John 8 глава

John
New International Version → Елизаветинская на русском

 
 

but Jesus went to the Mount of Olives.
 
Иисус же иде в гору елеонску:

At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
 
заутра же паки прииде в церковь, и вси людие идяху к нему: и сед учаше их.

The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
 
Приведоша же книжницы и фарисее к нему жену в прелюбодеянии яту, и поставивше ю посреде,

and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
 
глаголаша ему: учителю, сия жена ята есть ныне в прелюбодеянии:

In the Law Moses commanded us to stone such women.Now what do you say?”
 
в законе же нам моисей повеле таковыя камением побивати: ты же что глаголеши?

They were using this question as a trap,in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
 
Сие же реша искушающе его, да быша имели что глаголати нань. Иисус же долу преклонься, перстом писаше на земли, не слагая (им).

When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
 
Якоже прилежаху вопрошающе его, восклонься рече к ним: иже есть без греха в вас, прежде верзи камень на ню.

Again he stooped down and wrote on the ground.
 
И паки долу преклонься, писаше на земли.

At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
 
Они же слышавше и совестию обличаеми, исхождаху един по единому, наченше от старец до последних: и оста един Иисус, и жена посреде сущи.

Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
 
Восклонься же Иисус и ни единаго видев, точию жену, рече ей: жено, где суть, иже важдаху на тя? ни кийже ли тебе осуди?

“No one, sir,” she said. “Then neither do I condemn you,”Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
 
Она же рече: никтоже, Господи. Рече же ей Иисус: ни аз тебе осуждаю: иди и (отселе) ктому не согрешай.

When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
 
Паки же им Иисус рече глаголя: аз есмь свет миру: ходяй по мне не имать ходити во тме, но имать свет животный.

The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”
 
Реша убо ему фарисее: ты о себе сам свидетелствуеши: свидетелство твое несть истинно.

Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
 
Отвеща Иисус и рече им: аще аз свидетелствую о себе, истинно есть свидетелство мое, яко вем, откуду приидох и камо иду: вы же не весте, откуду прихожду и камо гряду:

You judge by human standards; I pass judgment on no one.
 
вы по плоти судите, аз не сужду ни комуже:

But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
 
и аще сужду аз, суд мой истинен есть, яко един несмь, но аз и пославый мя Отец:

In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.
 
и в законе же вашем писано есть, яко двою человеку свидетелство истинно есть:

I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”
 
аз есмь свидетелствуяй о мне самем, и свидетелствует о мне пославый мя Отец.

Then they asked him, “Where is your father?” “You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”
 
Глаголаху же ему: где есть Отец твой? Отвеща Иисус: ни мене весте, ни Отца моего: аще мя бысте ведали, и Отца моего ведали бысте.

He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.
 
Сия глаголы глагола Иисус в газофилакии, учя в церкви: и никтоже ят его, яко не у бе пришел час его.

Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
 
Рече же им паки Иисус: аз иду, и взыщете мене, и во гресе вашем умрете: аможе аз иду, вы не можете приити.

This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”
 
Глаголаху убо иудее: еда ся сам убиет, яко глаголет: аможе аз иду, вы не можете приити?

But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
 
И рече им: вы от нижних есте, аз от вышних есмь: вы от мира сего есте, аз несмь от мира сего:

I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.”
 
рех убо вам, яко умрете во гресех ваших: аще бо не имете веры, яко аз есмь, умрете во гресех ваших.

“Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
 
Глаголаху убо ему: ты кто еси? И рече им Иисус: начаток, яко и глаголю вам:

“I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”
 
многа имам о вас глаголати и судити: но пославый мя истинен есть, и аз, яже слышах от него, сия глаголю в мире.

They did not understand that he was telling them about his Father.
 
Не разумеша (убо), яко Отца им глаголаше.

So Jesus said, “When you have lifted upa the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
 
Рече же им Иисус: егда вознесете Сына Человеческаго, тогда уразумеете, яко аз есмь, и о себе ничесоже творю, но, якоже научи мя Отец мой, сия глаголю:

The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.”
 
и пославый мя со мною есть: не остави мене единаго Отец, яко аз угодная ему всегда творю.

Even as he spoke, many believed in him.
 
Сия ему глаголющу, мнози вероваша в него.

To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.
 
глаголаше убо Иисус к веровавшым ему иудеом: аще вы пребудете во словеси моем, воистинну ученицы мои будете

Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
 
и уразумеете истину, и истина свободит вы.

They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”
 
Отвещаша (и реша) ему: семя авраамле есмы и ни комуже работахом николиже: како ты глаголеши, яко свободни будете?

Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
 
Отвеща им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, яко всяк творяй грех раб есть греха:

Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
 
раб же не пребывает в дому во век: сын пребывает во век:

So if the Son sets you free, you will be free indeed.
 
аще убо Сын вы свободит, воистинну свободни будете:

I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
 
вем, яко семя авраамле есте: но ищете мене убити, яко слово мое не вмещается в вы:

I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father.b
 
аз, еже видех у Отца моего, глаголю: и вы убо, еже видесте у отца вашего, творите.

“Abraham is our father,” they answered. “If you were Abraham’s children,” said Jesus, “then you wouldc do what Abraham did.
 
Отвещаша и реша ему: отец наш авраам есть. глагола им Иисус: аще чада авраамля бысте были, дела авраамля бысте творили:

As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
 
ныне же ищете мене убити, Человека, иже истину вам глаголах, юже слышах от Бога: сего авраам несть сотворил:

You are doing the works of your own father.” “We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”
 
вы творите дела отца вашего. Реша же ему: мы от любодеяния несмы рождени: единаго Отца имамы, Бога.

Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.
 
Рече же им Иисус: аще Бог Отец ваш (бы) был, любили бысте (убо) мене: аз бо от Бога изыдох и приидох: не о себе бо приидох, но той мя посла:

Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.
 
почто беседы моея не разумеете? яко не можете слышати словесе моего:

You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
 
вы отца (вашего) диавола есте, и похоти отца вашего хощете творити: он человекоубийца бе искони и во истине не стоит, яко несть истины в нем: егда глаголет лжу, от своих глаголет, яко ложь есть и отец лжи:

Yet because I tell the truth, you do not believe me!
 
аз же зане истину глаголю, не веруете мне:

Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?
 
кто от вас обличает мя о гресе? аще ли истину глаголю, почто вы не веруете мне?

Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
 
иже есть от Бога, глаголов Божиих послушает: сего ради вы не послушаете, яко от Бога несте.

The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
 
Отвещаша убо иудее и реша ему: не добре ли мы глаголем, яко самарянин еси ты и беса имаши?

“I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.
 
Отвеща Иисус: аз беса не имам, но чту Отца моего, и вы не чтете мене:

I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
 
аз же не ищу славы моея: есть ищя и судя:

Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”
 
аминь, аминь глаголю вам: аще кто слово мое соблюдет, смерти не имать видети во веки.

At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.
 
Реша убо ему жидове: ныне разумехом, яко беса имаши: авраам умре и пророцы, и ты глаголеши: аще кто слово мое соблюдет, смерти не имать вкусити во веки:

Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
 
еда ты болий еси отца нашего авраама, иже умре? и пророцы умроша: кого себе сам ты твориши?

Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
 
Отвеща Иисус: аще аз славлюся сам, слава моя ничесоже есть: есть Отец мой славяй мя, егоже вы глаголете, яко Бог ваш есть:

Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.
 
и не познасте его, аз же вем его: и аще реку, яко не вем его, буду подобен вам ложь: но вем его и слово его соблюдаю:

Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”
 
авраам отец ваш рад бы был, дабы видел день мой: и виде и возрадовася.

“You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!”
 
Реша убо иудее к нему: пятидесят лет не у имаши, и авраама ли еси видел?

“Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”
 
Рече (же) им Иисус: аминь, аминь глаголю вам: прежде даже авраам не бысть, аз есмь.

At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
 
Взяша убо камение, да вергут нань: Иисус же скрыся и изыде из церкве, прошед посреде их: и мимохождаше тако.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.