Johannes 8 глава

Johannes
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Jesus aber ging nach dem Ölberg.
 
Иисус же иде в гору елеонску:

Frühmorgens aber kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
 
заутра же паки прииде в церковь, и вси людие идяху к нему: и сед учаше их.

Die Schriftgelehrten und die Pharisäer[1] aber bringen eine Frau, die beim Ehebruch ergriffen worden war, und stellen sie in die Mitte
 
Приведоша же книжницы и фарисее к нему жену в прелюбодеянии яту, и поставивше ю посреде,

und sagen zu ihm: Lehrer, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen worden.
 
глаголаша ему: учителю, сия жена ята есть ныне в прелюбодеянии:

In dem Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche zu steinigen. Du nun, was sagst du?
 
в законе же нам моисей повеле таковыя камением побивати: ты же что глаголеши?

Dies aber sagten sie, ihn zu versuchen, damit sie etwas hätten, um ihn anzuklagen. Jesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
 
Сие же реша искушающе его, да быша имели что глаголати нань. Иисус же долу преклонься, перстом писаше на земли, не слагая (им).

Als sie aber fortfuhren, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer von euch ohne Sünde ist, werfe als Erster einen Stein auf sie.
 
Якоже прилежаху вопрошающе его, восклонься рече к ним: иже есть без греха в вас, прежде верзи камень на ню.

Und wieder bückte er sich nieder und schrieb auf die Erde.
 
И паки долу преклонься, писаше на земли.

Als sie aber ‹dies› hörten, gingen sie, einer nach dem anderen, hinaus, angefangen von den Älteren[2]; und er wurde allein gelassen mit der Frau, die in der Mitte stand.
 
Они же слышавше и совестию обличаеми, исхождаху един по единому, наченше от старец до последних: и оста един Иисус, и жена посреде сущи.

Jesus aber richtete sich auf und sprach zu ihr: Frau, wo sind sie? Hat niemand dich verurteilt?
 
Восклонься же Иисус и ни единаго видев, точию жену, рече ей: жено, где суть, иже важдаху на тя? ни кийже ли тебе осуди?

Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: Auch ich verurteile dich nicht. Geh hin und sündige von jetzt an nicht mehr![3]
 
Она же рече: никтоже, Господи. Рече же ей Иисус: ни аз тебе осуждаю: иди и (отселе) ктому не согрешай.

Jesus redete nun wieder zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern wird das Licht des Lebens haben.
 
Паки же им Иисус рече глаголя: аз есмь свет миру: ходяй по мне не имать ходити во тме, но имать свет животный.

Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.
 
Реша убо ему фарисее: ты о себе сам свидетелствуеши: свидетелство твое несть истинно.

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir selbst zeuge, ist mein Zeugnis wahr, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisst nicht, woher ich komme oder wohin ich gehe.
 
Отвеща Иисус и рече им: аще аз свидетелствую о себе, истинно есть свидетелство мое, яко вем, откуду приидох и камо иду: вы же не весте, откуду прихожду и камо гряду:

Ihr richtet nach dem Fleisch, ich richte niemand.
 
вы по плоти судите, аз не сужду ни комуже:

Wenn ich aber auch richte, so ist mein Gericht wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
 
и аще сужду аз, суд мой истинен есть, яко един несмь, но аз и пославый мя Отец:

Aber auch in eurem Gesetz steht geschrieben, dass das Zeugnis zweier Menschen wahr ist.
 
и в законе же вашем писано есть, яко двою человеку свидетелство истинно есть:

Ich bin es, der von mir selbst zeugt, und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt von mir.
 
аз есмь свидетелствуяй о мне самем, и свидетелствует о мне пославый мя Отец.

Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich gekannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater gekannt haben.
 
Глаголаху же ему: где есть Отец твой? Отвеща Иисус: ни мене весте, ни Отца моего: аще мя бысте ведали, и Отца моего ведали бысте.

Diese Worte redete er in der Schatzkammer, als er im Tempel lehrte; und niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
 
Сия глаголы глагола Иисус в газофилакии, учя в церкви: и никтоже ят его, яко не у бе пришел час его.

Er sprach nun wieder zu ihnen: Ich gehe hin, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer Sünde sterben; wohin ich gehe, könnt ihr nicht hinkommen.
 
Рече же им паки Иисус: аз иду, и взыщете мене, и во гресе вашем умрете: аможе аз иду, вы не можете приити.

Da sagten die Juden: Er will sich doch nicht selbst töten, dass er spricht: Wohin ich gehe, könnt ihr nicht hinkommen?
 
Глаголаху убо иудее: еда ся сам убиет, яко глаголет: аможе аз иду, вы не можете приити?

Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von dem, was unten ist, ich bin von dem, was oben ist; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
 
И рече им: вы от нижних есте, аз от вышних есмь: вы от мира сего есте, аз несмь от мира сего:

Daher sagte ich euch, dass ihr in euren Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glauben werdet, dass ich es bin, so werdet ihr in euren Sünden sterben.
 
рех убо вам, яко умрете во гресех ваших: аще бо не имете веры, яко аз есмь, умрете во гресех ваших.

Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? Jesus sprach zu ihnen: Durchaus das, was ich auch zu euch rede.[4]
 
Глаголаху убо ему: ты кто еси? И рече им Иисус: начаток, яко и глаголю вам:

Vieles habe ich über euch zu reden und zu richten, aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig; und was ich von ihm gehört habe, das rede ich zu der Welt.
 
многа имам о вас глаголати и судити: но пославый мя истинен есть, и аз, яже слышах от него, сия глаголю в мире.

Sie erkannten nicht, dass er von dem Vater zu ihnen sprach.
 
Не разумеша (убо), яко Отца им глаголаше.

Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr den Sohn des Menschen erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, dass ich es bin und dass ich nichts von mir selbst tue, sondern wie der Vater mich gelehrt hat, das rede ich.
 
Рече же им Иисус: егда вознесете Сына Человеческаго, тогда уразумеете, яко аз есмь, и о себе ничесоже творю, но, якоже научи мя Отец мой, сия глаголю:

Und der mich gesandt hat, ist mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das ihm Wohlgefällige tue.
 
и пославый мя со мною есть: не остави мене единаго Отец, яко аз угодная ему всегда творю.

Als er dies redete, glaubten viele an ihn.
 
Сия ему глаголющу, мнози вероваша в него.

Jesus sprach nun zu den Juden, die ihm geglaubt hatten: Wenn ihr in meinem Wort bleibt, so seid ihr wahrhaft meine Jünger;
 
глаголаше убо Иисус к веровавшым ему иудеом: аще вы пребудете во словеси моем, воистинну ученицы мои будете

und ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.
 
и уразумеете истину, и истина свободит вы.

Sie antworteten ihm: Wir sind Abrahams Nachkommenschaft[5] und sind nie jemandes Sklaven gewesen. Wie sagst du: Ihr sollt frei werden?
 
Отвещаша (и реша) ему: семя авраамле есмы и ни комуже работахом николиже: како ты глаголеши, яко свободни будете?

Jesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Jeder, der die Sünde tut, ist der Sünde Sklave.
 
Отвеща им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, яко всяк творяй грех раб есть греха:

Der Sklave aber bleibt nicht für immer[6] im Haus; der Sohn bleibt für immer[7].
 
раб же не пребывает в дому во век: сын пребывает во век:

Wenn nun der Sohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein.
 
аще убо Сын вы свободит, воистинну свободни будете:

Ich weiß, dass ihr Abrahams Nachkommen seid; aber ihr sucht mich zu töten, weil mein Wort nicht Raum in euch findet.
 
вем, яко семя авраамле есте: но ищете мене убити, яко слово мое не вмещается в вы:

Ich rede, was ich bei dem Vater gesehen habe; auch ihr nun tut, was ihr von eurem[8] Vater gehört habt.
 
аз, еже видех у Отца моего, глаголю: и вы убо, еже видесте у отца вашего, творите.

Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Jesus spricht zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wäret, so würdet ihr die Werke Abrahams tun;
 
Отвещаша и реша ему: отец наш авраам есть. глагола им Иисус: аще чада авраамля бысте были, дела авраамля бысте творили:

jetzt aber sucht ihr mich zu töten, einen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan.
 
ныне же ищете мене убити, Человека, иже истину вам глаголах, юже слышах от Бога: сего авраам несть сотворил:

Ihr tut die Werke eures Vaters. Sie sprachen nun zu ihm: Wir sind nicht durch Hurerei geboren; wir haben einen Vater, Gott.
 
вы творите дела отца вашего. Реша же ему: мы от любодеяния несмы рождени: единаго Отца имамы, Бога.

Jesus sprach zu ihnen: Wenn Gott euer Vater wäre, so würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; denn ich bin auch nicht von mir selbst gekommen, sondern er hat mich gesandt.
 
Рече же им Иисус: аще Бог Отец ваш (бы) был, любили бысте (убо) мене: аз бо от Бога изыдох и приидох: не о себе бо приидох, но той мя посла:

Warum versteht ihr meine Sprache nicht? Weil ihr mein Wort nicht hören könnt.
 
почто беседы моея не разумеете? яко не можете слышати словесе моего:

Ihr seid aus dem Vater, dem Teufel, und die Begierden eures Vaters wollt ihr tun. Jener war ein Menschenmörder von Anfang an und stand nicht in der Wahrheit, weil keine Wahrheit in ihm ist. Wenn er die Lüge redet, so redet er aus seinem Eigenen, denn er ist ein Lügner und der Vater derselben[9].
 
вы отца (вашего) диавола есте, и похоти отца вашего хощете творити: он человекоубийца бе искони и во истине не стоит, яко несть истины в нем: егда глаголет лжу, от своих глаголет, яко ложь есть и отец лжи:

Weil ich aber die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht.
 
аз же зане истину глаголю, не веруете мне:

Wer von euch überführt mich einer Sünde[10]? Wenn ich die Wahrheit sage, warum glaubt ihr mir nicht?
 
кто от вас обличает мя о гресе? аще ли истину глаголю, почто вы не веруете мне?

Wer aus Gott ist, hört die Worte Gottes. Darum hört ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.
 
иже есть от Бога, глаголов Божиих послушает: сего ради вы не послушаете, яко от Бога несте.

Die Juden antworteten und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, dass du ein Samariter bist und einen Dämon hast?
 
Отвещаша убо иудее и реша ему: не добре ли мы глаголем, яко самарянин еси ты и беса имаши?

Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr verunehrt mich.
 
Отвеща Иисус: аз беса не имам, но чту Отца моего, и вы не чтете мене:

Ich aber suche nicht meine Ehre: Es ist einer, der ‹sie› sucht und der richtet.
 
аз же не ищу славы моея: есть ищя и судя:

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort bewahren[11] wird, so wird er den Tod nicht sehen in Ewigkeit[12].
 
аминь, аминь глаголю вам: аще кто слово мое соблюдет, смерти не имать видети во веки.

Die Juden sprachen nun zu ihm: Jetzt erkennen wir, dass du einen Dämon hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahren[13] wird, so wird er den Tod nicht schmecken in Ewigkeit[14].
 
Реша убо ему жидове: ныне разумехом, яко беса имаши: авраам умре и пророцы, и ты глаголеши: аще кто слово мое соблюдет, смерти не имать вкусити во веки:

Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?
 
еда ты болий еси отца нашего авраама, иже умре? и пророцы умроша: кого себе сам ты твориши?

Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst ehre, so ist meine Ehre nichts; mein Vater ist es, der mich ehrt, von dem ihr sagt: Er ist unser Gott.
 
Отвеща Иисус: аще аз славлюся сам, слава моя ничесоже есть: есть Отец мой славяй мя, егоже вы глаголете, яко Бог ваш есть:

Und ihr habt ihn nicht erkannt, ich aber kenne ihn; und wenn ich sagte: Ich kenne ihn nicht, so würde ich euch gleich sein: ein Lügner. Aber ich kenne ihn, und ich bewahre[15] sein Wort.
 
и не познасте его, аз же вем его: и аще реку, яко не вем его, буду подобен вам ложь: но вем его и слово его соблюдаю:

Abraham, euer Vater, jubelte, dass er meinen Tag sehen sollte, und er sah ‹ihn› und freute sich.
 
авраам отец ваш рад бы был, дабы видел день мой: и виде и возрадовася.

Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?
 
Реша убо иудее к нему: пятидесят лет не у имаши, и авраама ли еси видел?

Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham war, bin ich.
 
Рече (же) им Иисус: аминь, аминь глаголю вам: прежде даже авраам не бысть, аз есмь.

Da hoben sie Steine auf, um ‹sie› auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus.
 
Взяша убо камение, да вергут нань: Иисус же скрыся и изыде из церкве, прошед посреде их: и мимохождаше тако.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 18,2; Lk 21,37 ⇨Esyn: Synopse Nr. 274
2 ⓑ – Kap. 7,14; Lk 21,38
3 [1] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu Mt 3,7
5 ⓒ – 3Mo 20,10; 5Mo 22,22
6 ⓓ – Mt 16,1; Lk 10,25
6 ⓕ – Jer 17,13
7 ⓖ – Röm 2,1
8 ⓗ – Jer 17,13
9 ⓘ – Mt 22,22
9 [2] – dasselbe griech. Wort, das sonst mit »Älteste« übersetzt wird
11 ⓙ – Kap. 3,17
11 ⓚ – Kap. 5,14
11 [3] – In den wichtigsten alten Handschr. ist der Abschnitt 7,53-8,11 nicht enthalten.
12 ⓛ – Kap. 1,4-9; 9,5; 12,35.46; Jes 42,6; 49,6; 60,1; Mt 5,14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 243
13 ⓜ – Kap. 5,31
14 ⓝ – Kap. 13,1.3; 16,28
14 ⓞ – Kap. 7,27.28.35
15 ⓟ – V. 11
16 ⓠ – V. 29; Kap. 5,30; 16,32
17 ⓡ – Mt 18,16
18 ⓢ – Kap. 5,32
19 ⓣ – V. 55; Kap. 7,28
19 ⓤ – Kap. 14,7; 15,21; 16,3; 17,25; Apg 13,27
20 ⓥ – Kap. 7,8; Lk 4,30; 22,53
21 ⓦ – Kap. 7,34 ⇨Esyn: Synopse Nr. 244
23 ⓧ – Kap. 3,31
23 ⓨ – Kap. 17,16
24 ⓩ – Kap. 16,9
25 [4] – o. Was rede ich überhaupt noch zu euch?, o. Vor allem <steht fest>, dass ich zu euch rede. — Die Übersetzung des schwierigen Satzes ist umstritten.
26 ⓐ – Kap. 5,32
26 ⓑ – V. 38.40; Kap. 3,32-34
28 ⓒ – Kap. 3,14
28 ⓓ – Kap. 5,19; Jes 50,4.5
29 ⓔ – V. 16
29 ⓕ – Kap. 4,34
30 ⓖ – Kap. 4,39 ⇨Esyn: Synopse Nr. 245
31 ⓗ – Kap. 15,8
32 ⓘ – 2Jo 1
32 ⓙ – Jak 1,25
33 [5] – w. Same
33 ⓚ – V. 39; Mt 3,9
34 ⓜ – Röm 6,16.20; 2Petr 2,19
35 [6] – w. in das Zeitalter (griech. Äon)
35 ⓝ – Gal 4,30
35 [7] – w. in das Zeitalter (griech. Äon)
37 ⓟ – Kap. 5,18 ⇨Esyn: Synopse Nr. 246
38 ⓠ – V. 26; Kap. 5,19
38 [8] – in wichtigen Handschr. nicht enthalten
38 ⓡ – V. 44
39 ⓢ – V. 33
39 ⓣ – Röm 9,7
40 ⓤ – V. 26
41 ⓥ – Jes 57,3
41 ⓦ – Jes 63,16; Röm 2,17
42 ⓧ – Kap. 5,43
43 ⓨ – Jer 6,10
44 ⓩ – V. 38; Mt 13,38
44 ⓐ – 1Jo 3,8
44 [9] – d. h. der Lüge
44 ⓑ – 1Mo 3,4.13
45 ⓒ – Kap. 3,12; 5,38
46 [10] – w. wegen einer Sünde
47 ⓔ – Kap. 10,27; 18,37; 1Kor 2,4.7; 1Jo 4,6
48 ⓕ – Kap. 7,20 ⇨Esyn: Synopse Nr. 247
49 ⓖ – Kap. 5,23
50 ⓗ – Kap. 7,18
50 ⓘ – Kap. 3,17
51 [11] – o. halten
51 [12] – griech. Äon
51 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 367
52 ⓚ – Kap. 7,20
52 ⓛ – Sach 1,5
52 [13] – o. halten
52 [14] – griech. Äon
53 ⓜ – Kap. 4,12
55 ⓝ – V. 19
55 ⓞ – Kap. 7,29
55 ⓟ – Kap. 7,20
55 [15] – o. halte
56 ⓠ – Hebr 11,13
58 ⓡ – Kap. 1,1.2; Mi 5,1; Kol 1,17
59 ⓢ – Kap. 10,31.39; 11,8
59 ⓣ – Kap. 12,36
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.