in the things that have been made. So they are without excuse.
 
Тож Його невидиме — Його вічна сила і Божественність — від створення світу через творіння стає зрозумілим. Так що немає їм виправдання.

For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.
 
Адже пізнавши Бога, вони не прославили Його як Бога, не подякували Йому. Але їхні думки стали нікчемними, а нерозумні їхні серця — оповиті темрявою.

Claiming to be wise, they became fools,
 
Називаючи себе мудрими, вони стали нерозумними,

and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.
 
і славу нетлінного Бога вони замінили подобою тлінної людини, птахів, чотириногих і плазунів.

Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
 
Тому Бог через пожадання їхніх сердець віддав їх нечистоті, щоб вони самі між собою безчестили свої тіла.

because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.
 
Вони замінили Божу істину на неправду, поклонялися і служили творінню більше, ніж Творцеві, Який є благословенний навіки! Амінь [2].

For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;
 
Тому Бог віддав їх ганебним пристрастям: їхні жінки замінили природне єднання на протиприродне;

and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.
 
так само й чоловіки, залишивши природне єднання з жінкою, розпалилися своєю пристрастю один до одного; чоловіки із чоловіками роблять ганьбу і самі в собі пожинають належну відплату за свій блуд.

And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.
 
Оскільки вони вважали за непотрібне пізнати Бога, то видав їх Бог їхньому перекрученому розумові, щоби чинили те, чого не личить.

They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips,
 
Вони сповнені всякої неправди, лукавства, зажерливості, злоби; повні заздрості, вбивства, суперечок, підступу, поганих звичок, пліткарства;

slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
 
вони наклепники, богоненависники, напасники, зухвалі, горді, хвалькуваті, винахідники зла, непокірні батькам,

foolish, faithless, heartless, ruthless.
 
нерозумні, зрадливі, безсердечні, [непримиренні], немилосердні.

Though they know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.
 
Вони, знаючи про суд Божий, що ті, хто таке коїть, варті смерті, не тільки продовжують це робити, але й схвалюють інших, які таке чинять.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.