John 12 глава

John
King James Bible → Елизаветинская на русском

 
 

Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
 
Иисус же прежде шести дний пасхи прииде в вифанию, идеже бе лазарь умерый, егоже воскреси от мертвых.

There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
 
Сотвориша же ему вечерю ту, и марфа служаше: лазарь же един бе от возлежащих с ним.

Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
 
Мариа же приемши литру мира нарда пистика многоценна, помаза нозе Иисусове, и отре власы своими нозе его: храмина же исполнися от вони масти (благовонныя).

Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
 
Глагола же един от ученик его, иуда симонов искариотский, иже хотяше его предати:

Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
 
чесо ради миро сие не продано бысть на триех стех пенязь и дано нищым?

This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
 
Сие же рече, не яко о нищих печашеся, но яко тать бе, и ковчежец имеяше, и вметаемая ношаше.

Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
 
Рече же Иисус: не дейте ея, да в день погребения моего соблюдет е:

For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
 
нищыя бо всегда имате с собою, мене же не всегда имате.

Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
 
Разуме же народ мног от иудей, яко ту есть: и приидоша не Иисуса ради токмо, но да и лазаря видят, егоже воскреси от мертвых.

But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
 
Совещаша же архиерее, да и лазаря убиют,

Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
 
яко мнози его ради идяху от иудей и вероваху во Иисуса.

On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
 
Во утрий (же) день народ мног пришедый в праздник, слышавше, яко Иисус грядет во Иерусалим,

Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
 
прияша ваиа от финик и изыдоша в сретение ему, и зваху (глаголюще): осанна, благословен грядый во имя Господне, Царь израилев.

And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
 
Обрет же Иисус осля, вседе на не, якоже есть писано:

Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
 
не бойся, дщи сионя: се, Царь твой грядет, седя на жребяти осли.

These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
 
Сих же не разумеша ученицы его прежде: но егда прославися Иисус, тогда помянуша, яко сия быша о нем писана, и сия сотвориша ему.

The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
 
Свидетелствоваше убо народ, иже бе (прежде) с ним, егда лазаря возгласи от гроба и воскреси его от мертвых:

For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
 
сего ради и срете его народ, яко слышаша его сие сотворша знамение.

The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
 
Фарисее убо реша к себе: видите, яко ни каяже польза есть? се, мир по нем идет.

And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
 
Бяху же нецыи еллини от пришедших, да поклонятся в праздник:

The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
 
сии убо приступиша к филиппу, иже бе от вифсаиды галилейския, и моляху его, глаголюще: господи, хощем Иисуса видети.

Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
 
Прииде филипп и глагола андреови: и паки андрей и филипп глаголаста Иисусови.

And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
 
Иисус же отвеща има, глаголя: прииде час, да прославится Сын Человеческий:

Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
 
аминь, аминь глаголю вам: аще зерно пшенично пад на земли не умрет, то едино пребывает: аще же умрет, мног плод сотворит:

He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
 
любяй душу свою погубит ю, и ненавидяй души своея в мире сем в живот вечный сохранит ю:

If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
 
аще кто мне служит, мне да последствует, и идеже есмь аз, ту и слуга мой будет: и аще кто мне служит, почтит его Отец (мой):

Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
 
ныне душа моя возмутися: и что реку? Отче, спаси мя от часа сего: но сего ради приидох на час сей:

Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
 
Отче, прослави имя твое. Прииде же глас с небесе: и прославих, и паки прославлю.

The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
 
Народ же стояй и слышав, глаголаху: гром бысть. Инии глаголаху: ангел глагола ему.

Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
 
Отвеща Иисус и рече: не мене ради глас сей бысть, но народа ради:

Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
 
ныне суд есть миру сему: ныне князь мира сего изгнан будет вон:

And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
 
и аще аз вознесен буду от земли, вся привлеку к себе.

This he said, signifying what death he should die.
 
Сие же глаголаше, назнаменуя, коею смертию хотяше умрети.

The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
 
Отвеща ему народ: мы слышахом от закона, яко Христос пребывает во веки: како ты глаголеши: вознестися подобает Сыну Человеческому? кто есть сей Сын Человеческий?

Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
 
Рече же им Иисус: еще мало время свет в вас есть: ходите, дондеже свет имате, да тма вас не имет: и ходяй во тме не весть, камо идет:

While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
 
дондеже свет имате, веруйте во свет, да сынове света будете. Сия глагола Иисус, и отшед скрыся от них.

But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
 
Толика знамения сотворшу ему пред ними, не вероваху в него,

That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
 
да сбудется слово исаии пророка, еже рече: Господи, кто верова слуху нашему, и мышца Господня кому открыся?

Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
 
Сего ради не можаху веровати, яко паки рече исаиа:

He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
 
ослепи очи их и окаменил есть сердца их, да не видят очима, ни разумеют сердцем, и обратятся, и исцелю их.

These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
 
Сия рече исаиа, егда виде славу его и глагола о нем.

Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
 
Обаче убо и от князь мнози вероваша в него, но фарисей ради не исповедоваху, да не из сонмищ изгнани будут:

For they loved the praise of men more than the praise of God.
 
возлюбиша бо паче славу человеческую, неже славу Божию.

Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
 
Иисус же воззва и рече: веруяй в мя не верует в мя, но в пославшаго мя:

And he that seeth me seeth him that sent me.
 
и видяй мя видит пославшаго мя:

I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
 
аз свет в мир приидох, да всяк веруяй в мя во тме не пребудет:

And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
 
и аще кто услышит глаголы моя и не верует, аз не сужду ему: не приидох бо, да сужду мирови, но да спасу мир:

He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
 
отметаяйся мене и не приемляй глагол моих имать судящаго ему: слово, еже глаголах, то судит ему в последний день:

For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
 
яко аз от себе не глаголах, но пославый мя Отец, той мне заповедь даде, что реку и что возглаголю:

And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
 
и вем, яко заповедь его живот вечный есть: яже убо аз глаголю, якоже рече мне Отец, тако глаголю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.