На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
Иудеи же стали говорить Иисусу: — Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты — самарянин[65], и притом в Тебе демон!
Иудеи в ответ Ему сказали: — Точно у нас говорят, что Ты самаритянин, к тому же бесноватый.
Современный перевод РБО
«Правильно говорят у нас, что Ты самаритянин и в Тебе бес», — сказали они Ему.
«Разве не правду говорим мы, что Ты самаритянин и что бес вселился в Тебя?» — наступали они.
На это иудеи сказали Ему: «Разве не правду мы говорим, что Ты — самаритянин и что в Тебе демон?»
В ответ Ему иудеи сказали: «Разве мы неправы, когда говорим, что Ты самаритянин и одержим бесом, который свёл Тебя с ума?»
В ответ Ему иудеи сказали: "Разве не правы мы, когда говорим, что Ты самаритянин и одержим бесом?!"
Ответили Иудеи и сказали Ему: не правильно ли мы сказали, что Ты — Самарянин, и бес в Тебе?
Иудеи стали говорить Иисусу: — Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин и притом сошел с ума!
Евреи на это сказали: — Не верно ли мы говорим, что Ты — самаритянин и что в Тебе демон?
Иудеяне ответили ему: "Разве мы не правы в том, что ты из Самарии, и в тебе бес?"
Иудеи же сказали Ему в ответ: не правду ли мы говорим, что Ты — самарянин и бесноватый?
не правду ли мы говоримъ, что Ты Самарянинъ, и что бѣсъ въ Тебѣ?
Ему стали возражать: «Не зря тут у нас все говорят, что Ты самаритянин и в Тебе сидит бес».
отъвещашя иудеи. и рекошя Ему не добре ли глаголемъмы. яко самарянинъ еси Ты и бесъ имаши.
Ѿвѣща́ша ᲂу҆̀бо і҆ꙋде́є и҆ рѣ́ша є҆мꙋ̀: не до́брѣ ли мы̀ глаго́лемъ, ꙗ҆́кѡ самарѧни́нъ є҆сѝ ты̀ и҆ бѣ́са и҆́маши;
Отвеща́ша у́бо иуде́е и ре́ша Ему́: не до́бре ли мы глаго́лем, я́ко самаряни́н еси́ Ты и бе́са и́маши?