Romans 1 глава

Romans
English Standard Version → Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла

 
 

Paul, a servanta of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,
 
Павел, слуга Езуса Хрыста, пакліканы апостал, выбраны дзеля абвяшчэння Евангелля Бога,

which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,
 
якое перад гэтым было абяцана праз Яго прарокаў у святых Пісаннях,

concerning his Son, who was descended from Davidb according to the flesh
 
пра Ягонага Сына, які целам паходзіў з роду Давіда і адкрыўся як Божы Сын у моцы,

and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
 
паводле Духа святасці, праз уваскрасенне з мёртвых, пра Езуса Хрыста, Пана нашага,

through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
 
праз якога мы атрымалі ласку і апостальства, каб у імя Ягонае зрабіць паслухмянымі веры ўсе народы,

including you who are called to belong to Jesus Christ,
 
сярод якіх і вы, пакліканыя Езусам Хрыстом.

To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Усім, хто знаходзіцца ў Рыме, умілаваным Бога, пакліканым святым: ласка вам і спакой ад Бога, Айца нашага, і Пана Езуса Хрыста.

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
 
Найперш дзякую Богу майму праз Езуса Хрыста за ўсіх вас, бо вашая вера абвяшчаецца па ўсім свеце.

For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you
 
Маім сведкам ёсць Бог, якому служу ў маім духу праз Евангелле Ягонага Сына, што я пастаянна ўспамінаю пра вас.

always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.
 
Кожную хвіліну ў сваіх малітвах прашу, каб мне — калі будзе на гэта Божая воля — пашчасціла калі-небудзь прыйсці да вас.

For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you —
 
Прагну пабачыць вас, каб пераказаць вам духоўны дар дзеля вашага ўмацавання,

that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
 
але больш, каб парадавацца разам з вамі дзеля ўзаемнага суцяшэння праз супольную веру, вашую і маю.

I do not want you to be unaware, brothers,c that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.
 
Не хачу, браты, каб вы не ведалі, што я шмат разоў збіраўся прыйсці да вас, каб які-небудзь плён сабраць і ў вас, як і сярод іншых народаў, але аж дагэтуль меў перашкоды.

I am under obligation both to Greeks and to barbarians,d both to the wise and to the foolish.
 
Я даўжнік грэкаў і чужаземцаў, мудрых і неразумных.

So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
 
Таму таксама вельмі прагну і вам, жыхарам Рыма, абвяшчаць Евангелле.

For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
 
Я не саромеюся Евангелля, бо гэта моц Божая для збаўлення кожнага, хто верыць, спярша юдэя, а потым і грэка.

For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith,e as it is written, “The righteous shall live by faith.”f
 
Бо ў ім адкрываецца Божая справядлівасць з веры для веры, як напісана: «Праведны жыць будзе вераю».

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth.
 
Гнеў жа Божы аб’яўляецца з неба супраць усялякай бязбожнасці і несправядлівасці людзей, якія стрымліваюць праўду несправядлівасцю.

For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
 
Бо тое, што можна ведаць пра Бога, відавочнае сярод іх, таму што Бог адкрыў ім.

For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world,g in the things that have been made. So they are without excuse.
 
Ад стварэння свету Яго нябачныя рысы — адвечная Яго моц і Боскасць — бачныя ў заўважальных чынах, таму няма ім апраўдання.

For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.
 
Яны ж, пазнаўшы Бога, не як Бога праслаўлялі Яго і дзякавалі Яму, але сталі нікчэмнымі ў сваіх разважаннях, і зацямнілася іх неразумнае сэрца.

Claiming to be wise, they became fools,
 
Называючы сябе мудрымі, яны сталі неразумнымі

and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.
 
і славу нятленнага Бога замянілі на вобраз тленнага чалавека, птушак, чатырохногіх і паўзуноў.

Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
 
Таму і аддаў іх Бог праз пажадлівасць іхніх сэрцаў нячыстасці, каб яны самі зняславілі свае целы.

because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.
 
Яны замянілі праўду Божую на фальш і пачалі пакланяцца і служыць стварэнню, а не Стварыцелю, які благаслаўлёны навекі. Амэн.

For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;
 
Таму выдаў іх Бог ганебным страсцям. Іх жанчыны змянілі згоднае з натурай жыццё на тое, што супраць натуры.

and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.
 
Таксама і мужчыны, пакідаючы натуральнае сужыццё з жанчынай, запалалі пажадлівасцю адзін да аднаго. Мужчыны з мужчынамі чынячы нягоднае, самі на сябе наклікалі належную кару за вычварэнне.

And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.
 
А паколькі не палічылі патрэбным мець пазнанне Бога, выдаў іх Бог няздольнаму розуму, каб чынілі неадпаведнае.

They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips,
 
Яны поўныя ўсялякай несправядлівасці, нягоднасці, прагнасці, злосці, напоўненыя зайздрасцю, забойствам, спрэчкай, подступам, зласлівасцю, абмовай.

slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
 
Яны паклёпнікі, ненавіснікі Бога, крыўдзіцелі, пыхлівыя, самахвалы, выдумшчыкі ліхога, непаслухмяныя бацькам,

foolish, faithless, heartless, ruthless.
 
неразумныя, вераломныя, пазбаўленыя любові, бязлітасныя.

Though they know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.
 
Яны ведаюць наказ Бога, што той, хто так чыніць, варты смерці, аднак не толькі самі так робяць, але і згаджаюцца з тымі, хто так робіць.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.