John 8 глава

John
New American Standard Bible → Елизаветинская на русском

 
 

But Jesus went to the Mount of Olives.
 
Иисус же иде в гору елеонску:

Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.
 
заутра же паки прииде в церковь, и вси людие идяху к нему: и сед учаше их.

The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,
 
Приведоша же книжницы и фарисее к нему жену в прелюбодеянии яту, и поставивше ю посреде,

they said to Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.
 
глаголаша ему: учителю, сия жена ята есть ныне в прелюбодеянии:

“Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”
 
в законе же нам моисей повеле таковыя камением побивати: ты же что глаголеши?

They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.
 
Сие же реша искушающе его, да быша имели что глаголати нань. Иисус же долу преклонься, перстом писаше на земли, не слагая (им).

But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, “He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”
 
Якоже прилежаху вопрошающе его, восклонься рече к ним: иже есть без греха в вас, прежде верзи камень на ню.

Again He stooped down and wrote on the ground.
 
И паки долу преклонься, писаше на земли.

When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.
 
Они же слышавше и совестию обличаеми, исхождаху един по единому, наченше от старец до последних: и оста един Иисус, и жена посреде сущи.

Straightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
 
Восклонься же Иисус и ни единаго видев, точию жену, рече ей: жено, где суть, иже важдаху на тя? ни кийже ли тебе осуди?

She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more.”]
 
Она же рече: никтоже, Господи. Рече же ей Иисус: ни аз тебе осуждаю: иди и (отселе) ктому не согрешай.

Then Jesus again spoke to them, saying, “I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”
 
Паки же им Иисус рече глаголя: аз есмь свет миру: ходяй по мне не имать ходити во тме, но имать свет животный.

So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not true.”
 
Реша убо ему фарисее: ты о себе сам свидетелствуеши: свидетелство твое несть истинно.

Jesus answered and said to them, “Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.
 
Отвеща Иисус и рече им: аще аз свидетелствую о себе, истинно есть свидетелство мое, яко вем, откуду приидох и камо иду: вы же не весте, откуду прихожду и камо гряду:

“You judge according to the flesh; I am not judging anyone.
 
вы по плоти судите, аз не сужду ни комуже:

“But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.
 
и аще сужду аз, суд мой истинен есть, яко един несмь, но аз и пославый мя Отец:

“Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.
 
и в законе же вашем писано есть, яко двою человеку свидетелство истинно есть:

“I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”
 
аз есмь свидетелствуяй о мне самем, и свидетелствует о мне пославый мя Отец.

So they were saying to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also.”
 
Глаголаху же ему: где есть Отец твой? Отвеща Иисус: ни мене весте, ни Отца моего: аще мя бысте ведали, и Отца моего ведали бысте.

These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.
 
Сия глаголы глагола Иисус в газофилакии, учя в церкви: и никтоже ят его, яко не у бе пришел час его.

Then He said again to them, “I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come.”
 
Рече же им паки Иисус: аз иду, и взыщете мене, и во гресе вашем умрете: аможе аз иду, вы не можете приити.

So the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
 
Глаголаху убо иудее: еда ся сам убиет, яко глаголет: аможе аз иду, вы не можете приити?

And He was saying to them, “You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
 
И рече им: вы от нижних есте, аз от вышних есмь: вы от мира сего есте, аз несмь от мира сего:

“Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins.”
 
рех убо вам, яко умрете во гресех ваших: аще бо не имете веры, яко аз есмь, умрете во гресех ваших.

So they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “What have I been saying to you from the beginning?
 
Глаголаху убо ему: ты кто еси? И рече им Иисус: начаток, яко и глаголю вам:

“I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world.”
 
многа имам о вас глаголати и судити: но пославый мя истинен есть, и аз, яже слышах от него, сия глаголю в мире.

They did not realize that He had been speaking to them about the Father.
 
Не разумеша (убо), яко Отца им глаголаше.

So Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.
 
Рече же им Иисус: егда вознесете Сына Человеческаго, тогда уразумеете, яко аз есмь, и о себе ничесоже творю, но, якоже научи мя Отец мой, сия глаголю:

“And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him.”
 
и пославый мя со мною есть: не остави мене единаго Отец, яко аз угодная ему всегда творю.

As He spoke these things, many came to believe in Him.
 
Сия ему глаголющу, мнози вероваша в него.

So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, “If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;
 
глаголаше убо Иисус к веровавшым ему иудеом: аще вы пребудете во словеси моем, воистинну ученицы мои будете

and you will know the truth, and the truth will make you free.”
 
и уразумеете истину, и истина свободит вы.

They answered Him, “We are Abraham’s descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, ‘You will become free’?”
 
Отвещаша (и реша) ему: семя авраамле есмы и ни комуже работахом николиже: како ты глаголеши, яко свободни будете?

Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.
 
Отвеща им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, яко всяк творяй грех раб есть греха:

“The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.
 
раб же не пребывает в дому во век: сын пребывает во век:

“So if the Son makes you free, you will be free indeed.
 
аще убо Сын вы свободит, воистинну свободни будете:

“I know that you are Abraham’s descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.
 
вем, яко семя авраамле есте: но ищете мене убити, яко слово мое не вмещается в вы:

“I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”
 
аз, еже видех у Отца моего, глаголю: и вы убо, еже видесте у отца вашего, творите.

They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you are Abraham’s children, do the deeds of Abraham.
 
Отвещаша и реша ему: отец наш авраам есть. глагола им Иисус: аще чада авраамля бысте были, дела авраамля бысте творили:

“But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.
 
ныне же ищете мене убити, Человека, иже истину вам глаголах, юже слышах от Бога: сего авраам несть сотворил:

“You are doing the deeds of your father.” They said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father: God.”
 
вы творите дела отца вашего. Реша же ему: мы от любодеяния несмы рождени: единаго Отца имамы, Бога.

Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.
 
Рече же им Иисус: аще Бог Отец ваш (бы) был, любили бысте (убо) мене: аз бо от Бога изыдох и приидох: не о себе бо приидох, но той мя посла:

“Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.
 
почто беседы моея не разумеете? яко не можете слышати словесе моего:

“You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.
 
вы отца (вашего) диавола есте, и похоти отца вашего хощете творити: он человекоубийца бе искони и во истине не стоит, яко несть истины в нем: егда глаголет лжу, от своих глаголет, яко ложь есть и отец лжи:

“But because I speak the truth, you do not believe Me.
 
аз же зане истину глаголю, не веруете мне:

“Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?
 
кто от вас обличает мя о гресе? аще ли истину глаголю, почто вы не веруете мне?

“He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God.”
 
иже есть от Бога, глаголов Божиих послушает: сего ради вы не послушаете, яко от Бога несте.

The Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
 
Отвещаша убо иудее и реша ему: не добре ли мы глаголем, яко самарянин еси ты и беса имаши?

Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
 
Отвеща Иисус: аз беса не имам, но чту Отца моего, и вы не чтете мене:

“But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.
 
аз же не ищу славы моея: есть ищя и судя:

“Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death.”
 
аминь, аминь глаголю вам: аще кто слово мое соблюдет, смерти не имать видети во веки.

The Jews said to Him, “Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, ‘If anyone keeps My word, he will never taste of death.’
 
Реша убо ему жидове: ныне разумехом, яко беса имаши: авраам умре и пророцы, и ты глаголеши: аще кто слово мое соблюдет, смерти не имать вкусити во веки:

“Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?”
 
еда ты болий еси отца нашего авраама, иже умре? и пророцы умроша: кого себе сам ты твориши?

Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, ‘He is our God’;
 
Отвеща Иисус: аще аз славлюся сам, слава моя ничесоже есть: есть Отец мой славяй мя, егоже вы глаголете, яко Бог ваш есть:

and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.
 
и не познасте его, аз же вем его: и аще реку, яко не вем его, буду подобен вам ложь: но вем его и слово его соблюдаю:

“Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
 
авраам отец ваш рад бы был, дабы видел день мой: и виде и возрадовася.

So the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”
 
Реша убо иудее к нему: пятидесят лет не у имаши, и авраама ли еси видел?

Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am.”
 
Рече (же) им Иисус: аминь, аминь глаголю вам: прежде даже авраам не бысть, аз есмь.

Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.
 
Взяша убо камение, да вергут нань: Иисус же скрыся и изыде из церкве, прошед посреде их: и мимохождаше тако.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.