John 8 глава

John
Darby Bible Translation → Елизаветинская на русском

 
 

But Jesus went to the mount of Olives.
 
Иисус же иде в гору елеонску:

And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
 
заутра же паки прииде в церковь, и вси людие идяху к нему: и сед учаше их.

And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
 
Приведоша же книжницы и фарисее к нему жену в прелюбодеянии яту, и поставивше ю посреде,

they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
 
глаголаша ему: учителю, сия жена ята есть ныне в прелюбодеянии:

Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
 
в законе же нам моисей повеле таковыя камением побивати: ты же что глаголеши?

But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
 
Сие же реша искушающе его, да быша имели что глаголати нань. Иисус же долу преклонься, перстом писаше на земли, не слагая (им).

But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
 
Якоже прилежаху вопрошающе его, восклонься рече к ним: иже есть без греха в вас, прежде верзи камень на ню.

And again stooping down he wrote on the ground.
 
И паки долу преклонься, писаше на земли.

But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
 
Они же слышавше и совестию обличаеми, исхождаху един по единому, наченше от старец до последних: и оста един Иисус, и жена посреде сущи.

And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
 
Восклонься же Иисус и ни единаго видев, точию жену, рече ей: жено, где суть, иже важдаху на тя? ни кийже ли тебе осуди?

And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
 
Она же рече: никтоже, Господи. Рече же ей Иисус: ни аз тебе осуждаю: иди и (отселе) ктому не согрешай.

Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
 
Паки же им Иисус рече глаголя: аз есмь свет миру: ходяй по мне не имать ходити во тме, но имать свет животный.

The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
 
Реша убо ему фарисее: ты о себе сам свидетелствуеши: свидетелство твое несть истинно.

Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
 
Отвеща Иисус и рече им: аще аз свидетелствую о себе, истинно есть свидетелство мое, яко вем, откуду приидох и камо иду: вы же не весте, откуду прихожду и камо гряду:

Ye judge according to the flesh, I judge no one.
 
вы по плоти судите, аз не сужду ни комуже:

And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
 
и аще сужду аз, суд мой истинен есть, яко един несмь, но аз и пославый мя Отец:

And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
 
и в законе же вашем писано есть, яко двою человеку свидетелство истинно есть:

I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
 
аз есмь свидетелствуяй о мне самем, и свидетелствует о мне пославый мя Отец.

They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
 
Глаголаху же ему: где есть Отец твой? Отвеща Иисус: ни мене весте, ни Отца моего: аще мя бысте ведали, и Отца моего ведали бысте.

These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
 
Сия глаголы глагола Иисус в газофилакии, учя в церкви: и никтоже ят его, яко не у бе пришел час его.

He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
 
Рече же им паки Иисус: аз иду, и взыщете мене, и во гресе вашем умрете: аможе аз иду, вы не можете приити.

The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
 
Глаголаху убо иудее: еда ся сам убиет, яко глаголет: аможе аз иду, вы не можете приити?

And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
 
И рече им: вы от нижних есте, аз от вышних есмь: вы от мира сего есте, аз несмь от мира сего:

I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.
 
рех убо вам, яко умрете во гресех ваших: аще бо не имете веры, яко аз есмь, умрете во гресех ваших.

They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
 
Глаголаху убо ему: ты кто еси? И рече им Иисус: начаток, яко и глаголю вам:

I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
 
многа имам о вас глаголати и судити: но пославый мя истинен есть, и аз, яже слышах от него, сия глаголю в мире.

They knew not that he spoke to them of the Father.
 
Не разумеша (убо), яко Отца им глаголаше.

Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
 
Рече же им Иисус: егда вознесете Сына Человеческаго, тогда уразумеете, яко аз есмь, и о себе ничесоже творю, но, якоже научи мя Отец мой, сия глаголю:

And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
 
и пославый мя со мною есть: не остави мене единаго Отец, яко аз угодная ему всегда творю.

As he spoke these things many believed on him.
 
Сия ему глаголющу, мнози вероваша в него.

Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
 
глаголаше убо Иисус к веровавшым ему иудеом: аще вы пребудете во словеси моем, воистинну ученицы мои будете

and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
 
и уразумеете истину, и истина свободит вы.

They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
 
Отвещаша (и реша) ему: семя авраамле есмы и ни комуже работахом николиже: како ты глаголеши, яко свободни будете?

Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
 
Отвеща им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, яко всяк творяй грех раб есть греха:

Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
 
раб же не пребывает в дому во век: сын пребывает во век:

If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
 
аще убо Сын вы свободит, воистинну свободни будете:

I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
 
вем, яко семя авраамле есте: но ищете мене убити, яко слово мое не вмещается в вы:

I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
 
аз, еже видех у Отца моего, глаголю: и вы убо, еже видесте у отца вашего, творите.

They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
 
Отвещаша и реша ему: отец наш авраам есть. глагола им Иисус: аще чада авраамля бысте были, дела авраамля бысте творили:

but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
 
ныне же ищете мене убити, Человека, иже истину вам глаголах, юже слышах от Бога: сего авраам несть сотворил:

Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
 
вы творите дела отца вашего. Реша же ему: мы от любодеяния несмы рождени: единаго Отца имамы, Бога.

Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but he has sent me.
 
Рече же им Иисус: аще Бог Отец ваш (бы) был, любили бысте (убо) мене: аз бо от Бога изыдох и приидох: не о себе бо приидох, но той мя посла:

Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
 
почто беседы моея не разумеете? яко не можете слышати словесе моего:

Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
 
вы отца (вашего) диавола есте, и похоти отца вашего хощете творити: он человекоубийца бе искони и во истине не стоит, яко несть истины в нем: егда глаголет лжу, от своих глаголет, яко ложь есть и отец лжи:

and because I speak the truth, ye do not believe me.
 
аз же зане истину глаголю, не веруете мне:

Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
 
кто от вас обличает мя о гресе? аще ли истину глаголю, почто вы не веруете мне?

He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.
 
иже есть от Бога, глаголов Божиих послушает: сего ради вы не послушаете, яко от Бога несте.

The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
 
Отвещаша убо иудее и реша ему: не добре ли мы глаголем, яко самарянин еси ты и беса имаши?

Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
 
Отвеща Иисус: аз беса не имам, но чту Отца моего, и вы не чтете мене:

But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
 
аз же не ищу славы моея: есть ищя и судя:

Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
 
аминь, аминь глаголю вам: аще кто слово мое соблюдет, смерти не имать видети во веки.

The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
 
Реша убо ему жидове: ныне разумехом, яко беса имаши: авраам умре и пророцы, и ты глаголеши: аще кто слово мое соблюдет, смерти не имать вкусити во веки:

Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
 
еда ты болий еси отца нашего авраама, иже умре? и пророцы умроша: кого себе сам ты твориши?

Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.
 
Отвеща Иисус: аще аз славлюся сам, слава моя ничесоже есть: есть Отец мой славяй мя, егоже вы глаголете, яко Бог ваш есть:

And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
 
и не познасте его, аз же вем его: и аще реку, яко не вем его, буду подобен вам ложь: но вем его и слово его соблюдаю:

Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
 
авраам отец ваш рад бы был, дабы видел день мой: и виде и возрадовася.

The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
 
Реша убо иудее к нему: пятидесят лет не у имаши, и авраама ли еси видел?

Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
 
Рече (же) им Иисус: аминь, аминь глаголю вам: прежде даже авраам не бысть, аз есмь.

They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]
 
Взяша убо камение, да вергут нань: Иисус же скрыся и изыде из церкве, прошед посреде их: и мимохождаше тако.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.