Johannes 1 глава

Johannes
Luther Bibel 1984 → Елизаветинская на русском

 
 

Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
 
В начале бе слово, и слово бе к Богу, и Бог бе слово.

Dasselbe war im Anfang bei Gott.
 
Сей бе искони к Богу:

Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
 
вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть.

In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
 
В том живот бе, и живот бе свет человеком:

Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht ergriffen.
 
и свет во тме светится, и тма его не объят.

Es war ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes.
 
Бысть человек послан от Бога, имя ему иоанн:

Der kam zum Zeugnis, um von dem Licht zu zeugen, damit sie alle durch ihn glaubten.
 
сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о свете, да вси веру имут ему.

Er war nicht das Licht, sondern er sollte zeugen von dem Licht.
 
Не бе той свет, но да свидетелствует о свете:

Das war das wahre Licht, das alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
 
бе свет истинный, иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:

Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn gemacht; aber die Welt erkannte ihn nicht.
 
в мире бе, и мир тем бысть, и мир его не позна:

Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
 
во своя прииде, и свои его не прияша.

Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, denen, die an seinen Namen glauben,
 
Елицы же прияша его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя его,

die nicht aus dem Blut noch aus dem Willen des Fleisches noch aus dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind. Weish 7,2
 
иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.

Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
 
И слово Плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу его, славу яко единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.

Johannes gibt Zeugnis von ihm und ruft: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
 
Иоанн свидетелствует о нем и воззва глаголя: сей бе, егоже рех, иже по мне грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.

Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
 
И от исполнения его мы вси прияхом и благодать воз благодать:

Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden.
 
яко закон моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.

Niemand hat Gott je gesehen; der Eingeborene, der Gott ist und in des Vaters Schoß ist, der hat ihn uns verkündigt.
 
Бога никтоже виде нигдеже: единородный Сын, сый в лоне Отчи, той исповеда.

Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden zu ihm sandten Priester und Leviten von Jerusalem, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
 
И сие есть свидетелство иоанново, егда послаша жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?

Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
 
И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.

Und sie fragten ihn: Was dann? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
 
И вопросиша его: что убо? илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.

Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du dann? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
 
Реша же ему: кто еси? да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?

Er sprach: «Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!», wie der Prophet Jesaja gesagt hat (Jesaja 40,3).
 
Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече исаиа пророк.

Und sie waren von den Pharisäern abgesandt,
 
И посланнии беху от фарисей:

und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist noch Elia noch der Prophet?
 
и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни илиа, ни пророк?

Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.
 
Отвеща им иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, егоже вы не весте:

Der wird nach mir kommen, und ich bin nicht wert, daß ich seine Schuhriemen löse.
 
той есть грядый по мне, иже предо мною бысть, емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу его.

Dies geschah in Betanien jenseits des Jordans, wo Johannes taufte.
 
Сия в вифаваре быша об он пол иордана, идеже бе иоанн крестя.

Am nächsten Tag sieht Johannes, daß Jesus zu ihm kommt, und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt!
 
Во утрий (же) виде иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, агнец Божий, вземляй грехи мира:

Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der vor mir gewesen ist, denn er war eher als ich.
 
сей есть, о немже аз рех: по мне грядет муж, иже предо мною бысть, яко первее мене бе:

Und ich kannte ihn nicht. Aber damit er Israel offenbart werde, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
 
и аз не ведех его: но да явится израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.

Und Johannes bezeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
 
И свидетелствова иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на нем:

Und ich kannte ihn nicht. Aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf wen du siehst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.
 
и аз не ведех его: но пославый мя крестити водою, той мне рече: над негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на нем, той есть крестяй Духом святым:

Und ich habe es gesehen und bezeugt: Dieser ist Gottes Sohn.
 
и аз видех и свидетелствовах, яко сей есть Сын Божий.

Am nächsten Tag stand Johannes abermals da und zwei seiner Jünger;
 
Во утрий (же) паки стояше иоанн, и от ученик его два.

und als er Jesus vorübergehen sah, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
 
И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, агнец Божий.

Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.
 
И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.

Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen, und sprach zu ihnen: Was sucht ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi - das heißt übersetzt: Meister -, wo ist deine Herberge?
 
Обращься же Иисус и видев я по себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста ему: равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?

Er sprach zu ihnen: Kommt und seht! Sie kamen und sahen's und blieben diesen Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
 
(И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у него пребыста день той. Бе же час яко десятый.

Einer von den zweien, die Johannes gehört hatten und Jesus nachgefolgt waren, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
 
Бе (же) андрей, брат симона петра, един от обою слышавшею от иоанна и по нем шедшею.

Der findet zuerst seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden, das heißt übersetzt: der Gesalbte.
 
Обрете сей прежде брата своего симона и глагола ему: обретохом мессию, еже есть сказаемо Христос.

Und er führte ihn zu Jesus. Als Jesus ihn sah, sprach er: Du bist Simon, der Sohn des Johannes; du sollst Kephas heißen, das heißt übersetzt: Fels.
 
И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси симон сын ионин: ты наречешися кифа, еже сказается петр.

Am nächsten Tag wollte Jesus nach Galiläa gehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
 
Во утрий (же) восхоте изыти в галилею: и обрете филиппа и глагола ему: гряди по мне.

Philippus aber war aus Betsaida, der Stadt des Andreas und Petrus.
 
Бе (же) филипп от вифсаиды, от града андреова и петрова.

Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von dem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesus, Josefs Sohn, aus Nazareth.
 
Обрете филипп нафанаила и глагола ему: егоже писа моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса Сына иосифова, иже от назарета.

Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann aus Nazareth Gutes kommen! Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
 
И глагола ему нафанаил: от назарета может ли что добро быти? Глагола ему филипп: прииди и виждь.

Jesus sah Nathanael kommen und sagt von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in dem kein Falsch ist.
 
Виде (же) Иисус нафанаила грядуща к себе и глагола о нем: се, воистинну израилтянин, в немже льсти несть.

Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bevor Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
 
Глагола ему нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе филипп, суща под смоковницею видех тя.

Nathanael antwortete ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!
 
Отвеща нафанаил и глагола ему: равви, ты еси Сын Божий, ты еси Царь израилев.

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum. Du wirst noch Größeres als das sehen.
 
Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.

Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf- und herabfahren über dem Menschensohn.
 
И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над сына Человеческаго.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.