John 12 глава

John
Darby Bible Translation → Елизаветинская на русском

 
 

Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
 
Иисус же прежде шести дний пасхи прииде в вифанию, идеже бе лазарь умерый, егоже воскреси от мертвых.

There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.
 
Сотвориша же ему вечерю ту, и марфа служаше: лазарь же един бе от возлежащих с ним.

Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
 
Мариа же приемши литру мира нарда пистика многоценна, помаза нозе Иисусове, и отре власы своими нозе его: храмина же исполнися от вони масти (благовонныя).

One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,
 
Глагола же един от ученик его, иуда симонов искариотский, иже хотяше его предати:

Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
 
чесо ради миро сие не продано бысть на триех стех пенязь и дано нищым?

But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].
 
Сие же рече, не яко о нищих печашеся, но яко тать бе, и ковчежец имеяше, и вметаемая ношаше.

Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
 
Рече же Иисус: не дейте ея, да в день погребения моего соблюдет е:

for ye have the poor always with you, but me ye have not always.
 
нищыя бо всегда имате с собою, мене же не всегда имате.

A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.
 
Разуме же народ мног от иудей, яко ту есть: и приидоша не Иисуса ради токмо, но да и лазаря видят, егоже воскреси от мертвых.

But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,
 
Совещаша же архиерее, да и лазаря убиют,

because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
 
яко мнози его ради идяху от иудей и вероваху во Иисуса.

On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
 
Во утрий (же) день народ мног пришедый в праздник, слышавше, яко Иисус грядет во Иерусалим,

took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.
 
прияша ваиа от финик и изыдоша в сретение ему, и зваху (глаголюще): осанна, благословен грядый во имя Господне, Царь израилев.

And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
 
Обрет же Иисус осля, вседе на не, якоже есть писано:

Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
 
не бойся, дщи сионя: се, Царь твой грядет, седя на жребяти осли.

[Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
 
Сих же не разумеша ученицы его прежде: но егда прославися Иисус, тогда помянуша, яко сия быша о нем писана, и сия сотвориша ему.

The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.
 
Свидетелствоваше убо народ, иже бе (прежде) с ним, егда лазаря возгласи от гроба и воскреси его от мертвых:

Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
 
сего ради и срете его народ, яко слышаша его сие сотворша знамение.

The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
 
Фарисее убо реша к себе: видите, яко ни каяже польза есть? се, мир по нем идет.

And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
 
Бяху же нецыи еллини от пришедших, да поклонятся в праздник:

these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
 
сии убо приступиша к филиппу, иже бе от вифсаиды галилейския, и моляху его, глаголюще: господи, хощем Иисуса видети.

Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
 
Прииде филипп и глагола андреови: и паки андрей и филипп глаголаста Иисусови.

But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
 
Иисус же отвеща има, глаголя: прииде час, да прославится Сын Человеческий:

Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.
 
аминь, аминь глаголю вам: аще зерно пшенично пад на земли не умрет, то едино пребывает: аще же умрет, мног плод сотворит:

He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
 
любяй душу свою погубит ю, и ненавидяй души своея в мире сем в живот вечный сохранит ю:

If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be my servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.
 
аще кто мне служит, мне да последствует, и идеже есмь аз, ту и слуга мой будет: и аще кто мне служит, почтит его Отец (мой):

Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
 
ныне душа моя возмутися: и что реку? Отче, спаси мя от часа сего: но сего ради приидох на час сей:

Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.
 
Отче, прослави имя твое. Прииде же глас с небесе: и прославих, и паки прославлю.

The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
 
Народ же стояй и слышав, глаголаху: гром бысть. Инии глаголаху: ангел глагола ему.

Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
 
Отвеща Иисус и рече: не мене ради глас сей бысть, но народа ради:

Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:
 
ныне суд есть миру сему: ныне князь мира сего изгнан будет вон:

and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
 
и аще аз вознесен буду от земли, вся привлеку к себе.

But this he said signifying by what death he was about to die.
 
Сие же глаголаше, назнаменуя, коею смертию хотяше умрети.

The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who is this, the Son of man?
 
Отвеща ему народ: мы слышахом от закона, яко Христос пребывает во веки: како ты глаголеши: вознестися подобает Сыну Человеческому? кто есть сей Сын Человеческий?

Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.
 
Рече же им Иисус: еще мало время свет в вас есть: ходите, дондеже свет имате, да тма вас не имет: и ходяй во тме не весть, камо идет:

While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.
 
дондеже свет имате, веруйте во свет, да сынове света будете. Сия глагола Иисус, и отшед скрыся от них.

But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
 
Толика знамения сотворшу ему пред ними, не вероваху в него,

that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
 
да сбудется слово исаии пророка, еже рече: Господи, кто верова слуху нашему, и мышца Господня кому открыся?

On this account they could not believe, because Esaias said again,
 
Сего ради не можаху веровати, яко паки рече исаиа:

He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
 
ослепи очи их и окаменил есть сердца их, да не видят очима, ни разумеют сердцем, и обратятся, и исцелю их.

These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
 
Сия рече исаиа, егда виде славу его и глагола о нем.

Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:
 
Обаче убо и от князь мнози вероваша в него, но фарисей ради не исповедоваху, да не из сонмищ изгнани будут:

for they loved glory from men rather than glory from God.
 
возлюбиша бо паче славу человеческую, неже славу Божию.

But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
 
Иисус же воззва и рече: веруяй в мя не верует в мя, но в пославшаго мя:

and he that beholds me, beholds him that sent me.
 
и видяй мя видит пославшаго мя:

I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
 
аз свет в мир приидох, да всяк веруяй в мя во тме не пребудет:

and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.
 
и аще кто услышит глаголы моя и не верует, аз не сужду ему: не приидох бо, да сужду мирови, но да спасу мир:

He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
 
отметаяйся мене и не приемляй глагол моих имать судящаго ему: слово, еже глаголах, то судит ему в последний день:

For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;
 
яко аз от себе не глаголах, но пославый мя Отец, той мне заповедь даде, что реку и что возглаголю:

and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak.
 
и вем, яко заповедь его живот вечный есть: яже убо аз глаголю, якоже рече мне Отец, тако глаголю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.