Romans 1 глава

Romans
King James Bible → Русского Библейского Центра

 
 

Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
 
Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, Богом востребованный на возвещение прекрасной вести.

(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
 
Эта весть, издревле обещанная Богом в святых Писаниях через Его пророков, —

Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
 
Весть о Его Сыне. По естеству рождения Он потомок Давида,

And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
 
А по Духу, в силу святости, — правомочный Сын Божий Иисус Христос, наш Господь, воскресший из мертвых.

By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
 
Он поручил мне благое дело апостольское: Его именем покорить вере все народы.

Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
 
И вас я могу тут назвать в числе тех, кто уже услышал зов Иисуса Христа.

To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
 
Всем в Риме любимым детям Божьим, призванному святому народу: милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
 
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас. Вера ваша уже дает знать о себе повсюду в мире.

For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
 
Свидетель мне Бог, которому всеми силами служу, неся прекрасную весть о Его Сыне: не перестаю помнить о вас.

Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
 
Всегда в молитве прошу, чтобы мне по Божьей воле посчастливилось наконец навестить вас.

For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
 
Очень хочу повидаться с вами, разделить с вами в пользу вашего возмужания духовный дар —

That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
 
Взаимное прибавление сил в нашей общей вере, вашей и моей.

Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
 
Не хочу, братья, держать от вас в тайне, что я, до этого самого дня стесненный преградами, не раз собирался прийти к вам и позаботиться о созревании плода и у вас, как у других народов.

I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
 
Я в долгу перед эллинами и варварами, мудрыми и умом невеликими.

So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
 
Короче говоря, римляне, я решительно настроен идти с этой вестью наконец и к вам.

For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
 
Не стыжусь евангелия. В нем Божья сила — спасение верующего: прежде всего иудея, следом и эллина.

For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
 
В нем и откровение: Божья правда дается за веру и только за веру. Написано: «Праведен, у кого вера. Он будет жить».

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
 
Отворяется Божий гнев с неба на всякое зло и неправду людей, заслоняющих неправдой истину.

Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
 
А между тем им не нужно далеко ходить, чтобы знать о Боге: Бог Сам дал им это знание.

For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
 
Постижение Его незримых свойств — вечной силы и Божественной сущности — от создания мира дается через восприятие творений. Вот и нет у них оправдания.

Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
 
Познав Бога, они не стали прославлять Его как Бога, благодарения не воздали, а вместо этого забили себе голову пустыми идеями. Так их непонятливый ум погрузился во тьму.

Professing themselves to be wise, they became fools,
 
Выставляя себя мудрецами, дошли до глупости

And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
 
И славу бессмертного Бога променяли на идолов — подобия смертного человека, птиц, зверей, пресмыкающихся.

Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
 
Вот Бог и погрузил их в грязь вожделенную на осквернение собственных тел.

Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
 
Божью истину они подменили обманом и поклонялись и служили предмету творения, а не Творцу, благословенному вовеки. Аминь.

For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
 
За это Бог погрузил их в скверну страстей: женщины заменили естественное влечение противоестественным.

And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
 
Наравне с ними и мужчины, пренебрегая естественным влечением к женщине, обратили воспаленную похоть друг на друга и мужчины с мужчинами творили срам, в самих себе получая за свое бесчинство должное возмездие.

And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
 
Они отвергли мысль о познании Бога. И тогда Бог погрузил их в состояние поврежденного ума — совершать непотребное.

Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
 
Поэтому им близка всякая неправда, ненависть, зависть, злоба. Им по душе коварство, кровожадность, дрязги и брань, плутовство, мошенничество, сплетни.

Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
 
Они клеветники, богохульники, издевщики, наглецы, хвастуны, смутьяны, неслухи в родительском доме.

Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
 
Они недалеки, вероломны, черствы, немилосердны.

Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
 
Им известно о Божьем порядке, что делать все это — значит обрекать себя на смерть, и все равно не только делают, но и другим потворствуют, кто делает.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.