От Иоанна 8 глава

Евангелие от Иоанна
Подстрочник Винокурова → Елизаветинская на русском

 
 

Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐπορεύθη пошёл 4198 V-AOI-3S εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN Ὄρος Гору 3735 N-ASN τῶν  3588 T-GPF Ἐλαιῶν. Олив. 1636 N-GPF
 
Иисус же иде в гору елеонску:

Ὄρθρου [На] заре 3722 N-GSM δὲ же 1161 CONJ πάλιν опять 3825 ADV παρεγένετο прибыл 3854 V-2ADI-3S εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἱερόν, Храм, 2411 N-ASN καὶ и 2532 CONJ πᾶς весь 3956 A-NSM  3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM ἤρχετο приходил 2064 V-INI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, Нему, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ καθίσας Он севший 2523 V-AAP-NSM ἐδίδασκεν учил 1321 V-IAI-3S αὐτούς. их. 846 P-APM
 
заутра же паки прииде в церковь, и вси людие идяху к нему: и сед учаше их.

ἄγουσιν Ведут 71 V-PAI-3P δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM γυναῖκα женщину 1135 N-ASF ἐπὶ при 1909 PREP μοιχείᾳ прелюбодеянии 3430 N-DSF κατειλημμένην, забранную, 2638 V-RPP-ASF καὶ и 2532 CONJ στήσαντες поставившие 2476 V-AAP-NPM αὐτὴν её 846 P-ASF ἐν в 1722 PREP μέσῳ середине 3319 A-DSN
 
Приведоша же книжницы и фарисее к нему жену в прелюбодеянии яту, и поставивше ю посреде,

λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM αὕτη эта 846 D-NSF  1510 T-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF κατείληπται забрана 2638 V-RPI-3S ἐπ᾽ в 1909 PREP αὐτοφώρῳ само́м деле 1888 A-DSN μοιχευομένη· прелюбодействующая; 3431 V-PPP-NSF
 
глаголаша ему: учителю, сия жена ята есть ныне в прелюбодеянии:

ἐν в 1722 PREP δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM νόμῳ Законе 3551 N-DSM ἡμῖν нам 2254 P-1DP Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S τὰς  3588 T-APF τοιαύτας таковых 5108 D-APF λιθάζειν· побивать камнями; 3034 V-PAN σὺ Ты 4771 P-2NS οὖν итак 3767 CONJ τί что 5100 I-ASN λέγεις; говоришь? 3004 V-PAI-2S
 
в законе же нам моисей повеле таковыя камением побивати: ты же что глаголеши?

τοῦτο Это 5124 D-ASN δὲ же 1161 CONJ ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P πειράζοντες испытывающие 3985 V-PAP-NPM αὐτόν, Его, 846 P-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἔχωσιν они имели 2192 V-PAS-3P κατηγορεῖν обвинять 2723 V-PAN αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM κάτω вниз 2736 ADV κύψας нагнувшийся 2955 V-AAP-NSM τῷ  3588 T-DSM δακτύλῳ пальцем 1147 N-DSM κατέγραφεν писал 1125 V-IAI-3S εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν. земле. 1093 N-ASF
 
Сие же реша искушающе его, да быша имели что глаголати нань. Иисус же долу преклонься, перстом писаше на земли, не слагая (им).

ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐπέμενον они оставались 1961 V-IAI-3P ἐρωτῶντες спрашивающие 2065 V-PAP-NPM αὐτόν, Его, 846 P-ASM ἀνέκυψεν Он выпрямился 352 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Который 3588 T-NSM ἀναμάρτητος безгрешный 361 A-NSM ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP πρῶτος первый 4413 A-NSM-S ἐπ᾽ в 1909 PREP αὐτὴν неё 846 P-ASF βαλέτω пусть бросит 906 V-2AAM-3S λίθον· камень; 3037 N-ASM
 
Якоже прилежаху вопрошающе его, восклонься рече к ним: иже есть без греха в вас, прежде верзи камень на ню.

καὶ и 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV κατακύψας согнувшийся 5660 V-AAP-NSM ἔγραφεν он писал 1125 V-IAI-3S εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν. земле. 1093 N-ASF
 
И паки долу преклонься, писаше на земли.

οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ἐξήρχοντο выходили 1831 V-INI-3P εἷς один 1527 A-NSM καθ᾽ за 1527 PREP εἷς одним 1527 A-NSM ἀρξάμενοι начавшие 756 V-AMP-NPM ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM πρεσβυτέρων, старших, 4245 A-GPM-C καὶ и 2532 CONJ κατελείφθη Он был оставлен 2641 V-API-3S μόνος, один, 3441 A-NSM καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF ἐν в 1722 PREP μέσῳ середине 3319 A-DSN οὖσα. сущая. 1510 V-PAP-NSF
 
Они же слышавше и совестию обличаеми, исхождаху един по единому, наченше от старец до последних: и оста един Иисус, и жена посреде сущи.

ἀνακύψας Выпрямившийся 352 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF Γύναι, Женщина, 1135 N-VSF ποῦ где 4226 PRT-I εἰσιν; они есть? 1510 V-PAI-3P οὐδείς Никто 3762 A-NSM-N σε тебя 4571 P-2AS κατέκρινεν; осудил? 2632 V-AAI-3S
 
Восклонься же Иисус и ни единаго видев, точию жену, рече ей: жено, где суть, иже важдаху на тя? ни кийже ли тебе осуди?

Она 1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказала, 2036 V-2AAI-3S Οὐδείς, Никто, 3762 A-NSM-N κύριε. Господи. 2962 N-VSM εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Οὐδὲ И не 3761 CONJ-N ἐγώ Я 1473 P-1NS σε тебя 4571 P-2AS κατακρίνω· осуждаю; 2632 V-PAI-1S πορεύου, иди, 4198 V-PNM-2S [καὶ] и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM νῦν ныне 3568 ADV μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N ἁμάρτανε.⟧ греши. 264 V-PAM-2S
 
Она же рече: никтоже, Господи. Рече же ей Иисус: ни аз тебе осуждаю: иди и (отселе) ктому не согрешай.

Πάλιν Опять 3825 ADV οὖν итак 3767 CONJ αὐτοῖς им 846 P-DPM ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S τὸ  3588 T-NSN φῶς свет 5457 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM κόσμου· мира; 2889 N-GSM  3588 T-NSM ἀκολουθῶν последовавший 190 V-PAP-NSM ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N περιπατήσῃ пойдёт 4043 V-AAS-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF σκοτίᾳ, темноте, 4653 N-DSF ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἕξει будет иметь 2192 V-FAI-3S τὸ  3588 T-ASN φῶς свет 5457 N-ASN τῆς  3588 T-GSF ζωῆς. жизни. 2222 N-GSF
 
Паки же им Иисус рече глаголя: аз есмь свет миру: ходяй по мне не имать ходити во тме, но имать свет животный.

εἶπον Сказали 2036 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ Ему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι, фарисеи, 5330 N-NPM Σὺ Ты 4771 P-2NS περὶ о 4012 PREP σεαυτοῦ Тебе Самом 4572 F-2GSM μαρτυρεῖς· свидетельствуешь; 3140 V-PAI-2S  1510 T-NSF μαρτυρία свидетельство 3141 N-NSF σου Твоё 4675 P-2GS οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀληθής. истинное. 227 A-NSF
 
Реша убо ему фарисее: ты о себе сам свидетелствуеши: свидетелство твое несть истинно.

ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Κἂν Если 2579 COND-K ἐγὼ Я 1473 P-1NS μαρτυρῶ свидетельствую 3140 V-PAS-1S περὶ о 4012 PREP ἐμαυτοῦ, Мне Самом, 1683 F-1GSM ἀληθής истинное 227 A-NSF ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF μαρτυρία свидетельство 3141 N-NSF μου, Моё, 3450 P-1GS ὅτι потому что 3754 CONJ οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S πόθεν откуда 4159 ADV-I ἦλθον пришёл 2064 V-2AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ποῦ куда 4226 ADV-I ὑπάγω· иду; 5217 V-PAI-1S ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P πόθεν откуда 4159 ADV-I ἔρχομαι прихожу 2064 V-PNI-1S или 1510 PRT ποῦ куда 4226 PRT-I ὑπάγω. иду. 5217 V-PAI-1S
 
Отвеща Иисус и рече им: аще аз свидетелствую о себе, истинно есть свидетелство мое, яко вем, откуду приидох и камо иду: вы же не весте, откуду прихожду и камо гряду:

ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF σάρκα плоти 4561 N-ASF κρίνετε, су́дите, 2919 V-PAI-2P ἐγὼ Я 1473 P-1NS οὐ не 3739 PRT-N κρίνω сужу 2919 V-PAI-1S οὐδένα. никого. 3762 A-ASM-N
 
вы по плоти судите, аз не сужду ни комуже:

καὶ А 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND κρίνω сужу 2919 V-PAS-1S δὲ же 1161 CONJ ἐγώ, Я, 1473 P-1NS  1510 T-NSF κρίσις суд 2920 N-NSF  1510 T-NSF ἐμὴ мой 1699 S-1SNSF ἀληθινή истинный 228 A-NSF ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ μόνος один 3441 A-NSM οὐκ не 3756 PRT-N εἰμί, Я есть, 1510 V-PAI-1S ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πέμψας пославший 3992 V-AAP-NSM με Меня 3165 P-1AS πατήρ. Отец. 3962 N-NSM
 
и аще сужду аз, суд мой истинен есть, яко един несмь, но аз и пославый мя Отец:

καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM νόμῳ Законе 3551 N-DSM δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM ὑμετέρῳ вашем 5212 S-2PDSM γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S ὅτι что 3754 CONJ δύο двух 1417 A-NUI ἀνθρώπων людей 444 N-GPM  1510 T-NSF μαρτυρία свидетельство 3141 N-NSF ἀληθής истинное 227 A-NSF ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
 
и в законе же вашем писано есть, яко двою человеку свидетелство истинно есть:

ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S  3588 T-NSM μαρτυρῶν Свидетельствующий 3144 V-PAP-NSM περὶ о 4012 PREP ἐμαυτοῦ Мне Самом 1683 F-1GSM καὶ и 2532 CONJ μαρτυρεῖ свидетельствует 3140 V-PAI-3S περὶ о 4012 PREP ἐμοῦ Мне 1700 P-1GS  3588 T-NSM πέμψας пославший 3992 V-AAP-NSM με Меня 3165 P-1AS πατήρ. Отец. 3962 N-NSM
 
аз есмь свидетелствуяй о мне самем, и свидетелствует о мне пославый мя Отец.

ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ποῦ Где 4226 ADV-I ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM πατήρ Отец 3962 N-NSM σου; Твой? 4675 P-2GS ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Οὔτε И не 3777 CONJ-N ἐμὲ Меня 1691 P-1AS οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P οὔτε и не 3777 CONJ-N τὸν  3588 T-ASM πατέρα Отца 3962 N-ASM μου· Моего; 3450 P-1GS εἰ если 1487 COND ἐμὲ Меня 1691 P-1AS ᾔδειτε, вы знали [бы], 1492 V-2LAI-2P καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM πατέρα Отца 3962 N-ASM μου Моего 3450 P-1GS ἂν  302 PRT ᾔδειτε. вы знали [бы]. 1492 V-2LAI-2P
 
Глаголаху же ему: где есть Отец твой? Отвеща Иисус: ни мене весте, ни Отца моего: аще мя бысте ведали, и Отца моего ведали бысте.

Ταῦτα Эти 5023 D-APN τὰ  3588 T-APN ῥήματα слова́ 4487 N-APN ἐλάλησεν Он сказал 2980 V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN γαζοφυλακίῳ сокровищнице 1049 N-DSN διδάσκων уча 1321 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ· Храме; 2411 N-DSN καὶ и 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἐπίασεν схватил 4084 V-AAI-3S αὐτόν, Его, 846 P-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ οὔπω ещё не 3768 ADV-N ἐληλύθει пришёл 2064 V-2LAI-3S  1510 T-NSF ὥρα час 5610 N-NSF αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
 
Сия глаголы глагола Иисус в газофилакии, учя в церкви: и никтоже ят его, яко не у бе пришел час его.

Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ πάλιν опять 3825 ADV αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἐγὼ Я 1473 P-1NS ὑπάγω иду 5217 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ ζητήσετέ будете искать 2212 V-FAI-2P με, Меня, 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἁμαρτίᾳ грехе 266 N-DSF ὑμῶν вашем 5216 P-2GP ἀποθανεῖσθε· умрёте; 599 V-FDI-2P ὅπου куда 3699 ADV ἐγὼ Я 1473 P-1NS ὑπάγω иду 5217 V-PAI-1S ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οὐ не 3739 PRT-N δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P ἐλθεῖν. прийти. 2064 V-2AAN
 
Рече же им паки Иисус: аз иду, и взыщете мене, и во гресе вашем умрете: аможе аз иду, вы не можете приити.

ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι, Иудеи, 2453 A-NPM Μήτι Ведь не 3385 PRT-I ἀποκτενεῖ убьёт [ли] 615 V-FAI-3S ἑαυτόν, Самого Себя, 1438 F-3ASM ὅτι что 3754 CONJ λέγει, Он говорит, 3004 V-PAI-3S Ὅπου Куда 3699 ADV ἐγὼ Я 1473 P-1NS ὑπάγω иду 5217 V-PAI-1S ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οὐ не 3739 PRT-N δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P ἐλθεῖν; прийти? 2064 V-2AAN
 
Глаголаху убо иудее: еда ся сам убиет, яко глаголет: аможе аз иду, вы не можете приити?

καὶ И 2532 CONJ ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP ἐκ из 1537 PREP τῶν [которых] 3588 T-GPM κάτω внизу 2736 ADV ἐστέ, есть, 1510 V-PAI-2P ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐκ из 1537 PREP τῶν [которых] 3588 T-GPM ἄνω наверху 507 ADV εἰμί· есть; 1510 V-PAI-1S ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἐκ из 1537 PREP τούτου этого 5127 D-GSM τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM ἐστέ, есть, 1510 V-PAI-2P ἐγὼ Я 1473 P-1NS οὐκ не 3756 PRT-N εἰμὶ есть 1510 V-PAI-1S ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM τούτου. этого. 5127 D-GSM
 
И рече им: вы от нижних есте, аз от вышних есмь: вы от мира сего есте, аз несмь от мира сего:

εἶπον Сказал 2036 V-2AAI-1S οὖν итак 3767 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ ἀποθανεῖσθε умрёте 599 V-FDI-2P ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἁμαρτίαις грехах 266 N-DPF ὑμῶν· ваших; 5216 P-2GP ἐὰν если 1437 COND γὰρ ведь 1063 CONJ μὴ не 3361 PRT-N πιστεύσητε поверите 4100 V-AAS-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι, есть, 1510 V-PAI-1S ἀποθανεῖσθε умрёте 599 V-FDI-2P ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἁμαρτίαις грехах 266 N-DPF ὑμῶν. ваших. 5216 P-2GP
 
рех убо вам, яко умрете во гресех ваших: аще бо не имете веры, яко аз есмь, умрете во гресех ваших.

ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Σὺ Ты 4771 P-2NS τίς кто 5100 I-NSM εἶ; есть? 1487 V-PAI-2S εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Τὴν  3588 T-ASF ἀρχὴν [От] нача́ла 746 N-ASF Который 3588 R-ASN τι что 5100 X-ASN καὶ и 2532 CONJ λαλῶ говорю 2980 V-PAI-1S ὑμῖν; вам? 5213 P-2DP
 
Глаголаху убо ему: ты кто еси? И рече им Иисус: начаток, яко и глаголю вам:

πολλὰ Многое 4183 A-APN ἔχω имею 2192 V-PAI-1S περὶ о 4012 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP λαλεῖν говорить 2980 V-PAN καὶ и 2532 CONJ κρίνειν· судить; 2919 V-PAN ἀλλ᾽ но 235 CONJ  3588 T-NSM πέμψας Пославший 3992 V-AAP-NSM με Меня 3165 P-1AS ἀληθής истинен 227 A-NSM ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K которое 3739 R-APN ἤκουσα услышал 191 V-AAI-1S παρ᾽ от 3844 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM ταῦτα это 5023 D-APN λαλῶ говорю 2980 V-PAI-1S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κόσμον. мир. 2889 N-ASM
 
многа имам о вас глаголати и судити: но пославый мя истинен есть, и аз, яже слышах от него, сия глаголю в мире.

οὐκ Не 3756 PRT-N ἔγνωσαν узнали 1097 V-2AAI-3P ὅτι что 3754 CONJ τὸν  3588 T-ASM πατέρα [об] Отце 3962 N-ASM αὐτοῖς им 846 P-DPM ἔλεγεν. Он говорил. 3004 V-IAI-3S
 
Не разумеша (убо), яко Отца им глаголаше.

εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ [αὐτοῖς] им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ὅταν Когда 3752 CONJ ὑψώσητε возвысите 5312 V-AAS-2P τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου, человека, 444 N-GSM τότε тогда 5119 ADV γνώσεσθε познаете 1097 V-FDI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι, есть, 1510 V-PXI-1S καὶ и 2532 CONJ ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμαυτοῦ Меня Самого 1683 F-1GSM ποιῶ делаю 4160 V-PAI-1S οὐδέν, ничего, 3762 A-ASN ἀλλὰ но 235 CONJ καθὼς как 2531 ADV ἐδίδαξέν научил 1321 V-AAI-3S με Меня 3165 P-1AS  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ταῦτα это 5023 D-APN λαλῶ. говорю. 2980 V-PAI-1S
 
Рече же им Иисус: егда вознесете Сына Человеческаго, тогда уразумеете, яко аз есмь, и о себе ничесоже творю, но, якоже научи мя Отец мой, сия глаголю:

καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM πέμψας пославший 3992 V-AAP-NSM με Меня 3165 P-1AS μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ Мной 1700 P-1GS ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S οὐκ не 3756 PRT-N ἀφῆκέν оставил 863 V-AAI-3S με Меня 3165 P-1AS μόνον, одного, 3440 A-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS τὰ  3588 T-APN ἀρεστὰ угодное 701 A-APN αὐτῷ Ему 846 P-DSM ποιῶ делаю 4160 V-PAI-1S πάντοτε. всегда. 3842 ADV
 
и пославый мя со мною есть: не остави мене единаго Отец, яко аз угодная ему всегда творю.

Ταῦτα Это 5023 D-APN αὐτοῦ Его 846 P-GSM λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP αὐτόν. Него. 846 P-ASM
 
Сия ему глаголющу, мнози вероваша в него.

Ἔλεγεν Говорил 3004 V-IAI-3S οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM πεπιστευκότας поверившим 4100 V-RAP-APM αὐτῷ Ему 846 P-DSM Ἰουδαίους, Иудеям, 2453 A-APM Ἐὰν Если 1437 COND ὑμεῖς вы 5210 P-2NP μείνητε останетесь 3306 V-AAS-2P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM λόγῳ слове 3056 N-DSM τῷ  3588 T-DSM ἐμῷ, Моём, 1699 S-1SDSM ἀληθῶς истинно 230 ADV μαθηταί ученики 3101 N-NPM μού Мои 3450 P-1GS ἐστε, вы есть, 1510 V-PAI-2P
 
глаголаше убо Иисус к веровавшым ему иудеом: аще вы пребудете во словеси моем, воистинну ученицы мои будете

καὶ и 2532 CONJ γνώσεσθε познаете 1097 V-FDI-2P τὴν  3588 T-ASF ἀλήθειαν, истину, 225 N-ASF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ἀλήθεια истина 225 N-NSF ἐλευθερώσει освободит 1659 V-FAI-3S ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP
 
и уразумеете истину, и истина свободит вы.

ἀπεκρίθησαν Они ответили 611 V-ADI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, Нему, 846 P-ASM Σπέρμα Семя 4690 N-NSN Ἀβραάμ Авраама 11 N-PRI ἐσμεν мы есть 1510 V-PAI-1P καὶ и 2532 CONJ οὐδενὶ никого 3762 A-DSM-N δεδουλεύκαμεν мы были рабами 1398 V-RAI-1P πώποτε· когда-либо; 4455 ADV πῶς как 4459 ADV-I σὺ Ты 4771 P-2NS λέγεις говоришь 3004 V-PAI-2S ὅτι что 3754 CONJ Ἐλεύθεροι Свободные 1658 A-NPM γενήσεσθε; сделайтесь? 1096 V-FDI-2P
 
Отвещаша (и реша) ему: семя авраамле есмы и ни комуже работахом николиже: како ты глаголеши, яко свободни будете?

ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF δοῦλός раб 1401 N-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τῆς  3588 T-GSF ἁμαρτίας. греха. 266 N-GSF
 
Отвеща им Иисус: аминь, аминь глаголю вам, яко всяк творяй грех раб есть греха:

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ δοῦλος раб 1401 N-NSM οὐ не 3739 PRT-N μένει остаётся 3306 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα· век; 165 N-ASM  3588 T-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM μένει остаётся 3306 V-PAI-3S εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα. век. 165 N-ASM
 
раб же не пребывает в дому во век: сын пребывает во век:

ἐὰν Если 1437 COND οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐλευθερώσῃ, освободит, 1659 V-AAS-3S ὄντως действительно 3689 ADV ἐλεύθεροι свободные 1658 A-NPM ἔσεσθε. будете. 1510 V-FDI-2P
 
аще убо Сын вы свободит, воистинну свободни будете:

οἶδα Знаю 1492 V-RAI-1S ὅτι что 3754 CONJ σπέρμα семя 4690 N-NSN Ἀβραάμ Авраама 11 N-PRI ἐστε· вы есть; 1510 V-PAI-2P ἀλλὰ но 235 CONJ ζητεῖτέ ищите 2212 V-PAI-2P με Меня 3165 P-1AS ἀποκτεῖναι, убить, 615 V-AAN ὅτι потому что 3754 CONJ  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM  3588 T-NSM ἐμὸς Моё 1699 S-1SNSM οὐ не 3739 PRT-N χωρεῖ вмещается 5562 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP ὑμῖν. вас. 5213 P-2DP
 
вем, яко семя авраамле есте: но ищете мене убити, яко слово мое не вмещается в вы:

Которое 3739 R-APN ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἑώρακα увидел 3708 V-RAI-1S-ATT παρὰ у 3844 PREP τῷ  3588 T-DSM πατρὶ Отца 3962 N-DSM λαλῶ· говорю; 2980 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οὖν итак 3767 CONJ которое 3739 R-APN ἠκούσατε вы услышали 191 V-AAI-2P παρὰ у 3844 PREP τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM ποιεῖτε. делайте. 4160 V-PAI-2P
 
аз, еже видех у Отца моего, глаголю: и вы убо, еже видесте у отца вашего, творите.

Ἀπεκρίθησαν Они ответили 611 V-ADI-3P καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM  3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP Ἀβραάμ Авраам 11 N-PRI ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Εἰ Если 1487 COND τέκνα дети 5043 N-NPN τοῦ  3588 T-GSM Ἀβραάμ Авраама 11 N-PRI ἐστε, вы есть, 1510 V-PAI-2P τὰ  3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN τοῦ  3588 T-GSM Ἀβραὰμ Авраама 11 N-PRI ἐποιεῖτε· вы делали; 4160 V-IAI-2P
 
Отвещаша и реша ему: отец наш авраам есть. глагола им Иисус: аще чада авраамля бысте были, дела авраамля бысте творили:

νῦν теперь 3568 ADV δὲ же 1161 CONJ ζητεῖτέ ищите 2212 V-PAI-2P με Меня 3165 P-1AS ἀποκτεῖναι, убить, 615 V-AAN ἄνθρωπον Человека 444 N-ASM ὃς Который 3739 R-NSM τὴν  3588 T-ASF ἀλήθειαν истину 225 N-ASF ὑμῖν вам 5213 P-2DP λελάληκα произнёс 2980 V-RAI-1S ἣν которую 3739 R-ASF ἤκουσα Я услышал 191 V-AAI-1S παρὰ у 3844 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM τοῦτο этого 5124 D-ASN Ἀβραὰμ Авраам 11 N-PRI οὐκ не 3756 PRT-N ἐποίησεν. сделал. 4160 V-AAI-3S
 
ныне же ищете мене убити, Человека, иже истину вам глаголах, юже слышах от Бога: сего авраам несть сотворил:

ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP ποιεῖτε делаете 4160 V-PAI-2P τὰ  3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM ὑμῶν. вашего. 5216 P-2GP εἶπαν Они сказали 3004 V-2AAI-3P [οὖν] итак 3767 CONJ αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP ἐκ от 1537 PREP πορνείας блуда 4202 N-GSF οὐ не 3739 PRT-N γεγεννήμεθα· были рождены; 1080 V-RPI-1P ἕνα одного 1520 A-ASM πατέρα Отца 3962 N-ASM ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P τὸν  3588 T-ASM θεόν. Бога. 2316 N-ASM
 
вы творите дела отца вашего. Реша же ему: мы от любодеяния несмы рождени: единаго Отца имамы, Бога.

εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Εἰ Если 1487 COND  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP ἦν, был [бы], 3739 V-IAI-3S ἠγαπᾶτε вы любили [бы] 25 V-IAI-2P ἂν  302 PRT ἐμέ, Меня, 1691 P-1AS ἐγὼ Я 1473 P-1NS γὰρ ведь 1063 CONJ ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐξῆλθον вышел 1831 V-2AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἥκω· пришёл; 2240 V-PAI-1S οὐδὲ и не 3761 CONJ-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμαυτοῦ Меня Самого 1683 F-1GSM ἐλήλυθα, пришёл, 2064 V-2RAI-1S ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐκεῖνός Тот 1565 D-NSM με Меня 3165 P-1AS ἀπέστειλεν. послал. 649 V-AAI-3S
 
Рече же им Иисус: аще Бог Отец ваш (бы) был, любили бысте (убо) мене: аз бо от Бога изыдох и приидох: не о себе бо приидох, но той мя посла:

διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN τὴν  3588 T-ASF λαλιὰν речь 2981 N-ASF τὴν  3588 T-ASF ἐμὴν Мою 1699 S-1SASF οὐ не 3739 PRT-N γινώσκετε; осознаёте? 1097 V-PAI-2P ὅτι Потому что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P ἀκούειν слышать 191 V-PAN τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἐμόν. Моё. 1699 S-1SASM
 
почто беседы моея не разумеете? яко не можете слышати словесе моего:

ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM διαβόλου дьявола 1228 A-GSM ἐστὲ есть 1510 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF ἐπιθυμίας желания 1939 N-APF τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP θέλετε желаете 2309 V-PAI-2P ποιεῖν. творить. 4160 V-PAN ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM ἀνθρωποκτόνος человекоубийца 443 A-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP ἀρχῆς, нача́ла, 746 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἀληθείᾳ истине 225 N-DSF οὐκ не 3756 PRT-N ἔστηκεν, стои́т, 2476 V-IAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀλήθεια истина 225 N-NSF ἐν в 1722 PREP αὐτῷ. нём. 846 P-DSM ὅταν Когда 3752 CONJ λαλῇ произнесёт 2980 V-PAS-3S τὸ  3588 T-ASN ψεῦδος, ложь, 5579 N-ASN ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN ἰδίων собственного 2398 A-GPN λαλεῖ, говорит, 2980 V-PAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ ψεύστης лжец 5583 N-NSM ἐστὶν он есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM αὐτοῦ. её. 846 P-GSM
 
вы отца (вашего) диавола есте, и похоти отца вашего хощете творити: он человекоубийца бе искони и во истине не стоит, яко несть истины в нем: егда глаголет лжу, от своих глаголет, яко ложь есть и отец лжи:

ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ ὅτι потому что 3754 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἀλήθειαν истину 225 N-ASF λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S οὐ не 3739 PRT-N πιστεύετέ верите 4100 V-PAI-2P μοι. Мне. 3427 P-1DS
 
аз же зане истину глаголю, не веруете мне:

τίς Кто 5100 I-NSM ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἐλέγχει обличает 1651 V-PAI-3S με Меня 3165 P-1AS περὶ о 4012 PREP ἁμαρτίας; грехе? 266 N-GSF εἰ Если 1487 COND ἀλήθειαν истину 225 N-ASF λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S διὰ из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οὐ не 3739 PRT-N πιστεύετέ верите 4100 V-PAI-2P μοι; Мне? 3427 P-1DS
 
кто от вас обличает мя о гресе? аще ли истину глаголю, почто вы не веруете мне?

 3588 T-NSM ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τὰ  3588 T-APN ῥήματα слова́ 4487 N-APN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἀκούει· слушает; 191 V-PAI-3S διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οὐκ не 3756 PRT-N ἀκούετε, слышите, 191 V-PAI-2P ὅτι потому что 3754 CONJ ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐστέ. есть вы. 1510 V-PAI-2P
 
иже есть от Бога, глаголов Божиих послушает: сего ради вы не послушаете, яко от Бога несте.

Ἀπεκρίθησαν Ответили 611 V-ADI-3P οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Οὐ [Разве] не 3739 PRT-N καλῶς хорошо 2573 ADV λέγομεν говорим 3004 V-PAI-1P ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ὅτι что 3754 CONJ Σαμαρίτης Самаритянин 4541 N-NSM εἶ есть 1487 V-PAI-2S σὺ Ты 4771 P-2NS καὶ и 2532 CONJ δαιμόνιον демона 1140 N-ASN ἔχεις; имеешь? 2192 V-PAI-2S
 
Отвещаша убо иудее и реша ему: не добре ли мы глаголем, яко самарянин еси ты и беса имаши?

ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἐγὼ Я 1473 P-1NS δαιμόνιον демона 1140 N-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἔχω, имею, 2192 V-PAI-1S ἀλλὰ но 235 CONJ τιμῶ чту 5091 V-PAI-1S τὸν  3588 T-ASM πατέρα Отца 3962 N-ASM μου, Моего, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἀτιμάζετέ бесчестите 818 V-PAI-2P με. Меня. 3165 P-1AS
 
Отвеща Иисус: аз беса не имам, но чту Отца моего, и вы не чтете мене:

ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ οὐ не 3739 PRT-N ζητῶ ищу 2212 V-PAI-1S τὴν  3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF μου· Мою; 3450 P-1GS ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM ζητῶν Ищущий 2212 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ κρίνων. Судящий. 2919 V-PAP-NSM
 
аз же не ищу славы моея: есть ищя и судя:

ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἐάν если 1437 COND τις кто-либо 5100 X-NSM τὸν  3588 T-ASM ἐμὸν Моё 1699 S-1SASM λόγον слово 3056 N-ASM τηρήσῃ, сохранит, 5083 V-AAS-3S θάνατον смерть 2288 N-ASM οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N θεωρήσῃ увидит 2334 V-AAS-3S εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα. век. 165 N-ASM
 
аминь, аминь глаголю вам: аще кто слово мое соблюдет, смерти не имать видети во веки.

εἶπον Сказали 2036 V-2AAI-3P [οὖν] итак 3767 CONJ αὐτῷ Ему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι, Иудеи, 2453 A-NPM Νῦν Теперь 3568 ADV ἐγνώκαμεν мы узнали 1097 V-RAI-1P ὅτι что 3754 CONJ δαιμόνιον демона 1140 N-ASN ἔχεις. имеешь. 2192 V-PAI-2S Ἀβραὰμ Авраам 11 N-PRI ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM προφῆται, пророки, 4396 N-NPM καὶ и 2532 CONJ σὺ Ты 4771 P-2NS λέγεις, говоришь, 3004 V-PAI-2S Ἐάν Если 1437 COND τις кто-либо 5100 X-NSM τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM μου Моё 3450 P-1GS τηρήσῃ, сохранит, 5083 V-AAS-3S οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N γεύσηται вкусит 1089 V-ADS-3S θανάτου смерти 2288 N-GSM εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα. век. 165 N-ASM
 
Реша убо ему жидове: ныне разумехом, яко беса имаши: авраам умре и пророцы, и ты глаголеши: аще кто слово мое соблюдет, смерти не имать вкусити во веки:

μὴ Не 3361 PRT-N σὺ Ты 4771 P-2NS μείζων Больший 3187 A-NSM-C εἶ есть 1487 V-PAI-2S τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἀβραάμ, Авраама, 11 N-PRI ὅστις того, который 3748 R-NSM ἀπέθανεν; умер? 599 V-2AAI-3S καὶ И 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM προφῆται пророки 4396 N-NPM ἀπέθανον· умерли; 599 V-2AAI-3P τίνα кого 5100 I-ASM σεαυτὸν Тебя Самого 4572 F-2ASM ποιεῖς; делаешь? 4160 V-PAI-2S
 
еда ты болий еси отца нашего авраама, иже умре? и пророцы умроша: кого себе сам ты твориши?

ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἐὰν Если 1437 COND ἐγὼ Я 1473 P-1NS δοξάσω прославлю 1392 V-AAS-1S ἐμαυτόν, Меня Самого, 1683 F-1ASM  1510 T-NSF δόξα слава 1391 N-NSF μου Моя 3450 P-1GS οὐδέν ничто 3762 A-NSN-N ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM πατήρ Отец 3962 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS  3588 T-NSM δοξάζων прославляющий 1392 V-PAP-NSM με, Меня, 3165 P-1AS ὃν [о] Котором 3739 R-ASM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP ἐστιν· Он есть; 1510 V-PAI-3S
 
Отвеща Иисус: аще аз славлюся сам, слава моя ничесоже есть: есть Отец мой славяй мя, егоже вы глаголете, яко Бог ваш есть:

καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐγνώκατε узнали вы 1097 V-RAI-2P αὐτόν, Его, 846 P-ASM ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S αὐτόν. Его. 846 P-ASM κἂν Если 2579 COND-K εἴπω скажу 2036 V-2AAS-1S ὅτι что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S αὐτόν, Его, 846 P-ASM ἔσομαι буду 1510 V-FDI-1S ὅμοιος подобен 3664 A-NSM ὑμῖν вам 5213 P-2DP ψεύστης· лжец; 5583 N-NSM ἀλλὰ но 235 CONJ οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM αὐτοῦ Его 846 P-GSM τηρῶ. храню. 5083 V-PAI-1S
 
и не познасте его, аз же вем его: и аще реку, яко не вем его, буду подобен вам ложь: но вем его и слово его соблюдаю:

Ἀβραὰμ Авраам 11 N-PRI  3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP ἠγαλλιάσατο возликовал 21 V-ADI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ ἴδῃ он увидел 1492 V-2AAS-3S τὴν  3588 T-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF τὴν  3588 T-ASF ἐμήν, Мой, 1699 S-1SASF καὶ и 2532 CONJ εἶδεν он увидел 1492 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐχάρη. обрадовался. 5463 V-2AOI-3S
 
авраам отец ваш рад бы был, дабы видел день мой: и виде и возрадовася.

εἶπον Сказали 2036 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, Нему, 846 P-ASM Πεντήκοντα Пятьдесят 4004 A-NUI ἔτη лет 2094 N-APN οὔπω ещё не 3768 ADV-N ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S καὶ и 2532 CONJ Ἀβραὰμ Авраама 11 N-PRI ἑώρακας; Ты увидел? 3708 V-RAI-2S-ATT
 
Реша убо иудее к нему: пятидесят лет не у имаши, и авраама ли еси видел?

εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP πρὶν прежде 4250 ADV Ἀβραὰμ Аврааму 11 N-PRI γενέσθαι случиться 1096 V-2ADN ἐγὼ Я 1473 P-1NS εἰμί. есть. 1510 V-PAI-1S
 
Рече (же) им Иисус: аминь, аминь глаголю вам: прежде даже авраам не бысть, аз есмь.

ἦραν Они взяли 142 V-AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ λίθους камни 3037 N-APM ἵνα чтобы 2443 CONJ βάλωσιν они бросили 906 V-2AAS-3P ἐπ᾽ в 1909 PREP αὐτόν· Него; 846 P-ASM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐκρύβη был скрыт 2928 V-2API-3S καὶ и 2532 CONJ ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἱεροῦ. Храма. 2411 N-GSN
 
Взяша убо камение, да вергут нань: Иисус же скрыся и изыде из церкве, прошед посреде их: и мимохождаше тако.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.