John 8 глава

John
English Standard Version → Елизаветинская на русском

 
 

but Jesus went to the Mount of Olives.
 
Иисус же иде в гору елеонску:

Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and he sat down and taught them.
 
заутра же паки прииде в церковь, и вси людие идяху к нему: и сед учаше их.

The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst
 
Приведоша же книжницы и фарисее к нему жену в прелюбодеянии яту, и поставивше ю посреде,

they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
 
глаголаша ему: учителю, сия жена ята есть ныне в прелюбодеянии:

Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”
 
в законе же нам моисей повеле таковыя камением побивати: ты же что глаголеши?

This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.
 
Сие же реша искушающе его, да быша имели что глаголати нань. Иисус же долу преклонься, перстом писаше на земли, не слагая (им).

And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”
 
Якоже прилежаху вопрошающе его, восклонься рече к ним: иже есть без греха в вас, прежде верзи камень на ню.

And once more he bent down and wrote on the ground.
 
И паки долу преклонься, писаше на земли.

But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
 
Они же слышавше и совестию обличаеми, исхождаху един по единому, наченше от старец до последних: и оста един Иисус, и жена посреде сущи.

Jesus stood up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
 
Восклонься же Иисус и ни единаго видев, точию жену, рече ей: жено, где суть, иже важдаху на тя? ни кийже ли тебе осуди?

She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]]
 
Она же рече: никтоже, Господи. Рече же ей Иисус: ни аз тебе осуждаю: иди и (отселе) ктому не согрешай.

Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
 
Паки же им Иисус рече глаголя: аз есмь свет миру: ходяй по мне не имать ходити во тме, но имать свет животный.

So the Pharisees said to him, “You are bearing witness about yourself; your testimony is not true.”
 
Реша убо ему фарисее: ты о себе сам свидетелствуеши: свидетелство твое несть истинно.

Jesus answered, “Even if I do bear witness about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going, but you do not know where I come from or where I am going.
 
Отвеща Иисус и рече им: аще аз свидетелствую о себе, истинно есть свидетелство мое, яко вем, откуду приидох и камо иду: вы же не весте, откуду прихожду и камо гряду:

You judge according to the flesh; I judge no one.
 
вы по плоти судите, аз не сужду ни комуже:

Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone who judge, but I and the Fathera who sent me.
 
и аще сужду аз, суд мой истинен есть, яко един несмь, но аз и пославый мя Отец:

In your Law it is written that the testimony of two people is true.
 
и в законе же вашем писано есть, яко двою человеку свидетелство истинно есть:

I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
 
аз есмь свидетелствуяй о мне самем, и свидетелствует о мне пославый мя Отец.

They said to him therefore, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
 
Глаголаху же ему: где есть Отец твой? Отвеща Иисус: ни мене весте, ни Отца моего: аще мя бысте ведали, и Отца моего ведали бысте.

These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
 
Сия глаголы глагола Иисус в газофилакии, учя в церкви: и никтоже ят его, яко не у бе пришел час его.

So he said to them again, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
 
Рече же им паки Иисус: аз иду, и взыщете мене, и во гресе вашем умрете: аможе аз иду, вы не можете приити.

So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
 
Глаголаху убо иудее: еда ся сам убиет, яко глаголет: аможе аз иду, вы не можете приити?

He said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
 
И рече им: вы от нижних есте, аз от вышних есмь: вы от мира сего есте, аз несмь от мира сего:

I told you that you would die in your sins, for unless you believe that I am he you will die in your sins.”
 
рех убо вам, яко умрете во гресех ваших: аще бо не имете веры, яко аз есмь, умрете во гресех ваших.

So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning.
 
Глаголаху убо ему: ты кто еси? И рече им Иисус: начаток, яко и глаголю вам:

I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.”
 
многа имам о вас глаголати и судити: но пославый мя истинен есть, и аз, яже слышах от него, сия глаголю в мире.

They did not understand that he had been speaking to them about the Father.
 
Не разумеша (убо), яко Отца им глаголаше.

So Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.
 
Рече же им Иисус: егда вознесете Сына Человеческаго, тогда уразумеете, яко аз есмь, и о себе ничесоже творю, но, якоже научи мя Отец мой, сия глаголю:

And he who sent me is with me. He has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
 
и пославый мя со мною есть: не остави мене единаго Отец, яко аз угодная ему всегда творю.

As he was saying these things, many believed in him.
 
Сия ему глаголющу, мнози вероваша в него.

So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,
 
глаголаше убо Иисус к веровавшым ему иудеом: аще вы пребудете во словеси моем, воистинну ученицы мои будете

and you will know the truth, and the truth will set you free.”
 
и уразумеете истину, и истина свободит вы.

They answered him, “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, ‘You will become free’?”
 
Отвещаша (и реша) ему: семя авраамле есмы и ни комуже работахом николиже: како ты глаголеши, яко свободни будете?

Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who practices sin is a slaveb to sin.
 
Отвеща им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, яко всяк творяй грех раб есть греха:

The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
 
раб же не пребывает в дому во век: сын пребывает во век:

So if the Son sets you free, you will be free indeed.
 
аще убо Сын вы свободит, воистинну свободни будете:

I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you.
 
вем, яко семя авраамле есте: но ищете мене убити, яко слово мое не вмещается в вы:

I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
 
аз, еже видех у Отца моего, глаголю: и вы убо, еже видесте у отца вашего, творите.

They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did,
 
Отвещаша и реша ему: отец наш авраам есть. глагола им Иисус: аще чада авраамля бысте были, дела авраамля бысте творили:

but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
 
ныне же ищете мене убити, Человека, иже истину вам глаголах, юже слышах от Бога: сего авраам несть сотворил:

You are doing the works your father did.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father — even God.”
 
вы творите дела отца вашего. Реша же ему: мы от любодеяния несмы рождени: единаго Отца имамы, Бога.

Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me.
 
Рече же им Иисус: аще Бог Отец ваш (бы) был, любили бысте (убо) мене: аз бо от Бога изыдох и приидох: не о себе бо приидох, но той мя посла:

Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word.
 
почто беседы моея не разумеете? яко не можете слышати словесе моего:

You are of your father the devil, and your will is to do your father’s desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies.
 
вы отца (вашего) диавола есте, и похоти отца вашего хощете творити: он человекоубийца бе искони и во истине не стоит, яко несть истины в нем: егда глаголет лжу, от своих глаголет, яко ложь есть и отец лжи:

But because I tell the truth, you do not believe me.
 
аз же зане истину глаголю, не веруете мне:

Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
 
кто от вас обличает мя о гресе? аще ли истину глаголю, почто вы не веруете мне?

Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God.”
 
иже есть от Бога, глаголов Божиих послушает: сего ради вы не послушаете, яко от Бога несте.

The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
 
Отвещаша убо иудее и реша ему: не добре ли мы глаголем, яко самарянин еси ты и беса имаши?

Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
 
Отвеща Иисус: аз беса не имам, но чту Отца моего, и вы не чтете мене:

Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it, and he is the judge.
 
аз же не ищу славы моея: есть ищя и судя:

Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
 
аминь, аминь глаголю вам: аще кто слово мое соблюдет, смерти не имать видети во веки.

The Jews said to him, “Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets, yet you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death.’
 
Реша убо ему жидове: ныне разумехом, яко беса имаши: авраам умре и пророцы, и ты глаголеши: аще кто слово мое соблюдет, смерти не имать вкусити во веки:

Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you make yourself out to be?”
 
еда ты болий еси отца нашего авраама, иже умре? и пророцы умроша: кого себе сам ты твориши?

Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God.’c
 
Отвеща Иисус: аще аз славлюся сам, слава моя ничесоже есть: есть Отец мой славяй мя, егоже вы глаголете, яко Бог ваш есть:

But you have not known him. I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you, but I do know him and I keep his word.
 
и не познасте его, аз же вем его: и аще реку, яко не вем его, буду подобен вам ложь: но вем его и слово его соблюдаю:

Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad.”
 
авраам отец ваш рад бы был, дабы видел день мой: и виде и возрадовася.

So the Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”d
 
Реша убо иудее к нему: пятидесят лет не у имаши, и авраама ли еси видел?

Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.”
 
Рече (же) им Иисус: аминь, аминь глаголю вам: прежде даже авраам не бысть, аз есмь.

So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
 
Взяша убо камение, да вергут нань: Иисус же скрыся и изыде из церкве, прошед посреде их: и мимохождаше тако.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.